Il paraît que ce sont les salauds qui font battre le coeur des filles. | Open Subtitles | إنهم يقولون أن المخادعين دائما ما يجعلون قلوب الفتيات تدق أسرع |
A cet égard, je pense que l'universalisation des droits de l'homme doit commencer dans le coeur des hommes. | UN | وفي هذا الصدد، أعتقـــد أن إضفاء الطابع العالمي على حقوق الانسان يتعيـــن أن يبدأ في قلوب البشر. |
Les notions de démocratie et d'égalité sont profondément enracinées dans le coeur des hommes. | UN | وقد ضرب مفهوم الديمقراطية والمساواة جذوره في قلوب الناس. |
Le problème des transferts financiers internationaux, en particulier ceux destinés au développement, restera au coeur des questions et des politiques relatives au développement mondial. | UN | كما ستظل عمليات التحويلات المالية الدولية، وبصورة خاصة التمويل اللازم للتنمية، مسألة رئيسية بين قضايا التنمية العالمية وسياساتها. |
Le chapitre V souligne qu'il est important de mettre la question de l'intégration sociale au coeur des stratégies de développement social. Il faut pour cela réorienter les politiques et mettre en place simultanément une protection sociale. | UN | 260 - ويبرز الفصل الخامس أهمية تحويل بؤرة السياسات صوب الإدماج الاجتماعي بالتركيز عليه ضمن محاور التنمية الاجتماعية، فضلا عما يلازم ذلك من ضرورة توفير الحماية الاجتماعية. |
Le coeur des humains est plein non d'amour, mais de cupidité, de matérialisme et d'un désir insatiable de richesse. | UN | إن قلوب البشرية ليست مفعمة بالحب ولكن بالطمع وبالمادية وبشهوة للثراء لاحد لها. |
L'esprit d'une Europe unie et d'un monde uni continue d'animer le coeur des Serbes et des Monténégrins. | UN | وإن روح أوروبا المتحدة والعالم المتحد تحيا في قلوب أهالي صربيا والجبل الأسود. |
L'ekekheiria anime le coeur des Grecs depuis plus de 30 siècles. | UN | وما برحت إيكيتشيريا تعيش في قلوب الشعب اليوناني ﻷكثر من ٠٣ قرنا. |
La neige a fondu mais pas le coeur des New-Yorkais. | Open Subtitles | الثلج ذاب، لكن لم تذوب قلوب النيويوركيين. |
L'amour est une malédiction pleine de peine, qui ronge le coeur des hommes et les rends fous. | Open Subtitles | الحب هي لعنة قاسية وتأكل في طريقها قلوب الرجال وتحولهم إلى حمقى |
La neige a fondu mais pas le coeur des New-Yorkais. | Open Subtitles | الثلج ذاب، لكن لم تذوب قلوب النيويوركيين. |
J'aimerais être une Reine du coeur des gens, dans leur coeur,'mais je ne me vois pas être Reine de ce pays. | Open Subtitles | أحب أن أكون ملكة قلوب الشعب، ملكة في قلوبهم ولكني لا أرى نفسي كملكة لهذه البلاد |
Donc il mange le coeur des héros et leur sang est ce qui le tient en vie. | Open Subtitles | أنه يأكل قلوب الأبطال و دمائهم ما يبقيه حياً |
Vous savez que la proclamation de l'émancipation a mis la crainte dans le coeur des Irlandais. | Open Subtitles | أتعلمون بأن بيان التحرير قد وضع الخوق في قلوب الأيرلنديين |
Les Shakri utilisaient les cubes pour arrêter le coeur des gens. Bingo! Nous allons les utiliser pour les remettre en route ! | Open Subtitles | الشاكري إستعمل المكعبات لإيقاف قلوب الناس نحن سَنَستعملهم لتشغيل قلوبهم مرة ثانية |
Le Seineur qui me guide en choisissant... qui je dois guérir, il m'aide à aller en plein coeur des gens. | Open Subtitles | الرب هو الذي يرشدني ويختار من يشفى بمساعدتي على رؤية داخل قلوب الناس |
Non... Non, mes histoires cherchent simplement à toucher le coeur des gens. | Open Subtitles | لا، لا، أريد فقط أن أؤلف قصصاً تلامس قلوب الناس |
Le problème des transferts financiers internationaux, en particulier ceux destinés au développement, restera au coeur des questions et des politiques relatives au développement mondial. | UN | كما ستظل عمليات التحويلات المالية الدولية، وبصورة خاصة التمويل اللازم للتنمية، مسألة رئيسية بين قضايا التنمية العالمية وسياساتها. |
Le chapitre V souligne qu'il est important de mettre la question de l'intégration sociale au coeur des stratégies de développement social. Il faut pour cela réorienter les politiques et mettre en place simultanément une protection sociale. | UN | 260 - ويبرز الفصل الخامس أهمية تحويل بؤرة السياسات صوب الإدماج الاجتماعي بالتركيز عليه ضمن محاور التنمية الاجتماعية، فضلا عما يلازم ذلك من ضرورة توفير الحماية الاجتماعية. |