"coeur même" - Traduction Français en Arabe

    • صميم
        
    • قلب
        
    • لب
        
    • الصميم
        
    Les enfants méritent d'être au coeur même de notre agenda pour le développement. UN ومن الجدير إدراج المسائل المتصلة بالأطفال في صميم خطة تنميتنا.
    La Trêve olympique est au coeur même de la philosophie du Mouvement olympique. UN وتشكل الهدنة الأوليمبية صميم فلسفة الحركة الأوليمبية.
    Cette conviction nous l'avons acquise de longtemps et c'est pourquoi les enfants et les adolescents sont au coeur même de notre politique. UN وهو اعتقاد ظللـنا نؤمن به منذ أمد طويل، وهو السبب في أن الأطفال والمراهقين لهم مكانة في صميم سياساتنا.
    Au coeur même de l'Europe perdure dans les Balkans une guerre effroyable d'autant plus révoltante que l'idéologie qui la sous-tend porte atteinte à la conscience universelle. UN ففي قلب أوروبا، تستمر حرب مرعبة في البلقان، وهي حرب أشد إرعابا ﻷن اﻹيديولوجية الكامنة وراءها إهانة لضمير الانسانية.
    L'Année est l'occasion de promouvoir le concept de la famille comme la plus petite démocratie à l'oeuvre, qui fonctionne au coeur même de la société. UN إن هذه السنة فرصة لتعزيز مفهوم اﻷسرة باعتبارها أصغر وحدة ديمقراطية تطبيقية، وحدة تعمل في قلب المجتمع ذاته.
    Nous devons nous attaquer à la pauvreté, à l'indigence et au sous-développement économique, qui sont si souvent au coeur même de l'instabilité et de l'insécurité. UN وعلينا أن نكافح الفقر والحرمان والتخلف الاقتصادي الذي كثيرا ما يكمن في لب عدم الاستقرار وانعدام اﻷمن.
    Cela, je crois, est au coeur même de la paix mondiale. UN وأعتقد أن هذا شيء يمس السلم العالمي في الصميم.
    Les objectifs que vous vous êtes engagés à atteindre pour les enfants sont au coeur même des objectifs de développement fixés dans la Déclaration du Millénaire. UN والأهداف المحددة للأطفال التي التزم بها الأعضاء من فورهم هي في صميم أهداف الألفية الإنمائية.
    Le site Web du GTPNet est au coeur même du programme relatif aux pôles commerciaux et devrait donc continuer d'être contrôlé par le programme. UN ويعتبر موقع الشبكة العالمية للنقاط التجارية على الويب في صميم برنامج النقاط التجارية، ولذا ينبغي أن يصونه ويشرف عليه البرنامج نفسه.
    Le texte présenté aujourd'hui touche au coeur même de l'ordre mondial nucléaire qui persiste encore une décennie après la fin de la guerre froide. UN وينفذ مشروع قرار اليوم إلى صميم النظام النووي العالمي، الذي لا يزال قائما بعد عقد من انتهاء الحرب الباردة.
    La gestion fondée sur les résultats est au coeur même de ce plan. UN والإدارة التي تستند إلى النتائج تكمن في صميم الإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    Nous traitons ici de questions qui se situent au coeur même des droits de l'homme, tels qu'ils sont inscrits dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les traités émanant de l'Union européenne. UN إننا نتناول هنا قضايا تدخل في صميم حقوق اﻹنسان كما تجسدت في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ومعاهدات الاتحاد اﻷوروبي.
    Aujourd'hui encore, cette déclaration est au coeur même de la philosophie et de l'éthique qui continuent d'inspirer les démocraties du monde. UN ولا يزال هذا الإعلان العالمي يدخل في صميم الفلسفة والقواعد الأخلاقية التي ألهمت الديمقراطيات في شتى أنحاء العالم.
    Ce problème concerne directement le bien-être des populations et est donc au coeur même de la problématique du développement. UN وترتبط هذه المشكلة بشكل مباشر للرفاه الإنساني وبالتالي فتقع في صميم التنمية.
    Du fait de sa position au coeur même de la région de l'Asie et du Pacifique, Guam a bénéficié du développement économique de cette dernière. UN فموقع غوام في قلب منطقة آسيا والمحيط الهادئ يعني أنها تستفيد من نمو اقتصاد المنطقة.
    L'Organisation s'est engagée résolument sur le terrain, au coeur même des conflits. UN إن الأمم المتحدة نشطة جدا في الميدان فهي تتواجد في قلب الصراعات.
    Les Israéliens se sont installés dans le coeur même de la partie palestinienne de Jérusalem-Est comme le prouve la présence de quelque 65 familles israéliennes dans cette zone. UN ويتجلى التوغل اﻹسرائيلي في قلب القدس الشرقية الفلسطينية من أن حوالي ٦٥ أسرة إسرائيلية تعيش حاليا في المناطق الفلسطينية من القدس الشرقية.
    En effet, la protection de nos citoyens contre ces armes terribles de destruction est au coeur même de notre constitution. UN وفي الحقيقة، فإن حماية مواطنينا من أسلحة الدمار الشامل المروعة هذه يمثل قلب وروح دستورنا.
    Il a estimé qu'à l'avenir, les problèmes liés à la discrimination raciale ou ethnique seront plus graves car ils toucheront le coeur même des sociétés. UN وقال إن مشاكل التمييز العنصري والعرقي ستكون أصعب في المستقبل ﻷنها ستصل إلى قلب المجتمعات ذاتها.
    À notre avis, la promotion de la croissance économique et du développement durable des pays en développement est au coeur même de la coopération. UN وفي رأينا أن النهوض بالنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة للبلدان النامية يكمن في لب التعاون الانمائي الدولي.
    Ce fait est au coeur même de la crise qui a été imposée à l'Éthiopie. UN وتمثل هذه الحقيقة لب اﻷزمة التي فرضت فرضا على إثيوبيا.
    Ces restrictions financières frappent au coeur même de notre tribunal et ce pour deux raisons majeures. UN وهذه اﻷنواع من القيود المالية تؤثر على محكمتنا في الصميم لسببين رئيسيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus