Notre détermination collective à empêcher une escalade et l'ouverture de nouvelles blessures en Bosnie-Herzégovine est de nouveau mise à l'épreuve. | UN | لذا فإن عزمنا الجماعي على الحيلولة دون التصعيد وفتح جروح جديدة في البوسنة والهرسك يتعرض للاختبار مرة أخرى. |
Il nous rappelle à tous que nous devons renforcer notre détermination collective à gérer la consolidation de la paix et le maintien de la paix de manière plus globale. | UN | إنه يشكِّل صرخة إيقاظ لنا جميعاً، لكي نعزز عزمنا الجماعي على التعامل مع بناء السلام وحفظ السلام بطريقة أكثر شمولية. |
Cette information est une première étape pour renforcer notre capacité collective à répondre à cette menace au niveau mondial. | UN | وهذه المعلومات خطوة أولى لازمة لتعزيز قدرتنا الجماعية على مواجهة هذا التهديد على المستوى العالمي. |
Nous espérons que chacun d'entre nous prendra les mesures qui s'imposent pour donner suite aux recommandations figurant dans le rapport afin de concrétiser notre aspiration collective à une paix durable. | UN | ونأمل أن نتّخذ جميعاً الخطوات اللازمة لتنفيذ توصيات التقرير، في سعينا الجماعي إلى السلام المستدام. |
Cette Convention est une démarche collective à l'échelle de l'Afrique pour endiguer le phénomène du terrorisme. | UN | وهذه الاتفاقية هي محاولة جماعية على المستوى الأفريقي للتصدي لظاهرة الإرهاب. |
J'ai moi-même été témoin d'une forme de névrose collective à East Proctor. | Open Subtitles | أنا بنفسي شَهدتُ نوع من الإضطراب العصبي الجماعي في المنطقة الشرقيِة |
La coopération internationale et l'entente doivent guider notre responsabilité collective à cet égard. | UN | وينبغي أن يوجه التعاون والتفاهم الدوليان مسؤوليتنا الجماعية في هذا الصدد. |
Toutefois, tous ces efforts nationaux doivent se traduire par une action collective à l'échelle internationale. | UN | وينبغي للإجراءات الوطنية في مجموعها أن تدفع بجهد جماعي على المستوى الدولي. |
L'adoption de la résolution est un témoignage de la détermination collective à créer un monde libéré de la violence, en particulier pour notre avenir, les enfants du monde. | UN | إن اتخاذ القرار شهادة على العزم الجماعي على إقامة عالم خال من العنف، ولا سيما من أجل مستقبلنا، أطفال العالم. |
Notre rôle devra avant tout être de stimuler une action collective à l'échelle mondiale. | UN | فأهم دور حيوي لنا هو حفز العمل الجماعي على الصعيد العالمي. |
Pour faire face à ce problème commun, il nous faut une action collective à l'échelle mondiale. | UN | ولمواجهة هذه المشكلة المشتركة، فإننا بحاجة للعمل الجماعي على نطاق عالمي. |
Cela constituerait une preuve de notre détermination collective à promouvoir la paix, la prospérité et l'espoir pour tous, et un rejet catégorique de l'intolérance, de la haine et de la discrimination. | UN | وسيشكل ذلك دليلا على عزمنا الجماعي على تعزيز السلم والرفاه والأمل للجميع، ورفضنا القاطع للتعصب، والكراهية، والتمييز. |
Troisièmement, nous sommes persuadés qu'il faut renforcer notre capacité collective à empêcher et à régler les conflits, aussi bien à l'intérieur des pays qu'au-delà de leurs frontières. | UN | وثالثا، نحن مقتنعون بأننا في حاجة إلى تعزيز قدرتنا الجماعية على درء الصراعات وتسويتها، عبر الحدود وعلى الصعيد المحلي. |
Elle diminue notre capacité collective à endiguer le terrorisme et la violence. | UN | فهو يقوض قدرتنا الجماعية على احتواء الإرهاب والعنف. |
Il a été dit à maintes reprises et de maintes façons que si l'ONU n'existait pas, l'aspiration collective à la créer serait irrésistible. | UN | لقد قيل مرارا وبطرق كثيرة، إنه لو لم توجد اﻷمم المتحدة، لكان التشوق الجماعي إلى إنشائها شيئا لا يقاوم. |
1. Décide d'inviter l'Organisation du Traité de sécurité collective à participer à ses sessions et à ses travaux en qualité d'observateur; | UN | 1 - تقرر دعوة منظمة معاهدة الأمن الجماعي إلى المشاركة في دورات الجمعية العامة وأعمالها بصفة مراقب؛ |
Il faut convenir de la réponse collective à apporter à l'échelle mondiale. | UN | ويتعين علينا أن نتفق على استجابة جماعية على الصعيد العالمي إذا أردنا أن نتغلب على هذا التحدي. |
Tous ces défis auxquels nous sommes confrontés exigent une réponse collective à l'échelle du monde. | UN | وتتطلب جميع هذه التحديات التي نواجهها حاليا استجابة جماعية على الصعيد العالمي. |
Les États parties au Traité de sécurité collective ont été parmi les premiers à affronter directement la menace du terrorisme et à évoquer auprès de la communauté internationale la nécessité d'une résistance collective à ce fléau. | UN | وكانت دول معاهدة الأمن الجماعي في عداد أوائل من اصطدم مباشرة بمخاطر الإرهاب وطرحوا على المجتمع الدولي مسألة ضرورة العمل الجماعي على صد هذا البلاء. |
Reconnaissant que la mondialisation actuelle des échanges et des capitaux favorise l'interdépendance des individus et des États, ce qui soulève des difficultés qui exigent une coordination accrue et une prise de décisions collective à l'échelon mondial, | UN | وإذ تعترف بأن ما تشهده التجارة ورؤوس الأموال من عولمة يُسهم في تشابك وترابط الأفراد والدول، ويفرض تحديات تتطلب المزيد من التنسيق والمشاركة الجماعية في صنع القرار على الصعيد العالمي، |
Une réponse collective à la prolifération des missiles s'avère indispensable; il conviendrait à cet effet d'ouvrir les consultations sur un traité multilatéral interdisant les missiles sol-sol de portées courte et intermédiaire. | UN | وهناك حاجة إلى ردّ جماعي على انتشار الصواريخ، وهو ما ينبغي أن يبدأ بإجراء مشاورات بشأن إبرام معاهدة متعددة الأطراف تحظر صنع الصواريخ القصيرة المدى والمتوسطة المدى التي تطلق من الأرض إلى الأرض. |
Ce qui est indispensable, c'est que la volonté politique des pays du monde entier converge en une volonté politique collective à l'Organisation des Nations Unies. | UN | والمطلوب هو تضافر اﻹرادات السياسية لدى بلدان العالم في إرادة سياسية جماعية في اﻷمم المتحدة. |
En Troisième Commission, nous débattons, examinons, amendons et discutons, puis nous parvenons à une décision, laquelle devient notre recommandation collective à l'Assemblée générale. | UN | وإننا نتداول ونناقش ونعدل ونجادل في اللجنة الثالثة، ومن ثم نتوصل إلى قرار، ويصبح ذلك القرار توصيتنا الجماعية إلى الجمعية العامة. |
Les initiatives visant à renforcer le régime de non-prolifération nucléaire ne peuvent à elles seules apporter la réponse collective à la menace globale que constitue la présence continue de l'arme nucléaire. | UN | والمبادرات الرامية إلى تعزيز نظام عدم الانتشار النووي لا يمكنها في حد ذاتها أن توفر ردا جماعيا على التهديد العالمي الذي يشكله الوجود الحالي للأسلحة النووية. |
72. La notion de < < contre-prolifération > > , par opposition à la < < non-prolifération > > , va au-delà des fondements essentiels du Traité, qui prévoient des mécanismes de vérification clairs du respect et une action collective à l'égard des cas de prolifération. | UN | 72 - وأضاف أن فكرة " الانتشار المضاد " مقابل " عدم الانتشار " تتجاوز الأسس الجوهرية للمعاهدة، التي وفرت آليات واضحة للتحقق من الامتثال ولاتخاذ إجراءات جماعية للتصدي لحالات الانتشار. |
C'est une responsabilité collective à laquelle chacun doit apporter sa contribution. | UN | وهذه مسؤولية جماعية يجب على كل منا أن يكون على استعداد للإسهام فيها. |
La prière et la méditation, l'écho des carillons et la douce lumière des bougies sont de puissants symboles de notre profonde aspiration collective à la paix. | UN | فالصلوات والتأملات ورنين الأجراس وتوهج الشموع اللطيف كلها تمثل رموزا قوية لتوقنا الجماعي العميق إلى السلام. |
Le Gouvernement israélien adopte en outre des mesures de punition collective à l'encontre des citoyens palestiniens, en imposant le bouclage du territoire palestinien et le siège économique. | UN | كما تنتهج سياسة العقوبات الجماعية ضد المواطنين الفلسطينيين، كإغلاق اﻷراضي الفلسطينية، وفرض الحصار الاقتصادي عليهم. |
La débat a témoigné, une fois encore, de notre responsabilité collective à l'égard des réfugiés, des personnes déplacées et d'autres personnes ayant besoin de protection internationale. | UN | ووضحت المناقشة مرة أخرى مسؤوليتنا الجماعية عن اللاجئين والمشردين وغيرهم ممن هم بحاجة إلى حماية دولية. |