"collective au" - Traduction Français en Arabe

    • الجماعي في
        
    • الجماعية على
        
    • جماعية في
        
    • جماعي في
        
    • جماعية على
        
    • الجماعي إلى تحقيق
        
    • الجماعي على
        
    • جماعيا إلى
        
    • جماعيا في
        
    Le Gouvernement des Îles Salomon s'accorde à dire que la prévention des conflits devrait être la pierre angulaire de la sécurité collective au XXIe siècle. UN وتؤيد حكومة جزر سليمان ضرورة أن تكون الوقاية من الصراعات حجر الزاوية في الأمن الجماعي في القرن الحادي والعشرين.
    À mes yeux, ce rapport est excellent en ce sens que la sécurité collective au XXIe siècle y est envisagée de façon globale et sous un angle nouveau. UN وأعتقد أنه تقرير ممتاز. فهو يقدم رؤية جديدة وشاملة للأمن الجماعي في القرن الحادي والعشرين.
    En vertu de la Déclaration, chaque État Membre s'est engagé à assumer ses responsabilités au niveau national et en même temps qu'il assumait une responsabilité collective au niveau international. UN وبموجب الإعلان، أصبحت كل دولة عضو تخضع للمساءلة على المستوى الوطني، واضطلعت بالمسؤولية الجماعية على الصعيد العالمي.
    Les plans d'action nationaux, en large consultation avec la société en général et le secteur privé, sont déterminants et indispensables à notre réaction collective au niveau mondial. UN إن خطط الاستجابة الوطنية التي تصاغ بالتشاور الموسّع مع شتى فئات المجتمع والقطاع الخاص تمثل عنصرا حيويا في استجابتنا الجماعية على الصعيد العالمي.
    C'est en cela que le Sommet du millénaire garde toute sa signification et son importance en nous appelant à apporter une contribution collective au renforcement de l'Organisation des Nations Unies pour le salut de l'humanité. UN وهذه هي أهمية قمة الألفية ومغزاها، في حثنا على المساهمة بصورة جماعية في تعزيز منظمتنا من أجل إنقاذ البشرية.
    La signature de ce traité confirme notre attachement au principe de la non-prolifération et témoigne de notre contribution collective au renforcement de la sécurité internationale. UN ويبرهن التوقيع على تلك المعاهدة على التزامنا بمبدأ عدم الانتشار وعلى جهودنا لتقديم إسهام جماعي في تعزيز الأمن الدولي.
    La corruption étant un problème mondial, elle exige une action collective au niveau mondial. UN وبما أن الفساد مشكلة عالمية، فهو يحتاج إلى بذل جهود جماعية على الصعيد العالمي.
    Il demeure le fondement du régime de non-prolifération nucléaire, de la quête collective au désarmement nucléaire et des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN ولا تزال المعاهدة تشكل الركيزة الأساسية لنظام عدم انتشار الأسلحة النووية والسعي الجماعي إلى تحقيق نزع السلاح النووي واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Nous nous félicitons des recherches nucléaires de l'Agence dans les domaines des soins de santé, de la nutrition, de la sécurité alimentaire et de l'environnement, ainsi qu'en matière de gestion des ressources pour une sécurité humaine collective au niveau mondial. UN ونرحب بالأبحاث النووية للوكالة في ميادين العناية الصحية والتغذية والأمن الغذائي والبيئة، فضلا عن إدارة الموارد لخدمة الأمن البشري الجماعي على صعيد الكوكب.
    En premier lieu, il s'agit d'examiner la question de l'expulsion collective au regard du principe de non-refoulement. UN ومن المهم أولاً بحث موضوع الطرد الجماعي في ضوء مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    C’est bien entendu au Conseil de sécurité qu’incombe la responsabilité de la sécurité collective au niveau international et la réponse aux crises et aux situations d’urgence sera toujours au coeur de son activité. UN ٨٥ - ولا ريب في أن اﻷمن الجماعي في إطار النظام الدولي هو مسؤولية مجلس اﻷمن، وستظل الاستجابة لﻷزمات ولحالات الطوارئ دائما محورا أساسيا ﻷنشطة المجلس.
    Le Secrétaire général a ouvert le débat, déclarant au Conseil que la prévention des conflits devait être la pièce maîtresse de la sécurité collective au XXIe siècle. UN وافتتح الأمين العام المناقشة وأخبر المجلس أن منع الصراعات يجب أن يكون حجر الزاوية في الأمن الجماعي في القرن الحادي والعشرين.
    Le Secrétaire général a ouvert le débat, déclarant au Conseil que la prévention des conflits devait être la pièce maîtresse de la sécurité collective au XXIe siècle. UN وافتتح الأمين العام المناقشة وأخبر المجلس أن منع الصراعات يجب أن يكون حجر الزاوية في الأمن الجماعي في القرن الحادي والعشرين.
    La présente session nous offre une fois encore l'occasion de procéder à l'évaluation de notre oeuvre collective, au moment où nous nous préparons à entrer dans le XXIe siècle avec des atouts majeurs, certes, mais aussi avec d'innombrables défis à relever. UN وتتيح لنا الدورة الحالية فرصة أخرى لتقييم عملنا الجماعي في وقت نستعد فيه لدخول القرن الحادي والعشرين حاملين معنا إنجازات كبيرة بالتأكيد، ولكننا نواجه أيضا تحديات لا حصر لها.
    Troisièmement, une équipe de direction collective au niveau mondial est indispensable pour renforcer la direction et la résilience aux niveaux national et régional. UN ثالثا، إن القيادة الجماعية على المستوى العالمي ضرورية في تعزيز القيادة الوطنية والإقليمية وقدرتها.
    78. La mondialisation de l'activité économique est une réalité et crée une interdépendance entre les Etats, ce qui fonde la nécessité d'une solidarité internationale et une responsabilité collective au niveau de la communauté internationale. UN ٨٧- ان اضفاء الطابع العالمي على النشاط الاقتصادي هو حقيقة واقعة ينشأ عنها ترابط متزايد بين الدول، ومن هنا تأتي الحاجة الى التضامن الدولي والمسؤولية الجماعية على مستوى المجتمع الدولي.
    Je reviendrai sous peu sur la conception que j'ai de mon rôle de coordination dans l'exécution de cette responsabilité collective au cours des quatre semaines à venir. UN وسأعود بعد فترة وجيزة إلى الكيفية التي أرى بها دوري في تنسيق الاضطلاع بهذه المسؤولية الجماعية على مدى الأسابيع الأربعة القادمة.
    Ce document de travail, de même que les deux textes qui l'ont précédé, à savoir le texte iranien et le modèle australien accompagné de ses notes explicatives, ont sans aucun doute constitué une contribution collective au processus de négociation du TICE. UN ولا شك أن ورقة عمله والنصين السابقين لها، ألا وهما النص الايراني ونص استراليا النموذجي للمعاهدة بمذكراتها التفسيرية، قد أسهمت مساهمة جماعية في عملية التفاوض على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    À cet égard, elle a réaffirmé les engagements pris par les États membres de l'OCI en conformité avec la Déclaration de Putrajaya adoptée par la dixième session de la Conférence islamique au Sommet, de poursuivre les efforts en vue de consolider leur unité et leur cohésion, d'élargir le champ de leur coopération dans tous les domaines et de participer, de façon collective, au processus de prise de décision au plan mondial. UN وفي هذا السياق، أكد الاجتماع مجدداً تعهدات الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي التي تضمنها إعلان بوتراجايا مؤتمر القمة الإسلامي العاشر بمواصلة جهودها بغية ترسيخ عرى الوحدة والتماسك بينها، وتوسيع نطاق التعاون في سائر المجالات والمشاركة بصورة جماعية في عملية اتخاذ القرار على مستوى العالم.
    Bien souvent, l'État ne respecte ni ne défend ces valeurs qui devraient pourtant être au centre de tout système de sécurité collective au XXIe siècle. UN وهذه هي القيم التي ينبغي أن تمثّل لُب أي نظام أمن جماعي في القرن الحادي والعشرين، ولكن كثيرا ما فشلت الدول في احترامها وتعزيزها.
    Les multiples défis que nous venons d'évoquer ne pourront être relevés qu'à l'issue d'une action collective au niveau mondial. UN إن العدد الكبير من التحديات التي تناولناها من فورنا لا يمكن علاجها إلا باتخاذ إجراءات جماعية على الصعيد العالمي.
    Il demeure le fondement du régime de non-prolifération nucléaire, de la quête collective au désarmement nucléaire et des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN ولا تزال المعاهدة تشكل الركيزة الأساسية لنظام عدم انتشار الأسلحة النووية والسعي الجماعي إلى تحقيق نزع السلاح النووي واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Cette lutte doit être celle de tous, elle doit être ancrée dans une conscience collective au niveau mondial, afin de mieux nous sensibiliser et de nous permettre de tirer profit de toutes les ressources disponibles afin de trouver une solution viable et digne pour les millions de personnes qui souffrent de la maladie. UN الكفاح يجب أن يكون كفاحا مشتركا متجذرا في الضمير الجماعي على مستوى العالم كله يجعلنا أكثر وعيا وأكثر قدرة على الاستفادة من كل الموارد المتوفرة بغية إيجاد حل ملائم يمكن أن يساعد ملايين الناس الذين يعانون عذاب هذا المرض.
    L'aspiration collective au désarmement nucléaire de la communauté internationale remonte au début de l'ère nucléaire. UN إن تطلــع المجتمــع الدولي جماعيا إلى نزع السلاح النووي يعود إلى بداية العصــر النــووي.
    Des avancées ont été enregistrées en ce qui concerne le processus de privatisation des entreprises en propriété collective au cours du dernier trimestre. UN 39 - أُحرز تقدم في خصخصة الشركات المملوكة جماعيا في الربع الأخير من السنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus