L'État partie devrait revoir le Code de la presse et garantir que celuici réponde à l'article 19 du Pacte. | UN | على الدولة الطرف أن تعيد النظر في قانون الصحافة والإذاعة، وأن تضمن توافقه مع المادة 19 من العهد. |
Il appartient désormais au Conseil de la presse de prouver qu'il est capable de faire respecter les principes énoncés dans le Code de la presse de Bosnie-Herzégovine. | UN | ويعود الآن إلى مجلس الصحافة إثبات قدرته على إنفاذ التقيد بالمبادئ الواردة في قانون الصحافة لجمهورية البوسنة والهرسك. |
Le Code de la presse adopté en 2004 a décriminalisé la diffamation et les calomnies en tant que délits passibles de peines d'emprisonnement. | UN | وأنهى قانون الصحافة الذي اعتُمد عام 2004 تجريم القدح والذم كجريمتين عقوبتهما السجن. |
Le Code de la presse a été révisé à deux reprises, en 1988 et en 1993. | UN | وقد تم تنقيح مجلة الصحافة مرتين، مرة في عام 1988 ومرة في عام 1993. |
Cependant, le dépôt légal prévu par le chapitre I du Code de la presse serait, dans la plupart des cas, d'après les renseignements transmis au Rapporteur spécial, un instrument pour empêcher toutes les publications non désirées. | UN | ومع ذلك، فإن الإيداع القانوني المنصوص عليه في الفصل الأول من مجلة الصحافة يمثل في معظم الحالات، وفقا للمعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، أداة لمنع إصدار جميع المنشورات غير المرغوب فيها. |
Il regroupera le Gouvernement, les Députés et le Comité scientifique qui a élaboré le projet de Code de la presse. | UN | وسيشارك في هذه الحلقة أعضاء الحكومة، والنواب، واللجنة العلمية التي أعدت مشروع قانون الصحافة. |
La recommandation relative à la dépénalisation des délits de presse est examinée dans le cadre du projet de loi portant Code de la presse. | UN | وتخضع التوصية المتعلقة برفع صفة الجرم عن الجرائم المتعلقة بالصحافة للدراسة في إطار مشروع القانون الذي يتناول قانون الصحافة. |
Le Code de la presse a été modifié afin d'accroître les libertés publiques et une station de radio privée a été créée. | UN | كما أدخلت تعديلات على قانون الصحافة بهدف زيادة الحريات العامة، وتم إطلاق محطة إذاعية خاصة. |
À cet égard, le Code de la presse interdit et punit les incitations à la discrimination raciale par des moyens de diffusion publique ou dans des discours publics. | UN | وفي هذا الصدد، فإن قانون الصحافة يحظر التحريض على التمييز العنصري في وسائل أو مضمون الخطاب العام ويعاقب عليه. |
Les discussions sont actuellement axées sur les quelques peines privatives de liberté prévues dans le projet de Code de la presse. | UN | وتركز المناقشات في الوقت الراهن على الحالات القليلة التي تجيز توقيع عقوبة السجن المنصوص عليها في مشروع قانون الصحافة. |
L'Allemagne s'est enquise de l'adoption du Code de la presse et a demandé comment, lors de l'élaboration de ce texte, l'importance de la protection de la liberté d'expression serait prise en compte. | UN | واستفسرت ألمانيا عن اعتماد قانون الصحافة المغربي وعن الأهمية التي ستُولى لحماية حرية التعبير عند صياغة هذا القانون. |
Elle a en outre demandé si l'Algérie envisageait de modifier le Code de la presse pour renforcer la liberté d'expression. | UN | واستفسرت فرنسا كذلك عما إذا كانت الجزائر تنوي إصلاح قانون الصحافة من أجل تعزيز حرية التعبير. |
Le Code de la presse fixe les conditions d'exercice des prérogatives, droits et responsabilités des médias. | UN | ويحدد قانون الصحافة شروط ممارسة امتيازات وسائط الإعلام وحقوقها ومساءلتها. |
La France a en outre posé la question de savoir si l'Algérie envisageait de modifier le Code de la presse pour renforcer la liberté d'expression. | UN | واستفسرت فرنسا كذلك عما إذا كانت الجزائر تنوي إصلاح قانون الصحافة من أجل تعزيز حرية التعبير. |
D'autres textes sont en cours d'élaboration, tel que celui réformant le Code de la presse et le projet de loi sur la lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وثمة نصوص أخرى قيد الإعداد، مثل نص تعديل قانون الصحافة ومشروع قانون مكافحة العنف الممارس ضد المرأة. |
Dans le but de renforcer les libertés d'opinion et d'expression, le Maroc a engagé un débat sur la révision du Code de la presse et du statut du journaliste professionnel. | UN | ومن أجل تعزيز حرية الرأي وحرية التعبير، بدأ المغرب حواراً يتعلق بمراجعة قانون الصحافة ووضع الصحفي المحترف. |
Il avait une question à poser concernant la modification apportée au Code de la presse dans le but de renforcer la liberté de la presse et d'expression, et il a souligné que la réponse apportée par le Ministre était satisfaisante. | UN | وكان لدى مالي سؤال بشأن تعديل مجلة الصحافة الرامي إلى ترسيخ حرية الصحافة والتعبير، وأكدت أن رد الوزير كان مقنعاً. |
- La révision du Code de la presse en vue de renforcer la liberté de la presse et d'assurer un meilleur accès aux moyens audiovisuels publics; | UN | :: تعديل مجلة الصحافة لتعزيز حرية الصحافة وضمان وصول أفضل لوسائط الإعلام السمعية والبصرية العامة. |
Il avait une question à poser concernant la modification apportée au Code de la presse dans le but de renforcer la liberté de la presse et d'expression, et il a souligné que la réponse apportée par le Ministre était satisfaisante. | UN | وكان لدى مالي سؤال بشأن تعديل مجلة الصحافة الرامي إلى ترسيخ حرية الصحافة والتعبير، وأكدت أن رد الوزير كان مقنعاً. |
Dans ce même cadre, le Comité a examiné, lors d'une séance tenue le 23 juin 1992, la question de l'amendement du Code de la presse. | UN | وفي هذا الاطار نفسه بحثت الهيئة العليا، أثناء جلسة عقدتها في ٣٢ حزيران/يونيه ٢٩٩١ مسألة تعديل مجلة الصحافة. |
33. Le Rapporteur spécial est convaincu que l'actuel Code de la presse joue un rôle prohibitif qui contribue à entretenir censure et autocensure dans les rédactions des journaux tunisiens. | UN | 33- إن المقرر الخاص مقتنع بأن مجلة الصحافة الراهنة تلعب دور المانع الذي يسهم في استمرار فرض الرقابة والرقابة الذاتية في هيئات تحرير الصحف التونسية. |