Alors que notre échec collectif à relever ce défi entre dans sa septième décennie, les chances d'un règlement définitif demeurent minces. | UN | وإذ نبدأ الآن العقد السابع من فشلنا الجماعي في مواجهة ذلك التحدي، ما زالت آفاق تسوية نهائية تبدو بعيدة المنال. |
C'est la seule manière dont nous pourrons réparer notre échec collectif à redonner le sourire aux enfants à travers le monde. | UN | وهذا هو الطريق الوحيد الذي يمكن به أن نكفِّر عن فشلنا الجماعي في زرع البسمة على الوجوه بكل أرجاء المعمورة. |
Il en irait de même dans d'autres circonstances où le droit collectif à l'autodétermination est invoqué. | UN | وينطبق الأمر نفسه في سياقات أخرى عندما يُطالَب بالحق الجماعي في تقرير المصير. |
La nouvelle Constitution équatorienne reconnaît également l'existence des peuples autochtones et leur droit collectif à une identité propre et à la propriété de leurs terres communautaires. | UN | ويكفل أيضا الدستور الجديد في إكوادور وجود الشعوب الأصلية وحقوقها الجماعية في هويتها وفي ملكيتها لأراضي جماعاتها. |
La Mongolie estime que tous les États sont appelés, à titre individuel ou collectif, à contribuer au renforcement de la paix et de la sécurité internationales, de façon à promouvoir le désarmement général et complet. | UN | وترى منغوليا أن اﻷمر يقتضي من جميع الدول اﻹسهام بصورة فردية أو جماعية في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين بتحقيق نزع السلاح العام الكامل. |
Ainsi, le système des Nations Unies s'attache à optimiser son appui collectif à la mise en oeuvre des accords mondiaux et des engagements pris lors des conférences mondiales. | UN | وتسعى المنظومة بهذه الطريقة إلى تقديم دعمها الجماعي على النحو اﻷمثل لتنفيذ الاتفاقات العالمية وما تتضمنه من التزامات جرى الاتفاق عليها في المؤتمرات العالمية. |
Mais cela ne doit pas être utilisé comme excuse pour infliger un châtiment collectif à l'Afrique. | UN | ولكن هذا لا ينبغي أن يُتخذ ذريعة لتوقيع عقاب جماعي على أفريقيا. |
La communauté internationale a un rôle collectif à jouer en vue de trouver une solution à la question palestinienne. | UN | ويضطلع المجتمع الدولي بدور جماعي في إيجاد تسوية للقضية الفلسطينية. |
Il en irait de même dans d'autres circonstances où le droit collectif à l'autodétermination est invoqué. | UN | وينطبق الأمر نفسه في سياقات أخرى عندما يُطالَب بالحق الجماعي في تقرير المصير. |
La notion de victime collective, ou plus exactement de droit collectif à réparation devrait donc faire l'objet d'un examen approfondi. | UN | وينبغي من ثم أن يكون المفهوم للمجني عليهم جماعياً، أو على نحو أدق الحق الجماعي في التعويض، موضع بحث متعمق. |
Elle reconnaît leur droit collectif à vivre dans la liberté, la paix et la sécurité en tant que peuples distincts au sein de l'intégrité territoriale et de l'unité politique de l'État. | UN | إنه يقر بحقها الجماعي في العيش في حرية وسلام وأمن بوصفها شعوبا متميزة ضمن السلامة الإقليمية والوحدة السياسية للدولة. |
Le nouvel élan pour le rétablissement et le maintien de la paix est un progrès important dans notre engagement collectif à rechercher et à créer un monde pacifique et sûr. | UN | إن الزخم الجديد الذي اكتسبه صنع السلام وحفظ السلم يمثل تقدما كبيرا في انخراطنا الجماعي في مهمة تلمس وايجاد عالم سلمي وآمن. |
Les deux Pactes internationaux de 1966 ont rappelé avec fermeté que le droit collectif à l'autodétermination est un aspect vital de la politique et du droit international public. | UN | ويكرر العهدان الدوليان لعام ١٩٦٦ التأكيد بقوة على أن الحق الجماعي في تقرير المصير جانب حيوي من جوانب السياسة العامة والقانون الدوليين. |
Les programmes politiques racistes et xénophobes étaient toujours largement partagés, attestant de notre échec collectif à lutter efficacement contre le racisme. | UN | فلا تزال المنابر السياسية العنصرية والمعادية للأجانب منتشرة، وفي ذلك دليل على فشلنا الجماعي في مكافحة العنصرية بشكل فعال. |
La communauté internationale a un rôle collectif à jouer dans la recherche d'une solution à la question palestinienne. | UN | " ويتعين على المجتمع الدولي أداء دوره الجماعي في إيجاد حل لقضية فلسطين. |
Tout en notant que les peuples autochtones et leur droit collectif à la terre étaient reconnus en droit paraguayen, elle a fait valoir que des préoccupations subsistaient. | UN | وبينما نوهت هنغاريا باعتراف باراغواي القانوني بالشعوب الأصلية وبحقوقهم الجماعية في امتلاك الأراضي، إلا أنها أشارت إلى دواعي قلق لا تزال قائمة. |
:: Reconnaître les droits coutumiers des peuples autochtones ainsi que leur droit collectif à leurs terres ancestrales | UN | الاعتراف بالحقوق العرفية للشعوب الأصلية وبحقوقهم الجماعية في الوصول إلى أراضيهم الموروثة |
Ce résumé devrait fournir l'occasion aux ministres de l'environnement d'adresser un message collectif à un stade critique du processus préparatoire de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. | UN | وسيوفر الموجز فرصة لوزراء البيئة لتوجيه رسالة جماعية في مرحلة حاسمة من العملية التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
Ce résumé fournira l'occasion aux ministres de l'environnement d'adresser un message collectif à un moment critique des préparatifs de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. | UN | ويتيح موجز الرئيس فرصة لوزراء البيئة لتوجيه رسالة جماعية في مرحلة حرجة من العملية التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
La communauté internationale doit exhorter Israël à cesser immédiatement de mener des attaques sur Gaza, de recourir excessivement à la force et d'infliger un châtiment collectif à la population de Palestine. | UN | ومضت قائلة إن على المجتمع الدولي أن يحث إسرائيل على وقف هجماتها على غزة فورا والكف عن الاستخدام المفرط للقوة وفرض العقاب الجماعي على شعب فلسطين. |
Les profonds traumatismes et les souffrances généralisées n'épargnent aucune des familles de Gaza, qui souffraient déjà extraordinairement du blocus inhumain qu'Israël continue d'imposer comme un châtiment collectif à l'ensemble de la population civile, entraînant un taux sans précédent de pauvreté, de chômage, de famine et de maladies. | UN | ويعاني الكثيرون من الصدمات النفسية الشديدة التي تشمل جميع الأسر في غزة، وهي التي ما فتئت تعاني بشدة من الحصار الإسرائيلي اللاإنساني المفروض حتى الآن كعقاب جماعي على كافة المدنيين الفلسطينيين والذي يتسبب في مستويات لم يسبق لها مثيل من الفقر والبطالة والجوع والمرض. |
Les droits de l'homme sont universels et ce sont des individus qui les exercent; il n'existe pas, contrairement à ce que laisse entendre le projet de résolution, de droit collectif à la paix. | UN | وتعتبر حقوق الإنسان عالمية ويتمتع بها الأفراد؛ وليس هناك، على النحو الذي يقترحه مشروع القرار، حق جماعي في السلام. |
C'est là une occasion que nous devons saisir pour édifier un monde dans lequel notre attachement collectif à la non-prolifération nucléaire et à un monde exempt d'armes nucléaires, pourra être réalisé. | UN | وهذه فرصة ينبغي أن نقتنصها لبلورة عالم يمكن أن نحقق فيه التزامنا الجماعي بعدم انتشــار اﻷسلحــة النووية، وأن نجعله خاليا من اﻷسلحة النوويــة. |