Les processus d'ajustement doivent porter sur une période plus longue, minimiser les coûts sociaux et favoriser la croissance. | UN | ويجب أن تشمل عمليات التكيف فترة أطول وأن تقلل إلى الحد اﻷدنى التكاليف الاجتماعية وتشجع النمو. |
Des mesures propres à atténuer les coûts sociaux et autres conséquences de l'ajustement doivent également être adoptées. | UN | كذلك يجب اتخاذ تدابير للتعويض عن التكاليف الاجتماعية وغيرها من التكاليف الناجمة عن التكيف الهيكلي. |
18. Il n'est pas absolument évident que les mesures d'ajustement aient directement entraîné des coûts sociaux importants. | UN | ١٨ - وليس من الواضح تماما ما إذا كانت التكاليف الاجتماعية الباهظة ناجمة مباشرة عن عملية التكيف. |
Toutefois, ce type de projet s'accompagne de nombreux coûts sociaux et environnementaux. | UN | غير أن هناك تكاليف اجتماعية وبيئية كثيرة ترتبط بمثل هذه المشاريع. |
Nul ne doit sous-estimer les énormes coûts sociaux, économiques et sécuritaires que nous supportons. | UN | وينبغي ألا يستهين أي أحد بما نتحمله من تكاليف اجتماعية واقتصادية وأمنية. |
Cependant, l'investissement consacré à la prévention de la violence réduit les coûts sociaux des réparations offertes aux victimes. | UN | ومع ذلك، فإن الاستثمار في منع العنف يخفض التكلفة الاجتماعية لإيجاد وسائل انتصاف للضحايا. |
Les pouvoirs publics devraient veiller à ce que les coûts sociaux et environnementaux soient correctement répercutés sur les prix, et se traduisent par une stabilité macro-économique. | UN | وينبغي للحكومات أن تكفل دقة انعكاس التكاليف الاجتماعية والبيئية في اﻷسعار وافضائها الى استقرار الاقتصاد الكلي. |
La situation s'est améliorée depuis le début des années 90, bien que les coûts sociaux dus à la restructuration de l'économie zambienne aient été élevés. | UN | وقد تحسنت الحالة منذ بداية العقد، على الرغم من أن التكاليف الاجتماعية المتصلة بإعادة تشكيل الاقتصاد الزامبي كانت باهظة. |
Cela pourrait être possible si ceux qui gèrent le système financier internalisaient les coûts sociaux de leurs décisions et activités. | UN | ويمكن أن يحدث ذلك في سعي القائمون على إدارة النظام المالي إلى استيعاب التكاليف الاجتماعية لقراراتهم وأنشطتهم. |
:: Intégrer les coûts sociaux et environnementaux dans la réglementation et la tarification des biens et des services et remédier aux dysfonctionnements des marchés; | UN | :: إدماج التكاليف الاجتماعية والبيئية في عملية تنظيم السلع والخدمات وتسعيرها، والتصدي كذلك للتقصير في الأسواق |
Le secteur privé s’intéresse rarement à la mise en place de ces moyens car les coûts sociaux en sont trop élevés par rapport aux bénéfices. | UN | وقلما اهتم القطاع الخاص بخلق القدرات المؤسسية نظرا لجسامة التكاليف الاجتماعية مقارنة بالفوائد. |
Il importe de cerner les incidences sur l'emploi et autres facteurs sociaux afin de minimiser les coûts sociaux. | UN | ويجب فهم الآثار المترتبة بالنسبة للعمل والعوامل الاجتماعية الأخرى من أجل تقليل التكاليف الاجتماعية إلى الحد الأدنى. |
Soit la politique sociale demeure clairement séparée de la politique économique, soit elle est perçue comme un élément rapporté visant à atténuer les coûts sociaux de la libéralisation économique et des ajustements structurels. | UN | فالسياسات الاجتماعية لا تزال منفصلة إلى حد كبير عن السياسات الاقتصادية، أو تعتبر بمثابة عنصر إضافي يتوخى منه تخفيض التكاليف الاجتماعية الناجمة عن تحرير الاقتصاد والتكيف الهيكلي. |
Les coûts sociaux et économiques encourus par les pays en question n’ont pas encore été clairement établis. | UN | ولم تحدد بعد بصورة وافية التكاليف الاجتماعية والاقتصادية التي تكبدتها البلدان المعنية. |
L'émigration des femmes s'accompagne cependant de certains coûts sociaux dont il faudrait se préoccuper spécialement. | UN | مع ذلك توجد تكاليف اجتماعية لها صلة بهجرة المرأة إلى الخارج لا بد من الاهتمام بها بشكل خاص. |
Les conflits entraînent des coûts sociaux et économiques élevés non seulement pour les pays touchés, mais aussi pour leurs voisins. | UN | إذ تستتبع الصراع تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة، ليس للبلدان المتورطة فيها فحسب بل أيضا لجيرانها. |
Mais, toutes ces réformes comportent des coûts sociaux et financiers énormes que l'Afrique seule ne peut supporter. | UN | إلا أن جميع هذه اﻹصلاحات تنطوي على تكاليف اجتماعية ومالية جسيمة لا تستطيع أفريقيا أن تتحملها بمفردها. |
Nous reconnaissons pleinement les coûts sociaux de la crise, et des mesures sont prises pour en atténuer les effets. | UN | إننا ندرك إدراكا كاملا التكلفة الاجتماعية لﻷزمة، وتتخذ اﻵن خطوات لتخفيف آثارها. |
Par exemple, les coûts sociaux, économiques et politiques des conflits qui ont secoué le pays ont été extrêmement élevés. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن التكلفة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للنزاعات في السودان كانت مرتفعة للغاية. |
Le Canada élabore actuellement un modèle de consommation pour évaluer les coûts sociaux et économiques de la consommation des stupéfiants et pour mesurer les progrès accomplis dans la réduction de ces coûts. | UN | وقالت إن كندا تعمل حاليا على وضع نموذج رياضي ﻹساءة استعمال المخدرات لاستخدامه في تقدير تكاليفها الاجتماعية والاقتصادية وقياس التقدم المحرز في تخفيض تلك التكاليف. |
L'Allemagne et les Pays-Bas ont élaboré des politiques du temps et du travail partagés, en vue de réduire les coûts sociaux du chômage. | UN | وفي ألمانيا وهولندا رسمت السياسات الخاصة بتقاسم الوقت والعمل من أجل تخفيف ما تستتبعه البطالة من تكلفة اجتماعية إلى حدها الأدنى. |
Certes, ce sont des hommes qui ont le plus souvent été incarcérés par Israël, mais ce sont les femmes qui assument les coûts sociaux, financiers et le surcroît de responsabilités nécessaires pour prendre soin de leur famille. | UN | وعلى الرغم من أن معظم الذين سجنتهم إسرائيل من الرجال غالباً، فإن النساء هن اللائي يتحملن الأعباء الاجتماعية والمالية والمسؤولية المضافة في رعاية أُسرهن. |
Aucune information spécifique concernant les coûts sociaux n'a pas été transmise. | UN | ولم ترد معلومات محددة فيما يتعلق بالتكاليف الاجتماعية. |
On a jugé qu'il serait utile que le SELA présente une analyse sur l'optimisation des coûts sociaux. | UN | وفيما يتصل بهذا الموضوع نفسه، رئي أنه من الملائم أن تجري المنظومة تحليلا لمستوى النفقات الاجتماعية اﻷمثل. |
Mal géré, le tourisme peut aussi engendrer des coûts sociaux et environnementaux. | UN | فبدون إدارة فعالة يمكن أن تنطوي السياحة أيضا على كلفة اجتماعية وبيئية. |
Des pays comme le Soudan ont mis en oeuvre des programmes d'ajustement structurel dont les coûts sociaux élevés menacent leur stabilité. | UN | فقد قامت بلدان مثل السودان بتنفيذ برامج للتكيف الهيكلي بتكاليف اجتماعية باهظة هددت استقرارها. |
Malgré les réformes opérées au prix de coûts sociaux énormes pour promouvoir la bonne gouvernance, la démocratie ou encore la libéralisation des économies, la satisfaction des besoins élémentaires demeure pour beaucoup un luxe dans ce continent. | UN | ورغم اﻹصلاحات التي أجريت بتكلفة اجتماعية باهظة من أجل تعزيز صلاح الحكم والديمقراطية وتحرير الاقتصادات تظل تلبية الاحتياجات اﻷساسية بالنسبة للكثيرين ترفا في تلك القارة. |
Considérant que l'introduction illégale de migrants conduit à des coûts sociaux et économiques élevés, peut contribuer à la corruption publique et surcharge les organismes chargés de l'application des lois dans tous les États où se trouvent des migrants en situation illégale ou par lesquels ils transitent, | UN | وإذ يسلﱢم بأن هذا النشاط غير المشروع للتهريب يترتب عليه ثمن باهظ من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية، وقـد يسهم في إفساد موظفين مسؤولين، ويضع أعباء ثقيلة على كاهل اﻷجهزة المكلفة بإنفاذ القوانين في جميع الدول التي يمر بها المهاجرون غير الشرعيين أو يتواجدون فيها، |