Tels sont les éléments de base qui sous-tendent l'idée de créer un système de sécurité collective en Asie, dans le cadre de la Conférence sur l'interaction et les mesures de confiance en Asie. | UN | وهذا هو جوهر الفكرة الخاصة بإنشاء نظام لﻷمن الجماعي في آسيا في إطار مؤتمر التفاعل وتدابير بناء الثقة في آسيا. |
Cette initiative a été appuyée et reprise par des membres de l'Organisation du Traité de sécurité collective en 2005. | UN | وحظيت هذه المبادرة بتأييد وتبني الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي في عام 2005. |
L'un des moyens de résoudre ce problème consisterait à introduire la notion de responsabilité collective en cas de mauvais traitements. | UN | ويتمثل أحد سبل تسوية هذا المشكل في اﻷخذ بمفهوم المسؤولية الجماعية في حالة إساءة المعاملة. |
64. Il faudrait qu'à l'action nationale s'ajoute la reconnaissance par la communauté internationale d'une responsabilité collective en matière de prévention du crime et de justice pénale. | UN | ٤٦ - واختتمت كلامها بقولها إنه إضافة إلى العمل على الصعيد الوطني، ينبغي للمجتمع الدولي ككل اﻹقرار بالحاجة إلى المسؤولية الجماعية في مسائل منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Finalement, je voudrais souligner notre responsabilité collective en ce qui concerne la paix et la sécurité sur la planète. Je voudrais exprimer notre certitude que le Sommet du millénaire fournira des bases solides à notre voyage dans le XXIe siècle. | UN | وأخيرا أود التأكيد على مسؤوليتنا الجماعية عن السلام والأمن في ربوع كوكبنا، والإعراب عن ثقتنا في أن تكون نتائج مؤتمر قمة الألفية أساسا يعول عليه في رحلتنا إلى قلب القرن الحادي والعشرين. |
Voilà la feuille de route de notre pari pour une sécurité collective en Afrique centrale. | UN | هذه هي خريطة الطريق لرهاننا من أجل أمن جماعي في وسط أفريقيا. |
Si les doses individuelles constituant une dose collective couvrent un vaste éventail de valeurs et s'étendent sur de très longues périodes de temps, il est préférable du point de vue informatif de subdiviser la dose collective en gammes plus restreintes de doses individuelles et de temps. | UN | وإذا كانت الجرعات الفردية التي تشكل جرعة جماعية تشمل مجموعة واسعة من القيم وتمتد على فترات زمنية طويلة جدا، فإن تقسيم الجرعة الجماعية إلى أجزاء تشمل نطاقات أضيق من الجرعات الفردية والمراحل الزمنية سيوفر قدرا أكبر من المعلومات. |
Les importantes avancées sociales dues à la signature d'une convention collective en zone franche; | UN | التطورات الاجتماعية الكبيرة التي طرأت بفضل التوقيع على اتفاقية جماعية في منطقة حرة؛ |
Il y va également de la stabilité de la région et de la réussite de notre action collective en Afghanistan. | UN | واستقرار المنطقة مهدد أيضا، تماما كنجاح عملنا الجماعي في أفغانستان. |
Ils ont donc adopté un système de coopération militaire pour assurer leur défense collective en cas d'urgence. | UN | ولذلك، اتفقت تلك البلدان مجتمعة على نظام للتعاون العسكري يتيح لها الدفاع الجماعي في حالات الطوارئ. |
Le multilatéralisme et l'action collective en vue de répondre aux préoccupations mondiales, dans le cadre des Nations Unies, sont essentiels pour créer un climat de mutuelle confiance. | UN | ويعتبر اللجوء إلى تعددية الأطراف والعمل الجماعي في الاستجابة لشواغل العالم، في إطار الأمم المتحدة، أمرا أساسيا، لتهيئة مناخ من الثقة والطمأنينة المتبادلتين. |
:: Par-dessus tout, il faudrait renforcer la démarche collective en matière de sécurité. | UN | :: والأهم من ذلك، ينبغي لنا تمتين النهج الجماعي في معالجة شؤون الأمن. |
Ce principe donne ainsi un nouveau fondement essentiel pour entreprendre une action collective en cas de génocide, de crimes contre l'humanité, d'épuration ethnique et de crimes de guerre. | UN | ذلك يوجد أساسا جديدا هاما للعمل الجماعي في حالات الإبادة الجماعية والجرائم ضد البشرية والتطهير العرقي وجرائم الحرب. |
En fait, cette situation pourrait même contribuer à la recherche d'un système efficace de sécurité collective, en cette période où guerres civiles et conflits ethniques deviennent de plus en plus fréquents. | UN | بل وقد تساهم في مواصلة البحث عن نظام عملي لﻷمن الجماعي في وقت يزداد فيه تواتر الحروب اﻷهلية والصراعات العرقية. |
25. Fournir des renseignements sur les mécanismes de négociation collective en place dans l'État partie et leur impact sur les droits des travailleurs. | UN | 25- ويرجى تقديم معلومات عن آليات المفاوضة الجماعية في الدولة الطرف وعن تأثيرها على حقوق العمال. |
Ces pays sont rassemblés au sein du Conseil de l'Europe par leur engagement à appliquer ensemble les principes des droits de l'homme, de la démocratie parlementaire et de la primauté du droit, et par leur responsabilité collective en matière de sauvegarde et de promotion de ces principes. | UN | ويجمع مجلس أوروبا هذه الدول على أساس التزاما بأن تنفذ معا مبادئ حقوق الإنسان والديمقراطية البرلمانية وسيادة القانون، وتشاطر المسؤولية الجماعية في حماية هذه المبادئ والنهوض بها. |
La Déclaration du Millénaire, en particulier, reconnaît qu'il existe, en plus des responsabilités distinctes de chaque société, une responsabilité collective en ce qui concerne le respect des principes de la dignité humaine, de l'égalité et de l'équité au niveau mondial. | UN | ويقرّ إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، على نحو خاص، بالمسؤولية الجماعية في دعم مبادئ الكرامة الإنسانية والمساواة والإنصاف على المستوى العالمي، إلى جانب المسؤولية المنفصلة لفرادى المجتمعات. |
:: Mesures pratiques tendant à soutenir l'action des États (contre l'évaluation); réaction collective en cas de situation d'urgence et considérations régionales | UN | :: التدابير العملية التي تدعم أنشطة الدول - الرصد والتقييم؛ والاستجابة الجماعية في حالات الطوارئ والاعتبارات الإقليمية |
• Le rôle des ministres et des conseils exécutifs des territoires d’outre-mer et leur exercice de la responsabilité collective en ce qui concerne les politiques et les décisions du Gouvernement; | UN | ● دور وزراء أقاليم ما وراء البحار ومجالسها التنفيذية وممارستهم المسؤولية الجماعية عن سياسات الحكومة وقراراتها؛ |
C'est dans ce contexte que j'appelle l'attention sur le problème de la création d'un système de sécurité collective en Asie. | UN | وبالنظر الى هذا، أود أن استرعي الانتباه الى مشكلة إنشاء نظام أمن جماعي في آسيا. |
Les gouvernements des pays développés comme des pays en développement devaient se rallier l'appui public nécessaire pour traduire leur vision collective en action. | UN | واضطرت حكومات البلدان المتقدمة النمو والنامية معاً إلى السعي إلى الحصول على دعم الجمهور اللازم لترجمة رؤيتهم الجماعية إلى حقيقة واقعة. |
Il a été généralement admis que le HCR souffrait d'un financement inadéquat, que les besoins financiers étaient prévisibles et que les donateurs devaient accepter une responsabilité collective en matière de couverture du budget. | UN | وكان هناك إقرار عام بأن المفوضية تعاني من نقص في التمويل، وبأنه يجب أن يكون بالإمكان التنبؤ بهذا التمويل وأن يكون مستداماً، وبضرورة قبول الجهات المانحة مسؤولية جماعية في ميزانية المفوضية. |
Le Libéria en fournit le premier exemple et l'Organisation des Nations Unies est en train de tirer des enseignements de cette entreprise collective en cours. | UN | وليبريا هي أول مثال على ذلك، والأمم المتحدة تتعلم الدروس من هذا الجهد الجماعي المستمر. |