OK, élargissons nos entretiens aux amis et collègues de la victime. | Open Subtitles | لنوسع دائرة الاستجوابات من الأصدقاء و زملاء العمل للضحية |
OK, élargissons nos entretiens aux amis et collègues de la victime. | Open Subtitles | لنوسع دائرة الاستجوابات من الأصدقاء و زملاء العمل للضحية |
Il a commencé doucement, puis ça s'est accéléré, jusqu'à ce qu'il tue la plupart de ses collègues de classe. | Open Subtitles | بدأ على نحوٍ محدود، ثمّ أخذ يتوسَّع حتّى قتل أغلب زملاء صفّه في المدرسة الثانوية. |
Nous sommes aussi conscients, par ailleurs, que certains de nos collègues de la CD estiment qu'il y a lieu de débattre cette question à la CD. | UN | وفي الوقت ذاته، ندرك أيضاً أن بعض الزملاء في مؤتمر نزع السلاح يرون أن هذه المسألة مناسبة للتناول في مؤتمر نزع السلاح. |
De nouveau, je tiens à encourager mes collègues de La Haye à examiner attentivement cette proposition. | UN | ومرة أخرى، أعتزم أن أشجع زملائي في لاهاي على دراسة هذا الاقتراح بعناية. |
Cherchons chez les agents de voyages, les proches, les collègues de travail, les travaux en cours, les profs particuliers. | Open Subtitles | ، تفحص وكلاء السفر ، والأقارب ، زملاء العمل . العمل المتعاقدين ، مربين الاطفال |
Les membres de ces missions ont travaillé avec leurs collègues de l'Union africaine, pour déterminer les besoins et formuler des recommandations. | UN | وقد عملت البعثتان عن كثب مع زملاء في الاتحاد الأفريقي لوضع تقييماتهما وتوصياتهما. |
Il en était naturellement résulté une situation où des collègues de même rang travaillant côte à côte pour le même système des Nations Unies dans pratiquement le même domaine et le même environnement et, en fait, dans le même pays hôte sont traités différemment. | UN | وقد أدى ذلك طبعاً إلى حالة من التمييز في المعاملة بين زملاء في أسرة الأمم المتحدة الواحدة وفي نفس الرتبة يعملون جنباً إلى جنب في الميدان نفسه وفي البيئة نفسها، بل في البلد المضيف ذاته. |
Il en était naturellement résulté une situation où des collègues de même rang travaillant côte à côte pour le même système des Nations Unies dans pratiquement le même domaine et le même environnement et, en fait, dans le même pays hôte sont traités différemment. | UN | وقد أدى ذلك طبعاً إلى حالة من التمييز في المعاملة بين زملاء في أسرة الأمم المتحدة الواحدة وفي نفس الرتبة يعملون جنباً إلى جنب في الميدان نفسه وفي البيئة نفسها، بل في البلد المضيف ذاته. |
Nous trouvons particulièrement encourageantes les déclarations de soutien faites aujourd'hui par des collègues de diverses régions. | UN | ومما يشجعنا بصفة خاصة بيانات التأييد القوية التي سمعناها هنا اليوم من زملاء من مناطق شتى. |
Je vais inviter les collègues de Julian et nos meilleurs amis. | Open Subtitles | سوف أدعو زملاء جوليان وأفضل الاصدقاء لدينا |
- Mais vous ne m'avez jamais appelé. - On n'a pas vraiment de téléphone. Les collègues de travail de ton père savent tout ce qu'il y a à savoir sur Chet Baker. | Open Subtitles | ولكنك لم تهتم بالاتصال بى حسناً, ليس لدينا هاتف إذاً والدك لديه بعض زملاء العمل |
Je voudrais également souhaiter la bienvenue à tous nos nouveaux collègues de l'Algérie, de la Bulgarie, de l'Italie et de la Malaisie. | UN | وأود أيضاً الترحيب بجميع الزملاء الجدد من الجزائر وبلغاريا وإيطاليا وماليزيا. |
Puis-je rappeler à mes collègues de Genève que 1864 a été l'année de l'adoption de la toute première Convention de Genève? | UN | ولعلِّي أذكِّر الزملاء في جنيف بأن عام 1864 هو العام الذي اعتمدت فيه أولى اتفاقيات جنيف على الإطلاق. |
Je suis très reconnaissante également pour l'esprit de collégialité et le sens de l'intérêt commun manifestés par mes collègues de la plate-forme présidentielle. | UN | وأشعر بغاية الامتنان أيضاً لروح الزمالة والإحساس بالهدف المشترك لدى زملائي في منتدى الرؤساء الستة. |
Tout bien considéré, on était toujours amis et collègues de travail. | Open Subtitles | حسنا , كما تعرف رغم ما حدث بيننا الا اننا بقينا اصدقاء وزملاء عمل |
Au vu de ses conclusions, le Secrétaire général de l'Organisation engagerait des consultations avec ses collègues de l'ONU. | UN | وقال إن الأمين العام للمنظمة البحرية الدولية سوف يتشاور مع زملائه في الأمم المتحدة على ضوء استنتاجات المجلس. |
Elle doit aussi couvrir les responsabilités des membres de la mission et leurs relations avec les belligérants et leurs collègues de travail. | UN | ولا بد أن تشمل عملية الاعداد العام أيضا مسؤولية حفظة السلام وعلاقاتهم إزاء أطراف الصراع، وإزاء زملائهم وأنفسهم. |
Je voudrais également m'associer à mes collègues de la région pour appuyer la demande de statut d'observateur auprès des Nations Unies présentée par le Forum du Pacifique Sud. | UN | وأود أن أنضم الى زملائي من المنطقة في تأييد الطلب المقدم من محفل منطقة جنوب المحيط الهادئ للحصول على مركز المراقب لدى اﻷمم المتحدة. |
Je suis reconnaissant à nos collègues de l'Iran et de l'Inde d'avoir manifesté la volonté d'examiner la proposition que nous avons faite. | UN | وأشعر بالامتنان لكل من زميلي من إيران وزميلتي من الهند ﻹشارتهما الى استعدادهم للنظر في الاقتراح الذي قدمناه. |
C'est vrai que cela ressemble à un bête déjeuner, mais ce sont les femmes des nouveaux collègues de Bill. | Open Subtitles | أعني, أعلم أنّها تبدو وكأنّها مُجرّد مأدبة غــداء سخـــيفة، ولكن هؤلاء هُن زوجات زُملاء بيل الجُدد. |
À mesure que l'organisation améliorera ses normes en matière de gestion de projets, les collègues de l'UNOPS auront la possibilité de devenir gestionnaires de projets certifiés. | UN | وبتحسين المنظمة لمقاييس إدارة مشاريعها، ستتاح الفرصة لزملاء في المكتب ليصبحوا مديري مشاريع معتمدين. |
On est en 1952, et Marie subissait patiemment les affronts des collègues de son département de géologie. | Open Subtitles | إنه العام 1952, و ماري تتحمل بصبر الإستخفاف من زملائها أعضاء قسم الجيولوجيا |
Nos collègues de l'autre côté enquêtent sur un tragique accident. | Open Subtitles | زملاؤنا في الجانب الآخر يبحثون في الحادث المأساوي |
Les six Présidents de cette année ont vraiment tiré profit de l'appui et de du legs de leurs collègues de la session précédente, et Fiona Paterson a été à n'en pas douter un formidable moteur, si je puis m'exprimer ainsi, dans nombre de ces activités comme dans bien d'autres. | UN | لقد استفاد الرؤساء الستة لدورة هذا العام بالتأكيد من الدعم والمؤازرة اللذين تلقوهما من الرؤساء الستة لدورة العام الماضي، وكانت فيونا باتيرسون بالتأكيد، إن جاز لي أن أقول ذلك، محركا قويا جدا لكثير من هذه الأنشطة ولأخرى كثيرة، ونأسف بالتأكيد لرحيلها. |