"climatiques qui" - Traduction Français en Arabe

    • المناخ الذي
        
    • المناخ التي
        
    • المناخية التي
        
    • المناخ والتي
        
    • المناخ المزمع
        
    • المناخ ذات
        
    • المناخ من شأنه
        
    • المناخ والذي
        
    • المناخ المقرر
        
    À l'ensemble de ces défis, il faut ajouter celui relatif aux changements climatiques, qui ne manquera pas d'affecter les perspectives de développement du continent. UN وبالإضافة إلى هذين التحديين، لا بد من إضافة تغيّر المناخ الذي سيؤثر بالتأكيد على آفاق التنمية في القارة.
    ii) Fonds spécial pour les changements climatiques qui doit être constitué en application de la présente décision; UN `2` الصندوق الخاص بتغير المناخ الذي سينشأ بمقتضى هذا المقرر؛
    C'est pourquoi l'Italie estime qu'il est essentiel de régler le problème des changements climatiques, qui est une des luttes décisives de notre époque. UN ولذلك، تعتقد إيطاليا أن من المهم بشكل حاسم معالجة مسألة تغير المناخ التي تمثل معركة رئيسية في عصرنا.
    ii) Augmentation du nombre de conclusions ou de résultats des travaux menés par le PNUE dans le domaine des changements climatiques qui sont reproduits dans les journaux et les médias UN ' 2` زيادة عدد الاستنتاجات أو النتائج المستخلصة من أعمال برنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن تَغيُّر المناخ التي تنشر في الصحف وفي وسائط الإعلام
    En tant qu'État situé sur le cône Sud du continent américain, mon pays s'intéresse tout particulièrement aux questions relatives aux changements climatiques qui nous touchent. UN وحيث أننا دولة تقع في المخروط الجنوبي للقارة اﻷمريكية، فإن بلدنا صاحب مصلحة خاصة في جميع القضايا المتصلة بالتغيرات المناخية التي تؤثر علينا.
    Enfin, nous devons agir ensemble, rapidement, en ce qui concerne les changements climatiques, qui constituent sans doute la plus grave menace à long terme pesant sur la sécurité et la stabilité de notre planète. UN وعلينا التحرك معا وبسرعة في موضوع تغير المناخ الذي ربما يعد أكبر تهديد بعيد المدى لعالمنا من حيث الاستقرار والأمن.
    Elle a été lancée à la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques qui s'est tenue à Bali en décembre 2007. UN وتم إطلاق هذا التحالف خلال مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ الذي عقد في بالي في كانون الأول/ديسمبر 2007.
    Les effets des changements climatiques qui se produiront au cours de la prochaine génération sont désormais inévitables. UN لا يمكن حاليا تفادي آثار تغير المناخ الذي سيقع على مدى الجيل المقبل.
    Nous soulignons aussi notre préoccupation concernant les changements climatiques, qui représentent une menace réelle et un danger immédiat non seulement pour le développement durable mais pour notre existence même. UN ونشدد أيضا على قلقنا إزاء تغير المناخ الذي يشكل خطرا حقيقيا ليس بالنسبة للتنمية المستدامة فحسب، بل أيضا لوجودنا ذاته.
    Nous devons en tirer parti alors que nous nous approchons de la Conférence sur les changements climatiques, qui se tiendra à Bali en décembre. UN وعلينا أن نستفيد من ذلك ونستخدمه رصيدا خلال التحضير لمؤتمر بالي بشأن تغير المناخ الذي سيعقد في كانون الأول/ديسمبر.
    Le Pérou attend avec intérêt la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques qui doit se tenir à Bali. UN وتتطلع بيرو قدما إلى مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ الذي سيعقد في بالي.
    ii) Augmentation du nombre de conclusions ou de résultats de travaux menés par le PNUE dans le domaine des changements climatiques, qui sont reproduits dans les médias, avec l'appui du PNUE UN ' 2` زيادة عدد الاستنتاجات أو النتائج المستخلصة من أعمال برنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن تَغيُّر المناخ التي تنشر في الصحف وفي وسائط الإعلام، بمساعدة من البرنامج
    Troisièmement, je pense aux effets dramatiques induits par les changements climatiques qui sont une réelle menace pour le devenir de la communauté internationale. UN ثالثا، الانعكاسات الكارثية الناتجة عن تغيرات المناخ التي تشكل تهديدا حقيقيا لمستقبل المجتمع الدولي.
    Le secrétariat a eu des premiers entretiens avec le secrétariat de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques qui pourraient être poursuivis si cette initiative était inscrite dans le plan de travail; UN وقد أجرت الأمانة مناقشات أولية مع أمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ التي قد تتقدم أكثر إذا ما تم ضم هذه المبادرة إلى خطة عملها؛
    En outre, il diffusera des concepts et des messages sur les changements climatiques qui, même s'ils concernent un contexte géographique ou culturel particulier, sont néanmoins utiles pour décrire le caractère universel ou la complexité des changements climatiques. UN وسوف تساعد كذلك على تعزيز المفاهيم والرسائل المتعلقة بتغير المناخ التي هي ذات أهمية لوصف الأهمية العالمية لتغير المناخ ولمدى تعقيده، برغم إمكان انطباقها تحديداً على بعض الأوضاع الجغرافية أو الثقافية؛
    Ces politiques et projets sont actuellement mis en œuvre par le Ministère des changements climatiques, qui a été créé en 2013. UN وتعكف وزارة تغير المناخ التي أُنشئت في عام 2013 على تنفيذ هذه السياسات والمشاريع.
    Les pays doivent énoncer une stratégie nationale claire et budgétiser les pertes financières résultant des phénomènes climatiques qui ont une incidence sur la sécurité alimentaire. UN وهناك حاجة إلى وضع استراتيجية وطنية واضحة وميزنة الخسائر المالية المتوقع تكبدها نتيجة للحوادث المناخية التي ستؤثر في الأمن الغذائي.
    Cuba vit sous la menace constante des ouragans et d'autres phénomènes climatiques qui nuisent à son économie. UN وتتعرض كوبا للتهديد المستمر من الأعاصير وغيرها من الظواهر المناخية التي تضر باقتصادها.
    Il a noté que les conséquences des changements climatiques, qui pourraient durer des siècles, étaient particulièrement graves pour les pays pauvres et les groupes pauvres de la société. UN وأشار إلى أن تأثير تغيرات المناخ والتي يمكن أن تستمر لقرون هي أشد ما تقع على البلدان الفقيرة وعلى قطاعات المجتمع الفقيرة.
    Nous attendons donc avec impatience la conférence de l'ONU sur les changements climatiques qui doit se tenir à Cancún (Mexique) dans le courant de l'année. UN لذلك نتطلع إلى مؤتمر الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ المزمع عقده في كنكون بالمكسيك في وقت لاحق من هذا العام.
    Plusieurs participants ont souligné l'importance d'aborder, dans le débat sur le développement durable, la question plus vaste des changements climatiques, qui faisaient peser une lourde menace sur toute la planète. UN وشدد العديد منهم على أهمية إدراج مسألة تغير المناخ ذات النطاق الأوسع، والتي تشكل خطرا كبيرا على الكوكب بأسره، في المناقشات المتعلقة بأهداف التنمية المستدامة.
    Lors de cette révision, les objectifs internationaux de réduction des émissions de l'Australie seront examinés dans le contexte des négociations sur un nouvel accord mondial sur les changements climatiques qui s'appliquerait à tous les pays à partir de 2020. UN وسينظر الاستعراض في أهداف أستراليا في مجال خفض الانبعاثات على الصعيد الدولي في سياق المفاوضات بشأن إبرام اتفاق عالمي جديد بشأن تغير المناخ من شأنه أن يسري على جميع البلدان اعتباراً من عام 2020.
    Il a également déclaré que, si toutes les lacunes dans les mécanismes d'application du Protocole de Kyoto étaient éliminées, une réduction non négligeable de 5 % des gaz à effet de serre pourrait être obtenue, mais que cela ne serait pas suffisant face à l'ampleur des changements climatiques qui pourraient avoir des effets négatifs, peut-être même dévastateurs, sur chaque pays de la planète. UN وذكر التجمع كذلك أنه إذا ما تم القضاء على كل النقائص الكامنة في آليات تنفيذ بروتوكول كيوتو، فإن تقليصا كبيرا بنسبة 5 في المائة من غازات الدفيئة سوف يتحقق، بيد أن هذا الأمر سوف لن يعالج بفعالية المدى الذي وصل إليه تغيير المناخ والذي يمكن أن يؤثر، بل يدمر، كل بلد على وجه البسيطة.
    Il est indispensable d'accomplir des progrès à la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques qui aura lieu à Cancún. UN ومن المهم إحراز تقدم خلال مؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ المقرر عقده في كانكون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus