"collectifs visant à" - Traduction Français en Arabe

    • الجماعية الرامية إلى
        
    • المشتركة الرامية إلى
        
    • الجماعية التي تهدف إلى
        
    • الجماعية الهادفة إلى
        
    • الجماعية المبذولة
        
    Nous continuerons d'apporter notre contribution et notre appui aux efforts collectifs visant à plus de démocratisation du Conseil de sécurité. UN وسنستمر في تقديم إسهامنا في الجهود الجماعية الرامية إلى ضمان قدر أكبر من الديمقراطية في المجلس، وفي تأييد هذه الجهود.
    Résolument déterminée à jouer un rôle actif dans les efforts collectifs visant à revitaliser le mécanisme de désarmement, l'Égypte s'engage à faire preuve de la souplesse et de la fermeté nécessaires pour faire avancer le programme de désarmement multilatéral. UN ويحدو مصر عزم أكيد على الاضطلاع بدور نشط في الجهود الجماعية الرامية إلى تنشيط آلية نزع السلاح، وستقوم بما عليها في إظهار المرونة والإصرار الضروريين للمضي قدماً بجدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Le large éventail de questions à l'ordre du jour de cette organisation consultative montre clairement sa capacité et sa détermination à apporter une contribution positive aux efforts collectifs visant à surmonter les nouvelles difficultés auxquelles se heurte la communauté internationale. UN إن الطائفة الواسعة من المواضيع الواردة في جدول أعمال هذه المنظمة الاستشارية تصوير واضح لقدرة المنظمة ولعزمها على الإسهام بطريقة إيجابية في الجهود الجماعية الرامية إلى التصدي للتحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Les attaques violentes perpétrées par les Taliban, Al-Qaida et d'autres groupes extrémistes et criminels constituent une menace pour nos efforts collectifs visant à instaurer la stabilité et la sécurité. UN وتهدد الهجمات العنيفة التي تشنها حركة طالبان وتنظيم القاعدة والجماعات الإجرامية والمتطرفة الأخرى جهودنا المشتركة الرامية إلى تحقيق الاستقرار والأمن.
    Elle prend part aux efforts collectifs visant à élaborer des mesures pour éliminer la menace nucléaire. UN وأضاف أن تركيا تشترك في الجهود الجماعية التي تهدف إلى وضع تدابير لإزالة التهديد النووي.
    La diversité des questions inscrites à l'ordre du jour de l'AALCO montre clairement la capacité de l'Organisation à contribuer positivement aux efforts collectifs visant à relever les nouveaux défis auxquels est confrontée la communauté internationale. UN والمجموعة الواسعة النطاق من المواضيع المدرجة في جدول أعمال المنظمة تثبت بوضوح قدرتها على المساهمة إيجابيا في الجهود الجماعية الهادفة إلى التصدي للتحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Cette démarche donnera une impulsion nécessaire aux efforts collectifs visant à atteindre les objectifs de développement convenus à l'échelle internationale, et les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن شأن ذلك التركيز أن يضفي قوة الدفع اللازمة على الجهود الجماعية الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، فضلا عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Convaincu que son apport peut être utile aux efforts collectifs visant à influencer les instances et systèmes concernés, Pax Christi International considère que sa présence dans les organismes gouvernementaux internationaux et régionaux fait partie intégrante de son travail. UN وبناء على اعتقادها بأنها يمكن أن تصبح عضوا فعالا في الجهود الجماعية الرامية إلى التأثير في النظم والكيانات المعنية، ترى الحركة أن تمثيلها في الهيئات الحكومية الدولية واﻹقليمية يشكل جزءا لا يتجزأ من عملها.
    Notant que les Gouvernements de l'Éthiopie, de la Thaïlande et du Mexique ont indiqué qu'ils sont prêts à accueillir des cours dans leur région dans les années à venir, la représentante de la Nouvelle-Zélande se déclare persuadée que de tels cours apporteront beaucoup aux jeunes juristes qui auront la chance de les suivre et contribueront aux efforts collectifs visant à promouvoir la compréhension et le respect du droit international. UN وإذ لاحظت أن حكومات إثيوبيا وتايلند والمكسيك أشارت إلى رغبتها في استضافة دورات دراسية في مناطقها في السنوات المقبلة، أعربت عن تيقنها من أن هذه الدورات ستعود بفائدة كبيرة على المحامين الشباب الذين يسعفهم الحظ بحضورها، ومن أنها ستعزز الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز فهم القانون الدولي واحترامه.
    Tout en se déclarant attachée à la liberté de la presse et à la liberté d'expression, l'Indonésie a souligné que les actes délibérés de provocation à caractère religieux ne faisaient que perpétuer l'islamophobie et l'intolérance et nuisaient aux efforts collectifs visant à promouvoir la paix, le respect mutuel et la compréhension entre les différentes communautés. UN وأعربت إندونيسيا عن تأييدها لحرية الصحافة ولحرية التعبير، إلا أنها أكدت أن الأعمال الاستفزازية المتعمدة لأسباب دينية لا تؤدّي سوى إلى تأبيد كره الإسلام والتعصب وتقوض الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز السلم والاحترام المتبادل والتفاهم بين مختلف الطوائف.
    71. Le Maroc demeure attaché à l'Organisation des Nations Unies qui, en tant qu'organisation légitime et représentative, est le cadre le plus approprié pour la poursuite des efforts collectifs visant à édifier une société internationale jouissant de la paix, de la sécurité, du développement durable et du respect des droits de l'homme. UN 71 - وذكر أن المغرب ملتزم بالأمم المتحدة، التي تعتبر كمنظمة شرعية وتمثيلية، أنسب إطار لمواصلة الجهود الجماعية الرامية إلى بناء مجتمع دولي ينعم بالسلام والأمن والتنمية المستدامة واحترام حقوق الإنسان.
    a) La participation des femmes autochtones a été réalisée grâce à des décisions et des processus collectifs visant à élaborer des projets politiques équitables et ouverts à tous. UN (أ) تحققت مشاركة المرأة من نساء الشعوب الأصلية من خلال القرارات والعمليات الجماعية الرامية إلى بناء مشاريع سياسية منصفة وشاملة للجميع.
    Les ministres ont réaffirmé qu'ils appuyaient résolument les activités de l'ONU ainsi que tous les efforts collectifs visant à étoffer les moyens par lesquels l'Organisation peut s'acquitter pleinement de ses mandats et assurer l'exécution efficace de tous ses programmes, en particulier dans le domaine du développement économique et social. UN 46 - وأكد الوزراء من جديد على دعمهم القوي للأمم المتحدة وجميع الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز قدرتها على تنفيذ ولاياتها بالكامل وضمان إنجاز جميع البرامج بفعالية، ولا سيما في ميدان التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Les ministres ont réaffirmé qu'ils appuyaient vivement les activités de l'Organisation des Nations Unies ainsi que tous les efforts collectifs visant à renforcer la capacité de l'Organisation de s'acquitter pleinement de ses mandats et d'assurer l'exécution efficace de tous ses programmes, en particulier dans le domaine du développement social et économique. UN 33 - وأكد الوزراء من جديد دعمهم القوي للأمم المتحدة وجميع الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز قدرتها على تنفيذ ولاياتها بالكامل وضمان إنجاز جميع البرامج بفعالية، ولا سيما في ميدان التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    En ce qui concerne la planification et l'exécution des programmes, le BINUSIL a collaboré étroitement avec l'Équipe de pays des Nations Unies, le Gouvernement sierra-léonais et les autres parties prenantes nationales, ainsi qu'avec les donateurs et autres partenaires internationaux, en vue de coordonner les efforts collectifs visant à atteindre l'objectif primordial de la consolidation de la paix. UN 73 - وفيما يتعلق بتخطيط وتنفيذ البرنامج، قام المكتب بالتنسيق على نحو وثيق مع فريق الأمم المتحدة القطري، وحكومة سيراليون، والجهات الوطنية المعنية الأخرى، فضلا عن التنسيق مع المانحين وسائر الشركاء الدوليين، في مجال الجهود الجماعية الرامية إلى تحقيق الهدف الشامل المتمثل في توطيد السلام.
    Nous réaffirmons notre soutien sans réserve à l'Organisation des Nations Unies et à tous les efforts collectifs visant à la rendre mieux à même de s'acquitter des mandats qui lui ont été confiés et d'assurer l'exécution efficace de tous ses programmes, en particulier dans le domaine du développement économique et social. UN 23 - إننا نؤكد مساندتنا القوية للأمم المتحدة ولجميع الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز قدرتها على التنفيذ الكامل لولاياتها، ولضمان الإنجاز الفعال لجميع برامجها، وبصفة خاصة في ميدان التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    17. M. NATALEGAWA (Indonésie) dit qu'UNISPACE III offrira à la communauté internationale une occasion unique pour évaluer les réalisations dans le domaine des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique et les efforts collectifs visant à promouvoir la coopération internationale à cet égard dans l'intérêt de toute l'humanité. UN ١٧ - السيد ناتالغاوا )إندونيسيا(: قال إن مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث سيتيح فرصة فريدة لكي يقوم المجتمع الدولي بتقدير المنجزات التي تحققت في مجال الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي، كما يقدر الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي في ذلك الميدان لفائدة البشرية جمعاء.
    Au sujet de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, l'intervenant indique que son pays a adhéré à de nombreuses conventions internationales qui comportent des dispositions à cet effet et les considère comme une composante vitale des efforts collectifs visant à priver les terroristes et autres criminels de tout refuge. UN 18 - و أشار، فيما يتعلق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، إلى أن الولايات المتحدة طرف في كثير من الاتفاقيات الدولية التي تحتوي على أحكام بهذا المعنى وتعتبرها جانباً حيوياً من الجهود الجماعية الرامية إلى حرمان الإرهابيين وغيرهم من المجرمين من الملاذ الآمن.
    Pour terminer, nous espérons que nos débats sur les questions inscrites à l'ordre du jour de la présente session donneront des résultats positifs qui consolideront nos efforts collectifs visant à bâtir un monde plus juste, plus sûr, plus tolérant et plus moderne. UN وختاما، نأمل بأن تحقق مداولاتنا حول بنود جدول أعمال هذه الدورة إلى نتائج إيجابية تعزز جهودنا المشتركة الرامية إلى بناء عالم أكثر عدلا وأمنا وتسامحا وتقدما.
    Ma délégation jouera son rôle dans le cadre de nos efforts collectifs visant à commencer au plus vite les travaux de fond de la Conférence du désarmement l'année prochaine. UN وسينهض وفدي بدوره في نطاق مساعينا المشتركة الرامية إلى البدء، في أقرب وقت، في التصدي لعمل مؤتمر نزع السلاح الموضوعي العام المقبل.
    Elle prend part aux efforts collectifs visant à élaborer des mesures pour éliminer la menace nucléaire. UN وأضاف أن تركيا تشترك في الجهود الجماعية التي تهدف إلى وضع تدابير لإزالة التهديد النووي.
    Le premier article reconnaît comme relevant du terrorisme toute une série d'actes tels que les menaces contre la vie d'autrui, l'enlèvement, le détournement, l'utilisation d'explosifs et les actes individuels ou collectifs visant à saper l'ordre public et la sécurité publique. UN فاﻷولى تحدد أعمال الارهاب بأنها مجموعة من اﻷعمال مثل تهديد حياة الغير، وخطف اﻷشخاص، واختطاف الطائرات وغيرها من المركبات، واستعمال المتفجرات، واﻷعمال الفردية أو الجماعية الهادفة إلى تقويض النظام العام والسلامة العامة.
    L'attention au cours de ce sommet a surtout porté sur les efforts collectifs visant à réduire la pauvreté dans l'isthme grâce à l'intégration sociale, au développement humain durable et, en particulier, aux investissements dans le capital humain. UN وتركز الاهتمام في تلك القمة على الجهود الجماعية المبذولة للتخفيف من وطأة الفقر في المنطقة من خلال التكامل الاجتماعي، والتنمية البشرية المستدامة، وعلى اﻷخص من خلال الاستثمار في رأس المال البشري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus