"coeur de l'europe" - Traduction Français en Arabe

    • قلب أوروبا
        
    • وسط أوروبا
        
    Les recommandations du Groupe de contact nous paraissent recéler la solution à la crise, et nous espérons que la paix pourra être restaurée au coeur de l'Europe. UN ونرى أن توصيات فريق الاتصال توفر طريقا للخروج من هذه اﻷزمة ونأمل أن يكون باﻹمكان استعادة السلم في قلب أوروبا.
    Les bases d'une solution à cette crise sans précédent qui sévit au coeur de l'Europe existent. UN إن أساس حل هذه اﻷزمة التي لم يسبق لها مثيل في قلب أوروبا موجود.
    C'est une véritable catastrophe écologique aux conséquences incalculables qui est en train de se produire en plein coeur de l'Europe. UN ان كارثة أيكولوجية حقيقية جارية اﻵن في قلب أوروبا لا يعرف لها حدود زمنية منظورة أو نطاق معلوم.
    Au coeur de l'Europe, la Yougoslavie était sur la voie de la désintégration politique. UN وفي قلب أوروبا كانت يوغوسلافيا في سبيلها إلى الانهيار السياسي.
    En menaçant de déployer des troupes au Kosovo, ce qui revient à violer l'intégrité territoriale d'un État souverain, les forces de destruction risquent de déclencher un conflit armé au coeur de l'Europe. UN والقوات الهدامة، بابتزازها للجانب اليوغوسلافي بنشر القوات في كوسوفو، انتهاكا للسلامة اﻹقليمية لدولة ذات سيادة، تتسبب بالفعل في نشوب نزاع مسلح في وسط أوروبا.
    La plus terrible tragédie de l'après-guerre se déroule au coeur de l'Europe : des massacres en masse, des destructions massives, plus de 2 millions de réfugiés, des actes insensés de nettoyage ethnique et de génocide. UN ففي قلب أوروبا نشهد فصول أفضع فاجعة في فترة ما بعد الحرب الباردة: القتل الجماعي، الدمار الواسع، أكثر من مليوني لاجئ، أعمال التطهير العرقي وإبادة الجنس الجنونية.
    Les changements spectaculaires intervenus au coeur de l'Europe se sont avérés un tournant historique pour la communauté internationale, dans son ensemble, et l'Organisation des Nations Unies en particulier. UN وقد أثبتت اﻷيام أن التغيرات الهائلة التي حدثت في قلب أوروبا كانت نقطة تحول في تاريخ المجتمع الدولي ككل واﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    Entre temps ses acolytes, Radovan Karadzic et le général Ratko Mladic, qui sont aujourd'hui accusés de crimes de guerre, maintenaient le siège de Sarajevo et expliquaient que, ce faisant, ils protégeaient au coeur de l'Europe la chrétienté contre l'islam. UN وكان تابعاه رادوفان كاراجيتش والجنرال راتكو ملاديتش، المتهمان اليوم بارتكاب جرائم الحرب، يبقيان سراييفو تحت الحصار ويشرحان أنهما بذلك يحميان المسيحية من الإسلام في قلب أوروبا.
    La tragédie récente qui a éclaté au Kosovo a démontré la fragilité de la paix en plein coeur de l'Europe et la nécessité impérieuse de répondre à cette nouvelle série de problèmes qui risquent de déstabiliser l'ensemble de la région. UN ولقد أظهرت المأساة اﻷخيرة التي ظهرت في كوسوفو هشاشة السلام في قلب أوروبا والضرورة الحتمية لمعالجة مجموعة جديدة من المشاكل التي تنطوي على إمكانية زعزعة استقرار منطقة بأكملها.
    Dans la République de Bosnie-Herzégovine, malgré les efforts louables de l'ONU et des forces de maintien de la paix pour arrêter les effusions de sang dans cette jeune république au coeur de l'Europe, l'insurrection des Serbes de Bosnie et leur attitude de défi à l'égard de la communauté internationale ont rendu vains ces efforts concertés. UN وفي جمهورية البوسنة والهرسك، بذلت اﻷمم المتحدة ومعها قوات حفظ السلام جهودا مشكورة لوقف نزيف الدم في هذه الجمهورية الفتية الواقعة في قلب أوروبا.
    J'éleverai le drapeau vert du Prophète en plein coeur de l'Europe. Open Subtitles وهي حمل الراية الخضراء إلى قلب أوروبا
    L'application des sanctions décidées par le Conseil de sécurité illustre de façon tragique comment les décisions politiques de la communauté internationale peuvent contribuer à exacerber les difficultés économiques et sociales d'une population, si grandes qu'elles soient déjà au départ, et compromettre ainsi l'avenir de toute une nation vivant au coeur de l'Europe développée. UN لقد كان في تطبيق جزاءات مجلس اﻷمن مثل صارخ على الكيفية التي يمكن أن تتسبب بها القرارات السياسية للمجتمع الدولي في إيصال أحوال التنمية الاقتصادية والاجتماعية للسكان، وهي اﻷحوال العسيرة أصلا، إلى أقصى درجات التفاقم فتهدد من ثم مستقبل أمة كاملة تعيش في قلب أوروبا المتقدمة النمو.
    34. En exposant la situation en 1993, la délégation de la Bosnie-Herzégovine espérait que la communauté internationale prendrait les mesures nécessaires pour mettre fin à la violence qui se déchaînait sous ses yeux, au coeur de l'Europe. UN ٣٤ - وأشارت إلى أن وفد البوسنة والهرسك، وهو يعرض الحالة في عام ١٩٩٣، يأمل في أن يتخذ المجتمع الدولي التدابير اللازمة من أجل وضع حد للعنف الذي يطلق عنانه أمام أعينه، في قلب أوروبا.
    «Je voudrais d'abord dire ma reconnaissance pour la possibilité qui m'a été donnée de participer à la cinquantième session de l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies en tant que représentant de la République slovaque, pays situé au coeur de l'Europe. UN " اسمحــوا لي بأن أبدأ، سيدي، باﻹعراب عن الشكر علـى إتاحة الفرصة لي للمشاركة في الدورة الخمسين للجمعية العامة لﻷمم المتحــدة بوصفـي ممثـلا للجمهورية السلوفاكية، وهي بلد يقــع فــي قلب أوروبا.
    Nous ne cesserons donc de chercher à faire reconnaître notre droit à l’autodétermination à l’Organisation des Nations Unies et ailleurs sur la scène internationale et nous continuerons, comme nous avons récemment commencé à le faire avec tant de succès, à porter nos griefs et aspirations légitimes au coeur de l’Europe. UN وعليه، فسوف نواصل التماس الاعتراف الدولي بحقنـا في تقرير المصيـر في اﻷمم المتحدة وغيرها، كما سنواصل، على نحو ما شرعنا مؤخرا بنجاح كبير، عرض مظالمنا وتطلعاتنا المشروعة، في إطار الاتحاد اﻷوروبي، على قلب أوروبا مباشرة.
    La Slovaquie, petit pays situé au coeur de l'Europe et indépendant depuis seulement cinq ans, s'attaque peu à peu aux problèmes touchant à la transformation de l'économie, aux changements du secteur social et à l'élimination des dégâts infligés dans le passé à l'environnement. UN إن سلوفاكيا، وهي بلد صغير يقع في قلب أوروبا لم يمض على استقلاله سوى خمس سنوات، يقوم تدريجيا بمعالجة المشاكل المتعلقة بالتحول والتغييرات الاقتصادية في القطاع الاجتماعي، والتخلص من التدخل الماضي في البيئة غير المرغوب فيه.
    Et le journaliste de RFI de conclure que cette opération de nettoyage ethnique menée après la guerre dans la province du Kosovo-Metohija, au coeur de l'Europe, alors même que de nombreux représentants des médias et d'organisations humanitaires étaient présents, a été l'opération de nettoyage ethnique la plus discrète et la plus efficace de ces dernières années. UN وختمت إذاعة فرنسا الدولية تعليقها قائلة إن ما شهدته مقاطعة كوسوفو وميتوهيا من تطهير عرقي بعد الحرب هو أشد عمليات التطهير العرقي سرية وأكثرها نجاعة في العالم في السنوات الأخيرة وهو يحدث في قلب أوروبا وبمرأى ومسمع من العديد من وسانئط الإعلام والمنظمات الإنسانية().
    Dans le même ordre d'idées, nous estimons inacceptable et révoltant que beaucoup des accusés conservent toujours des positions d'importance, et ce qui est encore plus grave, à la lumière des horreurs commises, qu'ils continuent de propager des idées de nationalisme agressif et de vanter «les mérites d'une forme de ségrégation ethnique», en fait d'un nouvel apartheid, à la fin de ce siècle, et cette fois-ci au coeur de l'Europe. UN وبنــاء عليــه، نرى أنــه من غير المقبول، بل ومن المثير للاشمئزاز، أن عددا كبيرا من المتهمين لا يزالون يشغلون مناصب رفيعة. واﻷسوأ من ذلك، أنهم لا يزالون، رغم الفظائع التي ارتكبت، ينشرون اﻵراء القومية العدوانية ويمجدون " مزايا " الفصل اﻹثني، وما هو في الحقيقة إلا شكل جديد من أشكال الفصل العنصري في نهاية هذا القرن، ولكنه في قلب أوروبا هذه المرة.
    Le 27 novembre 1996, le dernier missile balistique intercontinental a été retiré du territoire de la République du Bélarus et une zone d'une superficie de 207 600 kilomètres carrés située au coeur de l'Europe est ainsi devenue exempte d'armes nucléaires. UN ففي ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ غـادرت آخـر قذيـفة تسياريـة عابـرة للقارات حــدود جمهـورية بيـلاروس وأصبحت مساحة تبلغ ٠٧٦ ٢ كيلومترا مربعا في وسط أوروبا خالية من اﻷسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus