"collective des états membres" - Traduction Français en Arabe

    • الجماعية للدول الأعضاء
        
    • الجماعي للدول الأعضاء
        
    • الجماعية لدول المجلس
        
    • جماعية للدول اﻷعضاء
        
    J'espère que ces négociations contribueront à baliser la voie à des progrès sur la base de la volonté collective des États Membres. UN ذلك أنني آمل أن تسهم هذه المفاوضات في تمهيد الطريق نحو إحراز التقدم على أساس من الإرادة الجماعية للدول الأعضاء.
    Ces réformes aideront l'Organisation des Nations Unies à refléter la volonté collective des États Membres plus fidèlement. UN وهذه الإصلاحات، إذن، ستساعد الأمم المتحدة على أن تعكس على نحو أفضل الإرادة الجماعية للدول الأعضاء.
    Elle reflète la volonté politique collective des États Membres et leur intérêt dans le renforcement du système multilatéral. UN إنها تجسد الإرادة السياسية الجماعية للدول الأعضاء ومصلحتها في تقوية النظام المتعدد الأطراف.
    Ma délégation pense que le succès de la CPI dépend de la coopération collective des États Membres, de l'ONU et du Conseil de sécurité. UN ويعتقد وفدي أن نجاح المحكمة الجنائية الدولية يتوقف على التعاون الجماعي للدول الأعضاء والأمم المتحدة ومجلس الأمن.
    :: Les occasions stratégiques d'actions conjointes et de responsabilisation collective des États Membres en ce qui concerne les priorités essentielles de la consolidation de la paix; et UN :: الفرص الاستراتيجية للعمل المشترك والمسؤولية الجماعية للدول الأعضاء عن الأولويات الحاسمة لبناء السلام
    Ces paragraphes sapent le respect de principes budgétaires établis de longue date en ce qui concerne la responsabilité collective des États Membres pour le financement des opérations de paix. UN وقال إن تلك الفقرات تمس بالمبادئ الراسخة المتعلقة بالميزانية والتي تنص على المسؤولية الجماعية للدول الأعضاء عن تمويل عمليات حفظ السلام.
    Agissant dans le cadre de la responsabilité collective des États Membres à l'égard de la promotion du rôle de l'Organisation internationale, la Syrie a pris une part active aux délibérations sur la réforme de l'ONU. UN لقد شاركت سوريا بشكل فعال في المناقشات المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة، بروح من المسؤولية الجماعية للدول الأعضاء في تعزيز دور هذه المنظمة الدولية.
    La Commission de consolidation de la paix est le fruit de la volonté collective des États Membres de mettre en place un dispositif destiné à aider les pays ravagés par un conflit à se remettre sur pied. UN إن لجنة بناء السلام نتيجة للإرادة الجماعية للدول الأعضاء لوضع آليات دعم للبلدان التي تسترد عافيتها مما لحقها من دمار جراء الصراعات.
    Je suis pleinement engagé à renforcer les efforts antérieurs et à faire avancer la réforme du Conseil de sécurité, sur la base de la volonté collective des États Membres. UN كما ألتزم تمام الالتزام بدفع عجلة الجهود السابقة الرامية إلى إصلاح مجلس الأمن قدما، مستندا في ذلك إلى الإرادة الجماعية للدول الأعضاء.
    Nous sommes confiants dans la volonté politique et la sagesse collective des États Membres de la Conférence du désarmement et restons convaincus que la Conférence engagera des négociations sur le FMCT et entamera un travail de fond dans d'autres domaines. UN نثق في الإرادة السياسية والحكمة الجماعية للدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح ونبقى واثقين بأن المؤتمر سيطلق مفاوضات معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ويبدأ العمل الموضوعي في المجالات الأخرى.
    Le résultat de la troisième Réunion biennale des États pour examiner la mise en œuvre du Programme d'action, qui s'est tenue l'an dernier, témoigne de la volonté collective des États Membres de s'attaquer au commerce illicite des armes légères et de petit calibre. UN في العام الماضي عكست نتائج الاجتماع الثالث للدول في الاجتماعات التي تعقد مرة كل سنتين للنظر في تنفيذ برنامج العمل، الإرادة الجماعية للدول الأعضاء في التصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    En outre, le concept de < < responsabilité collective > > des États Membres et du Secrétariat pour la réalisation des objectifs énoncés dans le cadre devrait être éliminé car il implique qu'en dernier ressort aucune des deux parties n'est responsable. UN كما ينبغي أن يُثبط من الإطار مفهوم " المسؤولية الجماعية " للدول الأعضاء والأمانة العامة عن تحقيق الأهداف. فهذا المفهوم ينطوي على عدم تحمل أي منهما للمسؤولية في نهاية المطاف.
    Pour résoudre ces problèmes, il conviendrait que la budgétisation et le financement soient l'expression de la volonté collective des États Membres, formulée par un organe directeur approprié, en remplacement du système imprévisible actuel qui fait appel à des arrangements de financement bilatéraux avec différents donateurs. UN ومن أجل حل هذه المشاكل، ينبغي أن ترتكز الميزنة والتمويل على الإرادة الجماعية للدول الأعضاء كما يُعبِّر عنها في هيئة إدارة مناسبة لكي تحل محل النظام الحالي الذي لا يمكن التنبؤ به والذي يعتمد على ترتيبات التمويل الثنائي مع آحاد الجهات المانحة.
    Pour résoudre ces problèmes, il conviendrait que la budgétisation et le financement soient l'expression de la volonté collective des États Membres, formulée par un organe directeur approprié, en remplacement du système imprévisible actuel qui fait appel à des arrangements de financement bilatéraux avec différents donateurs. UN ومن أجل حل هذه المشاكل، ينبغي أن ترتكز الميزنة والتمويل على الإرادة الجماعية للدول الأعضاء كما يُعبِّر عنها في هيئة إدارة مناسبة لكي تحل محل النظام الحالي الذي لا يمكن التنبؤ به والذي يعتمد على ترتيبات التمويل الثنائي مع آحاد الجهات المانحة.
    M. AlShammari (Arabie Saoudite) dit qu'étant donné le chiffre actuel de plus de 4,5 millions de réfugiés palestiniens, il faut se poser la question de la responsabilité collective des États Membres envers le peuple palestinien sur les plans du droit des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN 22 - السيد الشماري (المملكة العربية السعودية): قال إن الرقم الحالي الذي يبلغ 4.5 مليون لاجئ فلسطيني يثير التساؤل عن المسؤولية الجماعية للدول الأعضاء تجاه الشعب الفلسطيني بموجب قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    La Commission de la consolidation de la paix a fait peser le poids de la volonté collective des États Membres en faveur de la consolidation de la paix sur six pays. UN 51 - وسخَّـرت لجنة بناء السلام الثقل الجماعي للدول الأعضاء دعما لعمليات بناء السلام في ستة بلدان.
    En effet, ils réaffirment la détermination collective des États Membres de l'ONU d'assurer le respect du droit international humanitaire, des droits fondamentaux de l'homme et de l'état de droit. UN إنهما تؤكدان حقا العزم الجماعي للدول الأعضاء في الأمم المتحدة على ضمان احترام القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان الأساسية وسيادة القانون.
    Des efforts sont entrepris pour compiler une liste récapitulative des organisations terroristes et extrémistes qui représentent une menace pour la sécurité collective des États Membres de l'OTSC. UN وتُبذل جهود من أجل وضع قائمة موحدة بأسماء المنظمات الإرهابية والمتطرفة التي تشكل تهديدا للأمن الجماعي للدول الأعضاء في المنظمة.
    Le Conseil suprême s'est félicité des progrès accomplis et a réaffirmé qu'il importait de poursuivre la mise en oeuvre de tous les programmes de coopération militaire en vue de renforcer les capacités de défense collective des États Membres. Sécurité UN وعبر المجلس اﻷعلى عن ارتياحه للخطوات التي أنجزت، مؤكدا أهمية الاستمرار في تنفيذ كافة برامج التعاون العسكري الهادفة إلى تعزيز القدرات الدفاعية الجماعية لدول المجلس.
    g) Les dépenses afférentes à une opération de maintien de la paix sont considérées comme relevant de la responsabilité collective des États Membres de l'ONU. UN )ز( تعتبر تكاليف عملية ما من عمليات حفظ السلم مسؤولية جماعية للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus