Il s'agit là de questions extrêmement importantes qui exigent des efforts collectifs de la part de tous les membres de la communauté internationale et de l'Organisation des Nations Unies en particulier. | UN | فهذه قضايا أساسية تتطلب الجهود الجماعية من جميع أعضاء المجتمع الدولي، واﻷمم المتحدة بوجه خاص. |
Alors que nous faisons le constat des efforts collectifs de désarmement entrepris au cours de l'année écoulée, ma délégation tend à partager l'avis du Secrétaire général, selon lequel | UN | وإذ نقيم الجهود الجماعية التي بذلت لنزع السلاح طوال العام الماضي، يميل وفد بلدي إلى الاتفاق مع تقييم اﻷمين العام بأن |
Ont le droit de présenter des candidats aux élections les collectifs de travailleurs, les organisations sociales, les assemblées de quartiers et les membres des différentes unités militaires. | UN | ويخول الحق في تعيين المرشحين للانتخاب كنواب للشعب للهيئات الجماعية للعاملين وللمنظمات العامة ولتجمعات الناخبين في أماكن اﻹقامة وللعسكريين في الوحدات العسكرية. |
Article 49 : La Commission nationale d'arbitrage est compétente pour les différends collectifs de travail : | UN | المادة ٩٤: تعتبر اللجنة الوطنية للتحكيم هي الجهة المختصة فيما يتعلق بمنازعات العمل الجماعية التالية: |
C'est pour cette même raison qu'il est important également de renforcer les coopératives de femmes ou d'encourager une agriculture de groupe par des collectifs de femmes. | UN | وتعزيز تعاونيات المرأة أو تشجيع الجماعات النسائية، للزراعة الجماعية هام أيضاً لذلك السبب. |
La Cour a noté que l'obligation exprès d'agir pour protéger les droits individuels doit être mise en balance avec les intérêts collectifs de la société. | UN | إذ لاحظت المحكمة أن واجب الدولة المتمثل في العمل على حماية الحقوق الفردية ينبغي أن يوازن مع المصالح الجماعية للمجتمع. |
La contribution et la participation des organisations non gouvernementales à nos efforts collectifs de réalisation du développement durable au Vanuatu méritent également notre gratitude. | UN | ولا بد أيضا من الاعتراف بإسهام ومشاركة المنظمات غير الحكومية في جهودنا الجماعية والمستمرة لتحقيق التنمية المستدامة في فانواتو. |
Il faut pour cela un appui international soutenu, et la communauté internationale doit être consciente des effets collectifs de ces décisions sur les pays qui œuvrent à consolider la paix. | UN | وتتطلب هذه العملية دعما دوليا مستداما، ويجب أن يضع المجتمع الدولي في اعتباره الآثار الجماعية لهذه القرارات على البلدان التي تعمل على توطيد السلام. |
La communauté internationale doit réaffirmer sa détermination à éliminer le terrorisme et intensifier ses efforts collectifs de lutte antiterrorisme. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يؤكد من جديد عزمه على استئصال الإرهاب، وتكثيف جهوده الجماعية لمكافحة الإرهاب. |
Chypre continue d'appuyer les efforts collectifs de la communauté internationale pour venir à bout du terrorisme international, sur la base du droit international. | UN | وما فتئت قبرص تدعم الجهود الجماعية للمجتمع الدولي، القائمة على القانون الدولي، للقضاء على الإرهاب الدولي. |
Je suis certain que, sous votre sage direction et avec les efforts collectifs de tous les membres du Bureau auxquels j'adresse également mes félicitations, la Commission parviendra à un résultat positif. | UN | وأنا واثق أنه في ظل قيادتكم الحكيمة، سيدي، وبفضل الجهود الجماعية لجميع أعضاء المكتب، فإن اللجنة ستصل إلى نتيجة إيجابية. |
Le Conseil de sécurité devrait être au centre de nos efforts collectifs de maintien de la paix et de règlement des conflits. | UN | وينبغي أن يكون مجلس الأمن مركز جهودنا الجماعية في صون السلام وفي حل الصراع. |
Sixièmement, nous devons déployer des efforts pour placer les intérêts collectifs de la communauté mondiale au-dessus de nos intérêts particuliers. | UN | سادساً، يجب أن نبذل جهوداً لوضع مصالح المجتمع العالمي الجماعية فوق مصالحنا الضيقة. |
Ils considèrent ces phénomènes comme des menaces transnationales, que seuls les efforts collectifs de la communauté internationale permettent de contrecarrer avec efficacité. | UN | وهي تعتبر هذه الظواهر أخطارا عابرة للحدود لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا من خلال الجهود الجماعية للمجتمع الدولي. |
Cette obligation vaut en particulier pour les massacres collectifs de caractère génocide motivés par des haines ethniques. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة في حالة جرائم الإبادة الجماعية التي تكمن دوافعها في الكراهية العرقية. |
Par son action mobilisatrice, le Mécanisme mondial entend renforcer les efforts collectifs de mise en œuvre de la Convention. | UN | وبتعزيز مدخلات هذه الأطراف تهدف الآلية العالمية إلى تدعيم الجهود الجماعية المبذولة لتنفيذ الاتفاقية. |
Durant ces 30 ans, le FNUAP a contribué en grande partie à placer les femmes et leur famille au coeur de nos efforts collectifs de développement économique, social et politique. | UN | وطوال هذه السنوات اﻟ ٣٠، كانت أعمال الصندوق حاسمة في كفالة وضع النساء وأسرهن في لب جهودنا اﻹنمائية الجماعية في المجالات الاقتصادية، والاجتماعية، والسياسية. |
L'une des principales fonctions de l’IATA est de représenter les vues et les intérêts collectifs de ses membres. | UN | ومن الوظائف الهامة للاتحاد تمثيل اﻵراء والمصالح الجماعية ﻷعضائه. |
Cela contribuera à mobiliser la volonté politique et à créer une dynamique sur des questions d'actualité qui supposent des efforts collectifs de la part de la communauté internationale. | UN | وسيسهم ذلك في زيادة الإرادة والزخم السياسيين حيال مسائل راهنة تستدعي بذل مساع جماعية من جانب المجتمع الدولي. |
La Cour aurait également considéré que les lois autochtones et la conception du droit de propriété, comme par exemple les droits collectifs de propriété et d'utilisation des terres, devaient être respectées. | UN | كما قيل إن القرار قد أثبت أن قوانين السكان الأصليين وتَصَوُّر قانون الملكية، كالملكية والاستغلال الجماعيين للأرض مثلا، ينبغي أن تحظى بالاحترام. |
C. Engagements collectifs de l'UNICEF dans les situations d'urgence | UN | جيم الالتزامات العامة الأساسية لليونيسيف في حالات الطوارئ |
16) Le Comité est préoccupé par les informations reçues faisant état de nombreux actes collectifs de violence populaire contre les minorités religieuses et les personnes qui, tout en respectant la loi, recherchent des modes alternatifs d'expression et de conduite. | UN | (16) يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات التي تلقتها وتتحدث عن ارتكاب العديد من أعمال العنف التي يمارسها الدهماء ضد الأقليات الدينية والأشخاص الذين يسعون بشكل قانوني، إلى انتهاج أنماط بديلة للتعبير والسلوك. |
iv) Augmentation du nombre de pays ayant étendu leurs services collectifs de distribution d'eau aux bidonvilles grâce à des financements plus élevés, obtenus grâce à l'amélioration de leur cote de solvabilité | UN | ' 4` زيادة عدد البلدان التي لديها مرافق مائية وسّعت نطاق خدماتها لتشمل المستوطنات غير النظامية بتمويل أكبر عن طريق وضع معايير لتحسين تقييم القدرات على الوفاء بالديون |
Elle s'est également prononcée sur 481 recours collectifs de travailleurs et a statué sur 62 demandes en appel. | UN | وأغلقت الدائرة الخاصة أيضاً ملفات 481 قضية من قضايا قوائم العمال وانتهت من البت في 62 قضية على مستوى هيئة الاستئناف. |