"climatiques et des catastrophes naturelles" - Traduction Français en Arabe

    • المناخ والكوارث الطبيعية
        
    Elle a pris acte des difficultés que posaient à la Papouasie-Nouvelle-Guinée les menaces environnementales découlant des changements climatiques et des catastrophes naturelles. UN وأقرت بالتحديات التي تواجهها بابوا غينيا الجديدة بسبب التهديدات البيئية الناجمة عن تغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    Les femmes jouent un rôle important dans l'atténuation des effets des changements climatiques et des catastrophes naturelles UN المرأة تقوم بدور هام في تخفيف آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية
    Groupe de travail sur l'égalité des sexes dans le contexte des changements climatiques et des catastrophes naturelles UN الفريق العامل المعني بالمساواة بين الجنسين في سياق تغير المناخ والكوارث الطبيعية
    Le Comité est également préoccupé par l'incidence particulière sur les femmes des changements climatiques et des catastrophes naturelles récurrentes, notamment des graves sécheresses, des glissements de terrain et des tremblements de terre. UN وتلاحظ اللجنة أيضا بقلق الآثار الجنسانية المتباينة التي يرتبها على المرأة تغير المناخ والكوارث الطبيعية المتكررة، بما في ذلك الجفاف الشديد، والانهيالات الأرضية، والزلازل.
    Il se réjouit dès lors de coopérer avec l'Initiative, mais insiste sur le fait que les États ont pour premier devoir de protéger les populations contre les effets des changements climatiques et des catastrophes naturelles. UN ولذلك، قال إنه يتطلع إلى العمل مع المبادرة ولكنه أكد أن على الدول واجب أساسي ألا وهو حماية السكان من آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    Les vulnérabilités importantes de notre pays sont rendues réelles par le spectre des changements climatiques et des catastrophes naturelles qui y sont associées, par les conséquences des récentes crises financières et économiques et par la menace que posent les réseaux criminels transnationaux. UN وهي تواجه مواطن ضعف بارزة، جعلها حقيقية شبحُ تغيّر المناخ والكوارث الطبيعية المرتبطة به، وعواقب الأزمات المالية والاقتصادية الأخيرة، والتهديد الذي تشكّله الشبكات الإجرامية عبْر الوطنية.
    Compte tenu de l'impact croissant des changements climatiques et des catastrophes naturelles en Asie du Sud-Est, des systèmes d'alerte rapide et de protection aideraient à limiter l'étendue des désastres. UN وفي ضوء التأثير المتزايد لتغير المناخ والكوارث الطبيعية في جنوب شرق آسيا، قال إن من شأن آليات الإنذار المبكر والحماية أن تساعد في الحد من نطاق الكوارث.
    Les communautés des petites îles font face à une dégradation majeure et parfois grave de l'environnement, exacerbée par la pression de l'urbanisation et les effets des changements climatiques et des catastrophes naturelles. UN والمجتمعات المحلّية في الجزر الصغيرة معرَّضة لترد بيئي ملموس، بل خطير أحيانا، يزيده حدة ضغط توسّع المدن وآثار تغيّر المناخ والكوارث الطبيعية.
    Compte tenu des ravages causés par chacun de ces phénomènes, il est d'autant plus urgent que le monde se penche sur les conséquences néfastes des changements climatiques et des catastrophes naturelles. UN فالدمار الناجم عن كل عاصفة من تلك العواصف يعزز الحاجة إلى الاهتمام العالمي بالآثار الضارة لتغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    La question de l'impact des changements climatiques et des catastrophes naturelles sur les pays en développement est importante pour le Chili qui a été touché par un grave tremblement de terre l'année précédente. UN وقال إن المسألة المتعلقة بأثر تغيُّر المناخ والكوارث الطبيعية على البلدان النامية هي مسألة حسّاسة بالنسبة لشيلي التي ضربها زلزال كبير في السنة الماضية.
    5.3 Amélioration de l'appréhension des enjeux de la biotechnologie, des changements climatiques et des catastrophes naturelles et technologiques par les pouvoirs publics UN 5-3 تحسين فهم الحكومة للتكنولوجيا الأحيائية وتغير المناخ والكوارث الطبيعية والتكنولوجية
    Étant donné les effets de plus en plus nets et débilitants des mutations climatiques et des catastrophes naturelles sur la région, il a également été recommandé lors de cette réunion de prendre des mesures collectives pour prévenir et atténuer les désastres, comme l'élaboration de cartes indiquant les zones à risques, sujettes aux catastrophes naturelles. UN واعترافا بتنامي آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية في المنطقة والتروي الناجم عنها، أوصى الاجتماع أيضا بإعداد خرائط تبين احتمالات التعرض لكوارث طبيعية وعن مواطن الضعف تكون بمثابة تدابير جماعية لاتقاء الكوارث والتخفيف من حدة آثارها.
    L'essentiel du montant de 17,5 millions de dollars australiens alloué aux programmes consacrés aux changements climatiques et à la réduction des risques de catastrophe va à d'importantes organisations régionales, qui aident nations et communautés des Caraïbes à atténuer les effets des changements climatiques et des catastrophes naturelles. UN ومن مجموع مبلغ 17.5 مليون دولار أسترالي المرصود لبرامج تغير المناخ والحد من مخاطر الكوارث، تؤول الحصة الأكبر من هذا الدعم إلى المنظمات الإقليمية الرئيسية التي تساعد الدول والمجتمعات المحلية في جميع أنحاء منطقة البحر الكاريبي على الحد من آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    Le FENU a mis au point le Mécanisme de financement de l'adaptation des modes de vie au climat local afin de donner aux administrations municipales les fonds dont elles ont besoin pour intervenir et atténuer les effets des changements climatiques et des catastrophes naturelles. UN فقد أنشأ صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية المرفق المحلي للعيش المتكيف، لكي يوجه إلى الحكومات البلدية الأموال الإضافية اللازمة للتدخلات المتعلقة بالتخفيف من الآثار التي تنشأ عن تغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    Elle a vivement invité les jeunes à se faire les avocats de démarches nouvelles en matière de logements et d'infrastructures à la lumière des changements climatiques et des catastrophes naturelles causées par l'homme, ajoutant que l'économie verte pourrait capitaliser sur les forces de la jeunesse. UN وحثت الشباب على الدعوة إلى تطبيق نُهج جديدة لتوفير الإسكان والبنى التحتية الأساسية على ضوء تغير المناخ والكوارث الطبيعية التي يتسبب فيها الإنسان وأشارت إلى أن مفهوم الاقتصاد الأخضر بوسعه الإفادة من نقاط القوة لدى الشباب.
    5. Nous invitons toute la communauté scientifique à faire mieux comprendre les océans grâce à des systèmes élargis d'observation en temps réel qui donneront promptement aux gestionnaires de ressources et aux décideurs des données fiables, permettant une riposte rapide aux effets des changements climatiques et des catastrophes naturelles comme les tsunamis; UN 5 - وندعو الدوائر العلمية عموما إلى تعزيز فهمنا لعالم المحيطات من خلال نظم موسعة لرصد المحيطات في الزمن الحقيقي توفر للقائمين على إدارة الموارد ورسم السياسات بيانات آنية موثوق فيها وتمكن من سرعة التصدي لآثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية من قبيل التسونامي؛
    Le Rapporteur spécial constate que le Soudan continue de connaître diverses causes et divers cadres de déplacement interne, dont les suivants: nouveaux déplacements et déplacements prolongés; déplacements dus à un conflit armé et à des violences intercommunautaires et déplacements dus à des conflits portant sur les ressources du fait des changements climatiques et des catastrophes naturelles. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن السودان لا يزال يعاني من طائفة متنوعة من أسباب التشرد الداخلي وسياقاته. وهي تشمل حالات التشرد الجديدة والممتدة على حد سواء؛ والتشريد الناجم عن النزاع المسلح والعنف الطائفي؛ والتشريد الناجم عن الصراع على الموارد بسبب تغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    Des études sur les conséquences des changements climatiques et des catastrophes naturelles sur les enfants ont souligné leurs répercussions sur la vente et l'exploitation sexuelle des enfants. UN وقد أكدت الدراسات المتعلقة بالآثار المترتبة عن تغير المناخ والكوارث الطبيعية على الأطفال تأثيرهما أيضا فيما يتعلق ببيع الأطفال واستغلالهم جنسيا().
    Le 26 juillet 2011, le Comité a décidé de scinder le Groupe de travail chargé de l'asile, de l'apatridie et les catastrophes naturelles en deux groupes de travail distincts : le premier s'occuperait de l'asile et de l'apatridie et le deuxième des changements climatiques et des catastrophes naturelles. UN 44 - في 26 تموز/يوليه 2011، قررت اللجنة تجزئة الفريق العامل المعني باللجوء وانعدام الجنسية والكوارث الطبيعية إلى فريقين عاملين يُعنى أحدهما باللجوء وانعدام الجنسية والآخر بتغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    Outre leur importance fondamentale, les capacités d'un pays en matière de science, de technologie et d'innovation sont indispensables non seulement pour une croissance économique soutenue mais aussi pour sa capacité d'offrir à ses citoyens une éducation de qualité, de bons soins de santé ainsi qu'une alimentation saine et d'atténuer les impacts négatifs des changements climatiques et des catastrophes naturelles. UN 14 - تمثل قدرات بلد ما عوامل أولية ولكن حاسمة لا للنمو الاقتصادي المستدام فحسب بل أيضا لقدرة البلد على توفير التعليم الحسن النوعية، والرعاية الصحية الجيدة والغذاء الآمن لمواطنيه، وعلى التخفيف من الآثار السلبية لتغير المناخ والكوارث الطبيعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus