En effet, le thème de la paix et du développement coïncide avec celui de l'inclusion relationnelle de tous les peuples dans la communauté unique de la famille humaine, qui se construit dans la solidarité. | UN | ذلك أن موضوع السلام والتنمية يتزامن في الواقع مع دمج جميع الشعوب في الأسرة الإنسانية الفريدة، المبنية على التضامن. |
Il a aussi insisté pour que l'analyse du rapport de la CDI ne coïncide pas avec celle d'autres questions légales. | UN | وأكد أيضا بقوة على أنه ينبغي ألا يتزامن تحليل تقرير اللجنة مع تحليل المواضيع الأخرى المتعلقة بالمسائل القانونية. |
Compte tenu de la différence de deux heures entre l'est du Tchad et le Darfour-Ouest voisin, l'horaire de ces deux sorties coïncide avec celui des bombardements signalés dans le Djebel Sarrow. | UN | وإذا ما روعي الفارق في الوقت الذي مدته ساعتان بين شرق تشاد وغرب دارفور المجاورة، فإن توقيت هاتين الطلعتين يتطابق مع التفجيرات التي أُبلغ عنها في جبل سارو. |
Le progrès qui intervient en Afrique du Sud coïncide avec les mesures positives qui ont récemment été prises concernant la question de Palestine. | UN | إن التقدم الذي يحرز في جنوب افريقيا يتوافق والخطوات اﻹيجابية التي اتخذت مؤخرا والمتعلقة بقضية فلسطين. |
La présente séance coïncide avec la célébration, hier, de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien. | UN | ويتزامن عقد هذه الجلسة مع اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، الذي احتفل به أمس. |
Cette année, notre débat général coïncide avec la célébration du cinquantième anniversaire des Nations Unies. | UN | وتتزامن مناقشتنا العامة هذا العام مع الاحتفال بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
Il est significatif que notre réunion d'aujourd'hui coïncide avec le sommet sur les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن تزامن اجتماعنا اليوم مع اجتماع قمة الأهداف الإنمائية للألفية له دلالة مهمة. |
La présente séance coïncide avec la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien. | UN | إن مناقشة الجمعية العامة لبند مسألة فلسطين يتزامن مع ذكرى اليوم العالمي للتضامن مع الشعب الفلسطيني. |
La Retraite mondiale des jeunes organisée par le PNUE et qui coïncide avec la session de son conseil d'administration permet aux jeunes et aux enfants de contribuer aux travaux de la session. | UN | ومعتكف الشباب العالمــي التابــــع لبرنامـــج الأمــم المتحدة للبيئة الذي يتزامن عقده مع انعقاد دورة مجلس إدارة البرنامج والذي يتيــــح للشباب والأطفال فرصة للمساهمة في دورة مجلس الإدارة. |
La publication du présent rapport coïncide avec le huitième anniversaire de l'adoption par les dirigeants africains du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | يتزامن هذا التقرير مع الذكرى السنوية الثامنة لاعتماد القادة الأفارقة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Je suis heureux que la présente séance coïncide avec un nouvel acquis démocratique de mon pays, le Yémen. | UN | ويسعدني أن يتزامن مع اجتماع الجمعية العامة هذا العام عرس ديمقراطي جديد في بلدي اليمن. |
La principale saison pendant laquelle la maladie se transmet coïncide avec le point culminant de la période de récolte. | UN | وموسم نقل عدوى المرض الرئيسي يتزامن مع ذروة موسم الحصاد. |
Dans de nombreux pays, le développement de l'éducation au service du développement durable coïncide avec la réforme générale de l'enseignement de type classique. | UN | وفي عدد كبير من البلدان يتزامن تطوير التعليم من أجل التنمية المستدامة مع إصلاح نظم التعليم النظامي بوجه عام. |
pour des ressources insuffisantes Son champ d'application coïncide avec les zones où ces conflits sont les plus fréquents. | UN | يتطابق المجال الجغرافي لأمانة الاتفاقية مع المناطق التي يسودها الصراع على الموارد القليلة. |
Je suis heureux de constater que notre position coïncide, sur beaucoup de points, avec les idées importantes avancées par les participants au Sommet. | UN | ويسرني أن أرى أن موقفنا يتطابق في جوانب كثيرة مع الأفكار الرئيسية التي اتفق عليها المشاركون في مؤتمر القمة. |
Les victimes seraient mortes noyées, ce qui ne coïncide pas avec le témoignage du requérant. | UN | وقيل إن الضحايا هلكوا غرقاً، ما لا يتوافق ورواية صاحب البلاغ. |
Le passage des Maldives de la catégorie des pays les moins avancés à celle de pays en développement coïncide avec une phase politique importante de l'évolution du pays. | UN | إن تخرج ملديف من فئة أقل البلدان نموا إلى فئة البلدان النامية، يتوافق مع مرحلة سياسية مهمة في تنمية بلدنا. |
Ce programme coïncide avec l'arrivée à terme du projet d'appui au désarmement volontaire des civils financé au titre du Fonds pour la consolidation de la paix. | UN | ويتزامن ذلك مع اختتام مشروع صندوق بناء السلام الهادف إلى دعم عملية نزع سلاح المدنيين الطوعي. |
Il porte sur deux grands domaines - le milieu urbain et le développement industriel - et son champ d'application coïncide avec celui du Programme d'action mondial. | UN | ويغطي مجالين رئيسيين هما: البيئة الحضرية والتنمية الصناعية. وتتزامن تغطيته مع تغطية برنامج العمل العالمي. |
Le fait que la fin de la Décennie coïncide avec le centenaire de la première Conférence internationale de paix est extrêmement symbolique. | UN | وإن تزامن انتهاء العقد مع الذكرى المئوية للمؤتمر الدولي اﻷول للسلام يوحي بمعانٍ كثيرة. |
Les puissants le feront dans leur propre intérêt, qui ne coïncide pas toujours avec le nôtre. | UN | والأقوياء سيفعلون ذلك لمصالحهم الخاصة، التي قد لا تتطابق مع مصالحنا. |
Les débats sur la réforme du Conseil de sécurité se sont intensifiés au cours des deux dernières années, ce qui coïncide avec une montée du scepticisme quant à l'efficacité réelle du Conseil sous sa forme actuelle. | UN | تكثفت المناقشات بشأن إصلاح مجلس اﻷمن خلال السنتين اﻷخيرتين. واﻷكثر من ذلك أن هذه المناقشات تزامنت مع تزايد الشك تجاه ما يمكن أن تحققه أنشطة مجلس اﻷمن الحالي من آثار حقيقية. |
L'un d'entre eux coïncide avec l'endroit du Black House café, un autre avec le phare. | Open Subtitles | أحدهم تتصادف مع مكان قهوة المنزل الأسود، والأخرى مع المنارة |
Cette étape coïncide avec le processus de transition vers la démocratie qu'a vécu le Guatemala au milieu de cette décennie, et aussi avec la tendance observée au niveau international. | UN | وتزامنت هذه المرحلة مع عملية الانتقال إلى الديمقراطية التي شهدتها غواتيمالا في منتصف ذلك العقد. |
L'ironie veut qu'une telle situation coïncide avec la revendication véhémente et permanente de la transparence et de la démocratie partout. | UN | ومن قبيل المفارقة أن هذه الحالة تتزامن مع الدعوة العارمة المتواصلة التي نسمعها في كل مكان عن الشفافية والديمقراطية. |
Ça coïncide. | Open Subtitles | حسنا هذا قد يتماشى استنادا للطوابع البريديه |
Choc hypovolémique, ça coïncide avec les symptômes. | Open Subtitles | يا إلهي صدمة نقص حجم الدم , الأعراض متوافقة مع حالتها |
Cette agression de la Turquie vient s'ajouter à une série d'agressions continuelles menées par les forces armées turques contre le territoire de l'Iraq et coïncide avec l'agression militaire lancée quotidiennement contre l'Iraq par les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni. | UN | إن هذا العدوان التركي هو حلقة جديدة أخرى في مسلسل الاعتداءات المتكرر التي تنفذها القوات التركية ضد إقليم العراق، كما أنه يأتي متزامنا مع اﻷعمال العدوانية العسكرية اليومية التي تقوم بها كل من الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا ضد العراق. صاحب السيادة |
La Décennie internationale coïncide avec toute une série de mesures globales prises au Brésil par le Gouvernement et les parties intéressées en ce qui concerne les problèmes des populations autochtones. | UN | ويتوافق العقد الدولي مــــع سلسلة من اﻹجراءات الشاملة تتعلق بقضايا السكان اﻷصليين، تتخذها الحكومة واﻷطراف المهتمة فــــي البرازيل. |