On estime que le coût économique annuel du paludisme en Afrique s'élève à environ 12 milliards de dollars. | UN | وإن التكاليف الاقتصادية السنوية المترتبة عن الملاريا في أفريقيا قُدرت بما يقرب من 12 بليون دولار. |
En outre, le pays ne peut pas fermer les yeux sur le coût économique de l'absentéisme et de la réduction de la productivité causés par la violence familiale. | UN | وبالاضافة إلى هذا، ليس بوسع فيجي أن تغض النظر عن التكاليف الاقتصادية الناجمة عن التغيب عن العمل وانخفاض إنتاجية المرأة العاملة بسبب العنف الأسري. |
Se déclarant gravement préoccupé par le coût économique considérable et en augmentation rapide que le retard dans l'adoption de mesures de réglementation des activités terrestres impose à la société, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن التكاليف الاقتصادية التي يتكبدها المجتمع باهظة وآخذة في التصاعد من جراء التأخير في إتخاذ إجراءات للتحكم في الأنشطة البرية، |
Les conflits de l'Afrique provoquent d'immenses souffrances humaines et ont un coût économique considérable. | UN | إن الصراعات في أفريقيا تسبب معاناة إنسانية هائلة ولها تكاليف اقتصادية ضخمة. |
La prévention réduit manifestement le coût économique et social des conflits ou, chose plus importante encore, ses coûts humains. | UN | والمنع يخفض إلى حد كبير التكلفة الاقتصادية والاجتماعية للصراع والأهم من ذلك كله التكلفة البشرية. |
Non content d'occasionner un million de décès chaque année, le paludisme a aussi un coût économique considérable. | UN | والملاريا لا تتسبب فحسب في وفاة ما يزيد على مليون نسمة كل سنة، بل إن التكاليف الاقتصادية الناجمة عنها باهظة. |
Se déclarant extrêmement préoccupé par le coût économique considérable que ces activités terrestres imposent à la société, augmenté encore par le retard dans la mise en œuvre de mesures de réglementation appropriées, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن التكاليف الاقتصادية التي تكبدها المجتمع نتيجة لهذه الأنشطة البرية باهظة وتتزايد أيضاً من جراء التأخير في تطبيق إجراءات الرقابة المناسبة، |
Se déclarant gravement préoccupé par le coût économique considérable et en augmentation rapide que le retard dans l'adoption de mesures de réglementation des activités terrestres impose à la société, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن التكاليف الاقتصادية التي يتكبدها المجتمع باهظة وآخذة في التصاعد من جراء التأخير في إتخاذ إجراءات للتحكم في الأنشطة البرية، |
Le gouvernement a ensuite demandé à l'Agence de chiffrer le coût économique des propositions. | UN | وأوعزت الحكومة إلى الوكالة بعد ذلك بحساب التكاليف الاقتصادية المتصلة بالاقتراحات. |
Elle mettra en outre l'accent sur le coût économique et social de l'absence de mesures. | UN | وسيتم التركيز على التكاليف الاقتصادية والاجتماعية لعدم اتخاذ إجراء. |
Elle mettra en outre l'accent sur le coût économique et social de l'absence de mesures. | UN | وسيتم التركيز على التكاليف الاقتصادية والاجتماعية لعدم اتخاذ إجراء. |
Les coûts sont immenses en termes de vies humaines, de douleurs et de souffrances, ainsi qu'en termes de coût économique et d'occasions manquées. | UN | والتكاليف هائلة على صعيد الأرواح البشرية والآلام والمعاناة، وأيضا على صعيد التكاليف الاقتصادية والفرص الضائعة. |
La CNUCED a été invitée à évaluer leur coût économique et à examiner les mesures qui seraient appropriées pour aider à limiter leurs implications négatives pour les pays en développement. | UN | وطُلب إلى الأونكتاد تقييم التكاليف الاقتصادية لهذه التدابير ودراسة ما ينبغي اتخاذه من تدابير ملائمة للمساعدة في الحد من آثارها السلبية على البلدان النامية. |
Outre qu’il cause des dommages politiques et psychologiques, le terrorisme a un coût économique élevé par ce qu’il en coûte pour s’en prémunir et par son effet dissuasif sur l’investissement étranger et le tourisme dans les pays affectés. | UN | وباﻹضافة الى أن اﻹرهاب تنجم عنه أضرار سياسية ونفسانية، فإن له تكاليف اقتصادية باهظة من حيث اﻷموال التي تنفق للحماية منه ومن حيث منعه للاستثمار اﻷجنبي والسياحة في البلدان المتضررة. |
Ne pas satisfaire la demande entraînerait un coût économique et social élevé car les coupures de courant entravent considérablement le développement. | UN | وسيترتب على عدم توفير القدرة الكافية لتلبية الطلب تكاليف اقتصادية واجتماعية باهظة إذ أن النقص في الطاقة يشكل قيدا خطيرا على التنمية. |
11. En Norvège, le changement climatique est clairement perçu comme un problème environnemental qui pourrait avoir un coût économique si la communauté internationale n'agissait pas mais aussi comme un bienfait environnemental s'il incitait à l'action. | UN | ١١- ومن الواضح أن تغير المناخ يُنظر إليه في النرويج بوصفه مشكلة بيئية تنطوي على تكاليف اقتصادية محتملة متصلة بعدم اتخاذ التدابير دوليا، ولكنها تنطوي أيضا على منافع بيئية إذا اتخذت تدابير دولية. |
Une étude va également être réalisée sur le coût économique global des violences faites aux femmes au sein du couple. | UN | وسوف تُجرى أيضا دراسة بشأن التكلفة الاقتصادية الشاملة للعنف الذي تتعرض له المرأة في نطاق الزوجين. |
Selon l'ONU, le coût économique des traumatismes dus aux accidents de la circulation s'élève à 518 milliards de dollars par an. | UN | وتقدر الأمم المتحدة أن التكلفة الاقتصادية للإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق هي 518 بليون دولار سنويا. |
Le service de la dette leur impose un coût économique élevé qui les rend particulièrement vulnérables aux fluctuations du marché et tributaires de l'aide publique au développement, qui continue de diminuer. | UN | وتفرض خدمة تلك الديون تكلفة اقتصادية مرتفعة تترك تلك البلدان معرضة بصفة خاصة للتغيرات التي تطرأ في اﻷسواق ومعتمدة على المساعدة اﻹنمائية الرسمية، اﻵخذة في التناقص. |
L'État partie devrait également s'attacher à sensibiliser les responsables politiques, les parlementaires et les fonctionnaires nationaux et locaux au coût économique et social de la corruption, ainsi que les juges, les procureurs et les agents des forces de l'ordre à la nécessité d'une stricte application de la législation. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل إعلام رجال السياسة وأعضاء البرلمان والموظفين الحكوميين على المستوى الوطني والمحلي بالتكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على الفساد وتوعية القضاة والمدعين العامين وأفراد الشرطة بالحاجة إلى إنفاذ القانون بشكل صارم. |
Le coût économique payé par la nation cubaine est également extrêmement élevé, étant donné les actes terroristes successifs en tous genres dont elle a fait l'objet. | UN | كذلك تكبدت كوبا خسائر اقتصادية جسيمة من جراء مختلف الأعمال الإرهابية المتوالية التي استهدفتها. |
Toutes ces activités peuvent être entreprises dans les zones arides à un coût économique et environnemental moindre que dans les zones non arides. | UN | ويمكن تحقيق ذلك كله في الأراضي الجافة بتكاليف اقتصادية وبيئية أقل من مثيلتها في الأراضي غير الجافة. |
Les chiffres relatifs aux pertes humaines sont complétés par une estimation du coût économique lié à la perte d'infrastructures. | UN | وسوف تُستكمل أرقام الإصابات المقدّرة ببيان للتكلفة الاقتصادية الناجمة عن الأضرار التي تلحق بالبنى التحتية. |