Une conséquence inévitable des changements climatiques est l'imprévisibilité de l'approvisionnement en eau. | UN | إن إحدى النتائج الحتمية لتغير المناخ هي عدم القدرة على التنبؤ بإمدادات المياه. |
La responsabilité d'atténuer les changements climatiques est la responsabilité commune de toutes les nations, développées ou en développement. | UN | إن مسؤولية تخفيف آثار تغير المناخ هي مسؤولية مشتركة لجميع الدول، سواء المتقدمة النمو أو النامية. |
Ainsi, la lutte contre les changements climatiques est une lutte pour notre survie. | UN | لذا، فإن المعركة ضد تغير المناخ هي معركة من أجل بقائنا. |
Le meilleur moyen de lutter contre les changements climatiques est d'en finir avec le fallacieux dilemme selon lequel nous devrions choisir entre croissance économique et lutte contre les changements climatiques. | UN | إن السبيل الأمثل لمكافحة تغير المناخ هو دحض الحجة المغلوطة بأن علينا الاختيار بين النمو الاقتصادي ومكافحة تغير المناخ. |
L'un des enjeux de l'élaboration de politiques relatives aux changements climatiques est de permettre la réalisation de ces gains d'efficacité. | UN | وأحد التحديات التي تواجه تصميم سياسات في مجال تغير المناخ هو التمكين من تحقيق هذه المكاسب في الفعالية. |
Nous soulignons à ce sujet que l'adaptation aux changements climatiques est une priorité mondiale immédiate et de premier ordre. | UN | ونشدد في هذا الصدد على أن التكيف مع تغير المناخ يشكل أولوية عالمية فورية وملحة. |
La première étape la plus urgente sur la voie de la sécurité face aux changements climatiques est la conclusion d'un accord mondial, ambitieux et global à Copenhague. | UN | وأول خطوة وأكثرها إلحاحا على طريق استتباب الأمن لدى مواجهة تغير المناخ هي إبرام اتفاق عالمي وطموح وشامل في كوبنهاغن. |
L'un des phénomènes les plus préoccupants liés aux changements climatiques est l'élévation du niveau de la mer. | UN | ومن أشد الظواهر التي تبعث على القلق والتي ترتبط بتغير المناخ هي ارتفاع مستوى سطح البحر. |
La part des activités relatives aux changements climatiques est donc légèrement inférieure à 30 % du total des dépenses que l'on envisageait d'engager en 1995. | UN | وبالتالي فإن حصة اﻷنشطة المتعلقة بتغير المناخ هي أقل قليلا من ٠٣ في المائة من مجموع النفقات المتوقعة في عام ٥٩٩١. |
La Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques est la seule entité à avoir élaboré un plan complet de valorisation des avantages de l'adoption des normes IPSAS. | UN | ٥٠ - واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ هي الكيان الوحيد الذي وضع خطة شاملة لتحقيق الفوائد. |
La Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques est le dispositif tout désigné pour traiter du changement climatique, qui a provoqué des inondations au Nigéria et a eu des effets préjudiciables sur la vie de millions de personnes. | UN | إن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ هي المنتدى الرئيس لمعالجة القضايا المتصلة بتغير المناخ، الذي كان وراء الفيضانات التي عرفتها نيجيريا وأثرت سلبا على حياة الملايين من الناس. |
Le Gaia Trust estime que l'obstacle le plus important rencontré par les jeunes dans la mise en œuvre de projets concernant les changements climatiques est la pénurie de fonds. | UN | 40 - ويعتقد غايا تراست أن أكبر مشكلة واجه الشباب في تنفيذ مشاريعهم بشأن تغير المناخ هي نقص التمويل. |
Le problème que représentent les changements climatiques est véritablement le défi historique de notre génération. | UN | والتحدي المتمثل في تغير المناخ هو التحدي التاريخي لجيلنا. |
Rappelant que l'objectif ultime de la Convention—cadre des Nations Unies sur les changements climatiques est de stabiliser les concentrations de gaz à effet de serre dans l'atmosphère à un niveau qui empêche toute perturbation anthropique dangereuse du système climatique, | UN | وإذ يشير إلى أن الهدف النهائي لاتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ هو تثبيت تركيزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي عند مستوى يحول دون تدخل خطير من جانب اﻹنسان في النظام المناخي، |
À cette incertitude s'ajoute l'impression générale que l'adaptation aux changements climatiques est une question extrêmement technique qui doit être laissée aux spécialistes et aux experts. | UN | وبالإضافة إلى عدم اليقين في حد ذاته، فإن التصور العام هو أن التكيف مع تغير المناخ هو قضية فنية للغاية وينبغي أن تترك للمتخصصين والخبراء التقنيين. |
L'objectif prioritaire de la Nouvelle-Zélande relativement aux changements climatiques est que des mesures d'atténuation efficaces et globales soient prises au niveau mondial pour réduire les émissions et mettre en place des mesures d'adaptation efficaces. | UN | إن الهدف الفوري لنيوزيلندا في مجال تغير المناخ هو اتخاذ إجراءات تخفيف عالمية فعالة وشاملة للتقليل من الانبعاثات، وتنفيذ تدابير فعالة للتكيف. |
Nous soulignons à ce sujet que l'adaptation aux changements climatiques est une priorité mondiale immédiate et de premier ordre. | UN | ونشدد في هذا الصدد على أن التكيف مع تغير المناخ يشكل أولوية عالمية فورية وملحة. |
Accroître la résilience et réduire les vulnérabilités aux effets des changements climatiques est donc indispensable. | UN | لذا، فإنّ بناء القدرات وتقليص مواطن الضعف أمام آثار تغير المناخ أمر حيوي. |
Il souhaite donc demander à la délégation des États-Unis si elle considère que la Convention sur les changements climatiques est si peu importante que les travaux y relatifs doivent être reportés au prochain exercice biennal, ce qui serait la seule manière d'éviter un prélèvement sur le fonds de réserve. | UN | وثمة تساؤل بالتالي عما إذا كان وفد الولايات المتحدة يرى أن الاتفاقية المتعلقة بتغير المناخ تشكل أولوية دنيا، مما يعني إرجاءها إلى فترة سنتين قادمة، فهذا هو البديل الوحيد لعملية التمويل في إطار رصيد المصاريف الطارئة. |
Le financement fourni par le FEM pour la biodiversité et les changements climatiques est plus de deux fois supérieur à celui qui reçoit la dégradation des terres pendant la même période. | UN | فالتمويل المقدم من مرفق البيئة العالمية من أجل التنوع البيولوجي وتغير المناخ يمثل أكثر من ضعف التمويل الذي أتاحه المرفق من أجل مكافحة تردي الأراضي خلال الفترة نفسها. |
La question des changements climatiques est devenue un problème pressant qui menace l'humanité. | UN | أضحت مسألة تغير المناخ تمثل تحديا عالميا ملحا يهدد البشرية. |
Depuis que le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat a déclaré qu'il fallait agir immédiatement si l'on voulait éviter que les dégâts deviennent irréparables, la question des changements climatiques est devenue une priorité pour la politique mondiale. | UN | 11 - ونظراً لأن الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ قد قال الآن بضرورة بدء الإجراءات المعنية بتغير المناخ على الفور لتفادي وقوع أضرار لا رجعة في مسارها، فقد تصدرت مسألة تغيّر المناخ جدول أعمال السياسات العالمية. |
Il a également rappelé que la lutte contre les changements climatiques est une question d'intérêt commun mais différencié et que pour la résoudre il faut coopérer et partager les défis. | UN | وأشار أيضاً إلى أن التصدي لآثار تغير المناخ مسألة مشتركة وإن كانت متمايزة وأن الحل ينطوي على التعاون وتقاسم التحديات. |
A cet égard, le Protocole de Kyoto à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques est un acquis encourageant mais incomplet. | UN | وذكر في هذا الصدد، أن بروتوكول كيوتو لاتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغيير المناخ يعتبر من اﻹنجازات اﻹيجابية وإن كانت غير مكتملة. |
Le problème des changements climatiques est d'ordre sociétal et il exige une réaction décisive de la part de la communauté internationale. | UN | تغير المناخ مشكلة مجتمعية تتطلب استجابة حاسمة من المجتمع العالمي. |