La colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et injustice des hommes. | Open Subtitles | غضب الرب كُشف من السماء على كل الرجال الآثمين إنجيل رومان 1: |
La colère des ohmus, c'est la colère de la terre. | Open Subtitles | غضب مخلوقات الأوهم هو ثورة غضب العالم نفسه |
Exploiter la colère de quelqu'un pour son propre plaisir, c'est répugnant. | Open Subtitles | استغلال غضب شخص ما لارضاء نفسك امر سئ جدا |
Il a finalement conclu que le retour de Taslima Nasreen au Bangladesh provoquerait la colère de l'opinion publique, mais qu'il ne serait pas possible de la tuer. | UN | واختتم تعليقه قائلا إن عودة تسليمه نسرين إلى بنغلاديش من شأنها أن تثير غضب الرأي العام، ولكن لن يكون من الممكن قتلها. |
Il a ajouté que, si la grande colère de la population face à l'insulte faite au Prophète était compréhensible, les atteintes à l'ordre public dans le pays ne pouvaient être tolérées. | UN | وأضافت أنه رغم التفهم لمشاعر الغضب الشعبي الكبير للإساءات التي استهدفت الرسول الكريم، فإنه من غير الجائز مخالفة قواعد القانون والنظام في الجمهورية العربية السورية. |
Toute nouvelle provocation ne fera qu'exacerber les tensions déjà vives et la colère de la population palestinienne et du reste du monde, et risquerait d'avoir de dangereuses répercussions. | UN | ولن تكون نتيجة المضي في أعمال الاستفزاز سوى تأجيج التوترات المستعرة أصلا، وإذكاء غضب الشعب الفلسطيني وشعوب أخرى، مع ما يستتبعه ذلك من عواقب وخيمة. |
Ces atrocités ont suscité la colère de la population de la Corée du Sud. | UN | وتثير تلك الفظائع غضب سكان كوريا الجنوبية. |
Six mois après, je suis rentré chez moi un soir, et il était là, dans ma maison, comme si la colère de Dieu l'avait frappé. | Open Subtitles | بعد ستة أشهر عدت للمنزل من ليلة مرح ووجدته في منزلي يبدو كأن غضب الله حل عليه |
Il s'agit d'exploiter la colère de la classe ouvrière blanche afin de servir les riches du pays. | Open Subtitles | يجري استغلال غضب واستياء الناخبين البيض في الطبقة العاملة للدفع ببرنامج عمل يفيد الأثرياء في هذه البلاد. |
Le sénateur refusant d'agir, la colère de Lucilla n'en est que plus grande, | Open Subtitles | وبينما كان السيناتور مترددا في اتخاذ القرار استمر غضب لوسيلا في التصاعد |
Mais entre la colère de la grand-mère et le problème de sa tante, on pourrait demander mieux. | Open Subtitles | ولكن هو مابين غضب جدته و مشاكل عمته نعم يمكننا ان نطلب شيء افضل |
Tu peux imaginer la colère de princesse qui a suivi. | Open Subtitles | لك أن تتصوّر أن نوبة غضب عارمة تبعت ذلك. |
C'est un engagement, c'est de la joie, de la compréhension, de la patience, de la colère, de la réconciliation, c'est un tout. | Open Subtitles | إنه إلتزام إنه متعه إنه تفاهم إنه صبر إنه غضب |
Aye. Il n'y aura personne pour la sauver de la colère de Colum. | Open Subtitles | أجل, لن يكون هناك أحد لينقذها من غضب الكولوم |
Et pourtant, certains doutent encore qu'il s'agisse de la colère de Dieu. | Open Subtitles | ورغم ذلك، يوجد أولئك الذي يشكون بأنه ليس غضب الرب |
Comme le sabotage n'a pas fonctionné, la colère de Roid doit avoir donné un coup de pied dedans, et de grand coup. | Open Subtitles | وعندما لم يفلح التخريب، حصل غضب بسبب المنشطات وضربه. |
Je ne pense pas que la colère de Dieu ait besoin de ma croyance. | Open Subtitles | لا أعتقد أن غضب الله يحتاج لمعتقدات شخص مثلي |
La colère de Pilate vous a agacé et je suis invisible. | Open Subtitles | نوبة غضب بيلاطس قد تثير انقساما لك، وأنا غير مرئي. |
Ozzo a eu assez de jugeote pour fuir la colère de Ferrante. | Open Subtitles | اوزو لديه من الشطارة ما يكفي ليبقى هاربا من غضب فرنتي |
Oui, à part qu'elle m'a dit que l'homosexualité est un péché, et que je vais encourir la colère de Dieu. | Open Subtitles | عدا أنها أخبرتني أن الشذوذ الجنسي خطيئة ولهذا سأتحمّل غضب الله |
Il a ajouté que, si la grande colère de la population face à l'insulte faite au prophète était compréhensible, les atteintes à l'ordre public dans le pays ne pouvaient être tolérées. | UN | وأضافت أنه رغم التفهم لمشاعر الغضب الشعبي الكبير للإساءات التي استهدفت الرسول الكريم، فإنه من غير الجائز مخالفة قواعد القانون والنظام في الجمهورية العربية السورية. |