Il n’y avait ni personnel, ni bureau, ni acte d’accusation; il n’y avait que des victimes, une indignation collective et les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ولم يكن ثمة موظفون، ولا مكاتب، ولا لوائح اتهام، أي لم يكن هناك سوى المجني عليهم والغضب الجماعي وقرارات مجلس اﻷمن. |
Dégager un nouveau consensus autour de la conception de la sécurité collective et des responsabilités qui y sont liées est une tâche redoutable. | UN | ويجب ألا نقلل من صعوبة التوصل إلى توافق جديد في الآراء بشأن معنى الأمن الجماعي والمسؤوليات المترتبة عليه. |
La sécurité du Golfe arabe est la responsabilité collective et commune des États de la région. | UN | إن أمن الخليج العربي هو مسؤولية جماعية مشتركة تقع على عاتق دول المنطقة. |
La meilleure réponse à tout cela doit procéder d'une action collective et concertée. | UN | وأفضل رد على كل ذلك ينبغي أن ينطلق من عمل جماعي مشترك. |
Il est indispensable que la communauté internationale se lance d'urgence dans une action collective et concertée. | UN | ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف ما لم يتخذ المجتمع الدولي إجراءات عاجلة، وجماعية ومتضافرة. |
Aujourd'hui, nous devons à nouveau examiner notre conscience collective et nous demander si nous faisons tout ce que nous pouvons. | UN | وعلينا اليوم أن نفتش في ضميرنا الجماعي من جديد، وأن نسائل أنفسنا عما إذا كنا نفعل ما يكفي. |
Le Groupe des États arabes appuie pleinement le régime international de sécurité collective et les mesures propres à promouvoir le désarmement nucléaire. | UN | وأضاف أن المجموعة العربية تؤيد تأييدا تاما نظام الأمن الجماعي الدولي والتدابير التي تتخذ لتحقيق نزع السلاح النووي. |
Nous devons tirer les enseignements des 10 dernières années d'action collective et individuelle. | UN | ولدينا دروس نستفيدها من العمل الجماعي والفردي في السنوات الـ 10 الماضية. |
Cela ne ferait qu'affaiblir notre volonté collective et notre unité et ce serait faire le jeu des terroristes et des extrémistes. | UN | إذ لن يترتب على ذلك سوى إضعاف عزمنا الجماعي وموقفنا الموحد، وهو ما يخدم الإرهابيين والمتطرفين في النهاية. |
Après la fin de la guerre froide, nous avons lancé le processus de la sécurité collective et coopérative. | UN | وفي أعقاب الحرب الباردة شرعنا في عملية اﻷمن الجماعي التعاوني. |
C'est dans ce cadre de concertation que s'inscrivent le mieux la sécurité collective et le progrès. | UN | وكلها معا توفر اﻹطار لﻷمن الجماعي والتقدم التعاوني. |
Nous devons avoir une réaction collective et concertée, de façon à sauvegarder les intérêts non pas de quelques-uns, mais de nous tous. | UN | يجب علينا أن نستجيب بطريقة جماعية مع وحدة العمل لا تضمن فقط مصالح البعض منا، وإنما مصالحنا جميعا. |
Pour atteindre cet objectif, il nous faut relever ces redoutables défis de manière collective et approfondie. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، يتعين علينا أن نتصدى لتلك التحديات الهائلة بصورة جماعية وشاملة. |
La mondialisation avait créé un monde interdépendant, ce qui impliquait une responsabilité collective et partagée et la nécessité d'équilibrer les dimensions nationales et internationales. | UN | وقد أفرزت العولمة عالماً مترابطاً يقتضي ضمناً مسؤوليات جماعية ومشتركة والحاجة إلى توازن بين البعدين الوطني والدولي. |
L'application efficace du Programme ne sera possible que grâce à une action collective et individuelle aux plans international, régional et sous-régional. | UN | ولا يمكن تحقيق التنفيذ المجدي للبرنامج إلا إذا اتخذ إجراء جماعي وانفرادي على الصُعُد الدولية والإقليمية ودون الإقليمية. |
Ma délégation considère qu'une décision collective et harmonieuse est indispensable pour mettre au point un arrangement institutionnel efficace. | UN | ويـــــرى وفـــدي أن هناك حاجة الى قرار جماعي ومتناسق لوضع ترتيب مؤسسي فعال. |
Pour ce faire, une assistance internationale efficace collective et prompte est nécessaire. | UN | وتدعو الحاجة، في سبيل تحقيق ذلك، إلى إسداء مساعدة دولية فعالة وجماعية وقادمة فعلا. |
Nous souscrivons pleinement à l'avis général selon lequel le terrorisme, étant un phénomène mondial, exige une réponse collective et concertée. | UN | وإننا نتفق اتفاقــــا تامـــــا مــــع الـــرأي المعرب عنه بشكل عام بأن ظاهرة اﻹرهاب العالمية تتطلب ردا جماعيا متضافرا. |
Lorsque les OMD ont été adoptés il y a 15 ans, nous savions qu'une action collective et globale était essentielle pour atteindre les objectifs. | UN | وقبل خمسة عشر عاماً، حين اعتُمدت هذه الأهداف، أدركنا أن الجهد الشامل والجماعي كان ضرورياً لتحقيقها. |
Quelle que soit la source, le problème exige une démarche collective et concertée. | UN | وأيا كان المصدر، فإن المسألة تتطلب اتخاذ نهج متناسق وجماعي. |
Nous devons davantage nous engager à mieux coordonner l'action collective et mobiliser toutes nos énergies à la réalisation des principes, recommandations et décisions adoptés à Rio. | UN | ونحن نحتاج إلى زيادة التزامنا بتنسيق أنشطتنا الجماعية وأن نسخر كل طاقتنا لتنفيذ المبادئ والتوصيات والقرارات التي اعتمدت في ريو. |
29. Pour rendre le système des Nations Unies climatiquement neutre, il faut une action collective et des décisions concertées. | UN | 29- ويقتضي الانتقال بمنظومة الأمم المتحدة إلى الحياد المناخي عملاً جماعياً وقرارات منسقة. |
Cet examen devrait être complété par des échanges de vues plus intenses sur la question de la responsabilité collective et du niveau à laquelle elle doit être envisagée. | UN | وينبغي تكملة ذلك بالمزيد من المناقشة المفصلة لمسألة المسؤولية الجماعية وعلى أي مستوى ينبغي النظر فيها. |
Protéger et promouvoir l'identité culturelle et sociale, y compris le droit des individus de choisir le groupe ethnique, linguistique ou religieux auquel ils souhaitent être identifiés, et le droit des groupes minoritaires d'affirmer et de préserver leur identité collective et de refuser l'assimilation forcée; | UN | :: حماية الهوية الثقافية والاجتماعية وتعزيزها، بما في ذلك حق الأفراد في اختيار المجموعة العرقية أو اللغوية أو الدينية التي يرغبون في الاقتران بها، وحق تلك المجموعات في إثبات هويتها الجماعية وحمايتها ورفض الذوبان قسراً؛ |
Il est fait référence à ce sujet aux paragraphes précédents contenant des recommandations destinées à prévenir les éruptions de violence collective et de brutalité à l'encontre des populations civiles lors des opérations anti-insurrectionnelles ou pendant les conflits armés. | UN | ويشار إلى الفقرات المدرجة آنفا التي تحوي توصيات تهدف إلى منع نشوب أعمال عنف طائفي وارتكاب تجاوزات ضد السكان المدنيين من خلال عمليات مقاومة التمرد أو أثناء النزاعات المسلحة. |
Les programmes pourraient notamment prévoir de les faire participer à des activités de groupe comme les sports d'équipe, les randonnées pédestres et le camping et de leur faire effectuer des tâches d'utilité collective et d'encadrement. | UN | وهذه البرامج يمكن أن تشتمل على الاشتراك في اﻷنشطة الجماعية مثل اﻷلعاب الرياضية الجماعية والتجوال في الريف والتخييم فضلا عن الخدمة المجتمعية والتوجيه المجتمعي. |
Pour ce faire, nous avons besoin de l'instrument de délibération collective et d'action concertée le plus efficace qui soit. | UN | ونحتاج، لسد تلك الفجوة، إلى أفعل أداة ممكنة للمداولات الجماعية والعمل المتضافر. |