Cela met assurément en danger la responsabilité collective qui est au coeur de l'Organisation. | UN | ويشكل ذلك بالطبع، تهديدا للمسؤولية الجماعية التي هي من صميم مسؤوليات هذه المنظمة. |
L'engagement de dose effective collective qui en a résulté n'a pas été supérieur à environ 40 homme-Sv. | UN | ولم تتجاوز الجرعة الفعالة الجماعية التي نجمت عن هذه الحادثة ٤٠ رجل سيفيرت تقريبا. |
La Bulgarie se déclare prête à participer à cette réflexion collective qui requiert du courage et de la sagesse. | UN | وبلغاريا مستعدة للمشاركة في ذلك العمل من التفكير الجماعي الذي يتطلب شجاعة وحكمة على حد سواء. |
Pour cela, il est essentiel de pourvoir de moyens d'action le système de sécurité collective qui s'incarne dans l'ONU. | UN | وحتى نفعل ذلك سيكون من الضروري تمكين نظام الأمن الجماعي الذي تمثله الأمم المتحدة. |
De même, les gouvernements représentent le plus large instrument d'action collective qui soit susceptible de promouvoir le développement humain et le progrès social. | UN | وتعتبر الحكومة اﻷداة اﻷوسع للعمل الجماعي التي يمكن لها تعزيز تنمية الموارد البشرية والتقدم الاجتماعي. |
Un élément de la dose collective qui n'a pas encore fait l'objet d'une évaluation quantitative avec les autres expositions professionnelles est celui imputable aux travaux d'urgence entrepris pour rétablir le confinement du réacteur endommagé à Tchernobyl. | UN | ولم يبلغ بعد، مع حالات التعرض المهني اﻷخرى، عن واحدة من مكونات الجرعة الجماعية وهي الجرعة الناجمة عن أعمال الطوارئ المضطلع بها لاحتواء آثار الضرر الذي أصاب مفاعل تشيرنوبيل. |
L'engagement de dose effective collective qui en a résulté n'a pas été supérieur à environ 40 homme-Sv. | UN | ولم تتجاوز الجرعة الفعالة الجماعية التي نجمت عن هذه الحادثة ٤٠ رجل سيفيرت تقريبا. |
Car ce sont précisément ces efforts qui permettent de donner un sens de liberté et de justice à la vie collective qui représentent le meilleur moyen de l'humaniser. | UN | لأن ذلك الجهد هو الذي يعطي شعوراً بالحرية والعدالة للحياة الجماعية التي يمكنها هي وحدها جعل الحياة إنسانية. |
Le principe de responsabilité collective qui est l'un des piliers sur lesquels repose l'ONU exige que tous les États Membres coopèrent. | UN | والمسؤولية الجماعية التي تشكل جزءا من أسس الأمم المتحدة تتطلب تعاون جميع الدول الأعضاء. |
De la solution collective qui sera trouvée à ces graves interpellations dépendront l'équilibre de notre planète et la survie de l'humanité. | UN | إن توازن هذا الكوكب وبقاء البشرية مرتهنان بالحلول الجماعية التي نجدها لهذه المشاكل الخطيرة. |
Il incombe à chaque État Membre d'être à la hauteur des attentes de nos peuples et de transformer ces temps de crise en une occasion véritable de renforcer cette institution collective qui nous appartient à tous. | UN | ويقع العبء على عاتق كل دولة عضو في أن ترتفع إلى مستوى آمال شعوبنا وأن تحول لحظة الأزمات الحرجة هذه إلى فرصة حقيقية لتعزيز هذه المؤسسة الجماعية التي نملكها جميعا. |
Nous sommes toutefois consternés par la position récalcitrante que l'Indonésie continue d'adopter et par l'incapacité frustrante de l'ONU, et notamment du Conseil de sécurité, d'imposer sa volonté collective, qui réprouve essentiellement l'invasion et l'occupation du Timor oriental par l'Indonésie. | UN | بيد أنه مما يفزعنا استمرار تمرد اندونيسيا وعجز اﻷمم المتحدة المثير لﻹحباط، وخاصة مجلس اﻷمن، في فرض إرادتها الجماعية التي توبخ أساسا غزو اندونيسيا لتيمور الشرقية واحتلالها لها. |
Nous nous empressons d'avertir que l'application des deux poids, deux mesures, vient menacer le concept de sécurité collective qui constitue la base même de cette organisation. | UN | ونسارع إلى التحذير بأن الكيل بمكيالين يهدد مفهوم اﻷمن الجماعي الذي يشكل أساس هذه المنظمة. |
C'est pour cette raison que les pères fondateurs de cette instance mondiale ont conçu une structure de sécurité collective, qui aurait dû être utilisée en Bosnie dès le début de la crise. | UN | وهذا ما دعا اﻵباء المؤسسين لهذه الهيئة العالمية إلى استنباط هيكل اﻷمن الجماعي الذي كان ينبغي أن يطبق في البوسنة منذ بداية اﻷزمة. |
Une doctrine de la sécurité collective, qui trouve sa source d'inspiration dans la Charte des Nations Unies, appellera tout naturellement au dépassement des causes de la compétition entre puissances militaires nucléaires et à la reconnaissance de la caducité des politiques fondées sur l'équilibre de la terreur. | UN | ومبدأ اﻷمن الجماعي الذي نص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة يدعو بطبيعة الحال الى تجاوز المنافسة بين الدول العسكرية النووية ـ والى الاعتراف أن السياسات القائمة على توازن الرعب لم تعد لها صلة بالواقع. |
Cependant, ces accords et traités ne sauraient remplacer le système de sécurité collective qui, en conformité avec les dispositions de la Charte des Nations Unies, devraient englober et concerner tous les États. | UN | بيد أن هذه المفاوضات والاتفاقات والمعاهدات ليست بديلا لنظام اﻷمن الجماعي الذي ينبغي وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة أن يشمل جميع الدول ويهمها. |
398. Premièrement, il ne semble pas exister de distinction fondée sur la source juridique de l'obligation collective qui a été violée. | UN | 398- أولا، لا يبدو أن ثمة تمييزا يستند إلى المصدر القانوني للالتزام الجماعي الذي طاله الانتهاك. |
J'estime que le Conseil de sécurité, qui est le centre névralgique de l'ONU, doit confronter les problèmes de sécurité dans le monde en s'inspirant de certains principes de sécurité collective qui pourraient être appliqués dans les circonstances actuelles. | UN | وفي اعتقادي أن مجلس اﻷمن، وهو العصب الحساس لﻷمم المتحدة، ينبغي له أن يتصدى لقضايا اﻷمن في العالم مستلهما بعض أسس اﻷمن الجماعي التي من الممكن تفعيلها في الظروف المستجدة الراهنة. |
Les mouvements sociaux sont des éléments clés dans l'initiation et l'exigence de telles alternatives et pour donner forme à l'action collective qui les maintient. | UN | وتكتسي الحركات الاجتماعية أهمية أساسية في بدء تنفيذ هذه البدائل والمطالبة بها وصياغة أشكال العمل الجماعي التي تحافظ عليها. |
La fièvre de cette vision commune de la sécurité collective qui nous a animés depuis San Francisco, ne doit pas céder la place à d'autres doctrines qui viendraient nous diviser. | UN | وحماسة الرؤية المشتركة للأمن الجماعي التي كانت مصدر إلهام لنا في سان فرانسيسكو يجب ألا تحل محلها نظريات أخرى قد تفرق جمعنا. |
Un élément de la dose collective qui n'a pas encore fait l'objet d'une évaluation quantitative avec les autres expositions professionnelles est celui imputable aux travaux d'urgence entrepris pour rétablir le confinement du réacteur endommagé à Tchernobyl. | UN | ولم يبلغ بعد، مع حالات التعرض المهني اﻷخرى، عن واحدة من مكونات الجرعة الجماعية وهي الجرعة الناجمة عن أعمال الطوارئ المضطلع بها لاحتواء مفاعل تشيرنوبيل الذي أصابه الضرر. |
Mais mieux serait de constituer un système de sécurité collective qui garantirait la paix et le développement. | UN | وسيكون من الأفضل إيجاد نظام أمني جماعي من شأنه أن يكفل السلام والتنمية على السواء. |
Lorsqu'il fixe les salaires, l'employeur doit tenir compte du salaire minimum prévu par la loi ou par une convention collective qui lie expressément l'employeur. | UN | وعند تحديد الأجور، يجب أن يراعي صاحب العمل الحد الأدنى للأجر الذي ينص عليه القانون أو ينص عليه اتفاق جماعي يكون ملزماً مباشرة لصاحب العمل. |
L'exécution du plan d'action est une responsabilité collective qui relève de l'ensemble des États parties. | UN | وتنفيذ خطة العمل مسؤولية جماعية تقع على عاتق جميع الدول الأطراف. |