"collectif dans" - Traduction Français en Arabe

    • الجماعي في
        
    • جماعياً في
        
    • جماعية توضِح
        
    La Haute Commissaire a demandé qu'une décision soit prise rapidement concernant l'attribution de terres et de bâtiments pour assurer un hébergement collectif dans des endroits plus appropriés. UN وطلبت المفوضة السامية قرارا سريعا بشأن تخصيص أراض ومبان لﻹيواء الجماعي في مواقع أنسب.
    Le degré d'investissement collectif dans la gestion des ressources communes est à la mesure de la confiance des populations concernées. UN 22 - وتعتمد كثافة العمل التطوعي الجماعي في مجال إدارة موارد الملكية المشتركة على مستوى الثقة في أحد المجتمعات المحلية.
    L'idée principale qui se dégage de ces discussions et qui mérite un examen approfondi est la nécessité de renforcer la démocratie et l'esprit de travail collectif dans le cadre du processus de prise de décisions et les méthodes de travail de l'Organisation des Nations Unies et de ses principaux organes. UN إن الفكرة اﻷساسية التي ظهرت من هذه النقاشات والتي تحتاج إلى نظر عميق فيها، هي الحاجة لتحسين الديمقراطية وروح العمل الجماعي في سياقات اتخاذ القرار وطرائق عمل اﻷمم المتحدة وأجهزتها الرئيسية.
    Selon elles, la notion de droit à la paix existait en tant que droit collectif dans le cadre juridique normatif du droit international et jouissait déjà d'un large soutien dans la communauté internationale. UN وترى الوفود أن مفهوم الحق في السلام قائم باعتباره حقاً جماعياً في الإطار القانوني التنظيمي للقانون الدولي وأنه يحظى بدعم واسع النطاق من المجتمع الدولي.
    Les membres du Groupe des fournisseurs nucléaires ont établi en vue de ces séminaires un document collectif dans lequel ils expliquaient les origines, l'évolution, les fins et les effets du contrôle des exportations liées aux armes nucléaires, et que l'AIEA a publié sous la cote INFCIRC/539. UN وقال إن أعضاء " مجموعة المورِّدين النوويِّين " أعدُّوا للحلقتين الدراسيَّتين وثيقة جماعية توضِح مصادر ضوابط الصادرات التي لها صلة بالأنشطة النووية وتطورها وأغراضها وآثارها، ونشَرِت الوكالة الدولية للطاقة الذرية تلك الوثيقة تحت الرمز INFCIR/539.
    En outre, l'apparition de nouveaux donateurs impose plus que jamais à la communauté des donateurs de coordonner leurs activités pour optimiser leur efficacité et impact collectif dans les pays en développement. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجعل نشوء جهات مانحة جديدة من المهم أكثر من أي وقت مضى أن ينسق مجتمع المانحين نشاطاته من أجل تحقيق أكبر قدر من فعاليتها وأثرها الجماعي في البلدان النامية.
    Nous sommes convaincus que les responsabilités communes mais différenciées qui sont les nôtres doivent motiver tous les pays à agir dans toute la mesure de leurs capacités et que tous les pays développés, sans exception, devront contribuer substantiellement à l'effort collectif dans les domaines technologique et financier. UN إننا واثقون بأن المسؤوليات المشتركة، ولكن المتباينة، يجب أن تحفّز كل البلدان على اتخاذ أقصى الإجراءات التي يمكن لها اتخاذها، وأن البلدان المتقدمة النمو، بدون أي استثناء، يجب أن تساهم مساهمة كبيرة في الجهد الجماعي في الميدان التكنولوجي والمالي.
    Je suis conscient du rôle que j'ai à jouer dans le cadre de notre effort collectif dans cet important domaine. UN 24 - وإنني أدرك المسؤولية الملقاة على عاتقي بأن أساهم في الجهد الجماعي في هذا المجال الهام.
    Une base solide de travail collectif dans ce domaine est le Plan d'action 2008-2013 de l'OMS pour la Stratégie mondiale de lutte contre les maladies non transmissibles. UN إن خطة منظمة الصحة العالمية للفترة 2008-2013 في إطار الاستراتيجية العالمية للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها تشكل أساسا قويا للعمل الجماعي في هذا المجال.
    L'expérience de ces 50 dernières années, et particulièrement de ces cinq dernières années, montre que la faiblesse de la nature démocratique et l'insuffisance de l'esprit de travail collectif dans le processus de prise de décisions au sein des principaux organes de l'ONU ont rendu ces organes vulnérables à l'influence des grandes puissances. UN إن تجربة الخمسين سنة الماضية، وبالذات خلال السنوات الخمس اﻷخيرة، أثبتت أن ضعف الديمقراطية وروح العمــــل الجماعي في سياقات اتخاذ القرار في أجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية عرض هذه اﻷجهزة لتأثير القوى الكبرى، وبالنتيجة أضر بمصداقية واستقلالية اﻷمم المتحدة.
    Il a réaffirmé qu'à son avis, il n'était pas nécessaire de reproduire les mots < < à titre individuel ou collectif > > dans le titre puisqu'ils figuraient déjà dans le projet d'article 13. UN وأعاد تأكيد رأيه بأنه ليس من الضروري استخدام عبارة " الفردي أو الجماعي " في العنوان لأن هذه العبارة ترد بالفعل في مشروع المادة 13.
    - L'adoption de législations aux niveaux régional et international pour empêcher la prolifération de ces armes, tout en se réservant la possibilité d'y recourir à titre individuel ou collectif dans des cas de résistance contre l'occupation ou de défense du territoire; UN - إصدار تشريعات على الصعيدين الإقليمي والدولي للحد من انتشار هذه الأسلحة مع المحافظة على إمكانية استعمالها على الصعيد الفردي أو الجماعي في حالات مقاومة الاحتلال أو الدفاع عن الأرض،
    - L'adoption de législations aux niveaux régional et international pour empêcher la prolifération de ces armes, tout en se réservant la possibilité d'y recourir à titre individuel ou collectif dans des situations de résistance contre l'occupation ou de défense du territoire; UN - إصدار تشريعات على الصعيدين الإقليمي والدولي للحدّ من انتشار هذه الأسلحة، مع المحافظة على إمكانية استعمالها على الصعيد الفردي أو الجماعي في حالات مقاومة الاحتلال أو الدفاع عن الأرض؛
    - Assurer la formation continue des enseignants pour introduire les nouvelles techniques et le travail collectif dans les écoles, par l'échange des expériences acquises dans les différentes communautés; UN - توفير التدريب المستمر للمعلمين لتعريفهم بالأساليب الجديدة، ولمساعدة العمل الجماعي في المدارس، عن طريق تبادل الخبرات المتوافرة لدى المجتمعات المحلية المختلفة.
    Étant donné l'importance particulière que l'Égypte attache à cette question, nous serons heureux de poursuivre notre travail collectif dans la transparence et dans un dialogue constructif en vue de prendre des mesures concrètes pour l'élargissement du Conseil de sécurité et la réforme de ses méthodes de travail. UN ومن منطلق الأهمية الخاصة التي توليها مصر لهذا الموضوع، فإننا نتطلع إلى مواصلة العمل الجماعي في إطار من الشفافية والتفاهم البنّاء، من أجل اتخاذ خطوات عملية وملموسة في اتجاه توسيع عضوية مجلس الأمن وإصلاح أساليب عمله معا.
    Son pays pense que l'adoption d'une démarche constructive, et une coopération et un dialogue authentiques peuvent mieux servir le travail collectif dans le domaine des droits de l'homme. UN 59 - وقال إن بلده يرى أن الإقدام على خطوات بناءة والتعاون والحوار الحقيقيين يمكن أن يخدم العمل الجماعي في مجال حقوق الإنسان.
    Je crois que là nous avons un travail d'exploration critique des textes à faire et que nous avons de quoi remettre notre travail collectif dans le cours naturel des choses, sans évidemment nous laisser encore une fois perturber par des problématiques nouvelles, qui, pour avoir un caractère d'actualité, ne devraient pas nous détourner de ce qui fonde ici notre existence collective. UN وعلينا أن نعمل على دراسة النصوص وتحليلها، والتركيز مجدداً على عملنا الجماعي في المسار الطبيعي للأمور، ولكن دون أن نسمح بأن تزعجنا قضايا جديدة، حتى وإن كانت من قضايا الساعة، لأنها قد تلهينا عن السبب الرئيسي لوجودنا الجماعي في هذه القاعة.
    20. Le droit de demeurer en France signifie aussi que l'intéressé peut se voir attribuer un logement collectif dans un centre de réception où, s'il préfère une solution individuelle, il peut bénéficier d'une assistance financière. UN ٠٢- كما يعين حق البقاء في فرنسا أنه يجوز له السكن جماعياً في مركز استقبال أو يحق له أن يتلقى مساعدة مالية، إذا اختار حلاً فرديا.
    Les membres du Groupe des fournisseurs nucléaires ont établi en vue de ces séminaires un document collectif dans lequel ils expliquaient les origines, l'évolution, les fins et les effets du contrôle des exportations liées aux armes nucléaires, et que l'AIEA a publié sous la cote INFCIRC/539. UN وقال إن أعضاء " مجموعة المورِّدين النوويِّين " أعدُّوا للحلقتين الدراسيَّتين وثيقة جماعية توضِح مصادر ضوابط الصادرات التي لها صلة بالأنشطة النووية وتطورها وأغراضها وآثارها، ونشَرِت الوكالة الدولية للطاقة الذرية تلك الوثيقة تحت الرمز INFCIR/539.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus