"collectives qui" - Traduction Français en Arabe

    • الجماعية التي
        
    • الجماعية القائمة
        
    • الإضرابات التي
        
    La portée des contrats individuels est néanmoins limitée par les conventions collectives qui peuvent régir, notamment, les éventuelles modifications du barème des pensions des salariés. UN ويحدد نطاق العقود الفردية بموجب الاتفاقات الجماعية التي تضبط جملة أمور من بينها تعديلات المعاشات التقاعدية التي يتقاضاها الموظفون السابقون.
    Dans tous les secteurs d'activité, les conditions d'emploi des ressortissants de pays tiers étaient les mêmes que celles prévues par les conventions collectives, qui garantissaient un traitement égal à toutes les personnes travaillant à Chypre. UN وشروط تشغيل العمال من خارج الاتحاد الأوروبي في جميع الأنشطة الاقتصادية هي نفسها المنصوص عليها في الاتفاقات الجماعية التي تضمن المساواة في المعاملة بين جميع العمال في قبرص.
    Les accords de conventions collectives qui prévoient des concessions et avantages pour les femmes constituent 80 % du nombre total d'accords de conventions collectives des organisations. UN وتشكل اتفاقات المفاوضات الجماعية التي تمنح المرأة أنماط مختلفة من الاعفاءات والامتيازات نسبة 80 في المائة من مجموع عدد اتفاقات المفاوضات الجماعية للمنظمات.
    L'objet des actions collectives, qui peuvent constituer un recours préventif ou répressif, est de fournir aux particuliers un moyen direct et démocratique de suivi et de contrôle de la gestion publique. UN وتستهدف الدعاوى الجماعية التي يمكن تطبيقها كأداة وقائية أو زجرية، تزويد الأفراد بوسيلة مباشرة وديمقراطية للإشراف على إدارة الشؤون العامة ومراقبتها.
    Et cela se révèle encore plus ardu si les programmes visent à présenter des réalisations collectives qui dépendent de partenariats et d'une collaboration tendant à faciliter une meilleure synergie et une plus grande cohérence avec les acteurs du développement au sein du système des Nations Unies. UN بل إن المسألة تزداد صعوبة إذا كانت البرامج تهدف إلى إبراز الإنجازات الجماعية القائمة على الشراكات والتعاون للمساعدة على زيادة التآزر والتماسك مع الجهات الفاعلة في مجال التنمية داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Le chapitre 3 contient des règles visant à empêcher les actions collectives qui menaceraient l'intérêt général, règles en vertu desquelles les parties sont tenues de soumettre ces questions à un organe spécial, le Conseil de la fonction publique. UN ويتضمن الفصل 3 القواعد الرامية إلى منع حدوث الإضرابات التي قد تهدد المصلحة العامة، ويجب على الأطراف إحالة هذه المسائل إلى مجلس خاص هو مجلس الخدمة العامة.
    Le Département interunion des études statistiques et socioéconomiques (Departamento Intersindical de Estatística e Estudos Socioeconômicos, DIEESE) a réalisé une étude visant à identifier les clauses figurant dans les accords et les conventions collectives qui protègent les personnes handicapées. UN وأعدت الإدارة المشتركة بين النقابات المعنية بالإحصاءات والدراسات الاجتماعية والاقتصادية، دراسة لتحديد البنود الواردة في الاتفاقيات واتفاقات المفاوضة الجماعية التي توفر ضمانات للأشخاص ذوي الإعاقة.
    La valeur du travail est évaluée conformément à la loi et aux conventions collectives, qui retiennent les principaux éléments d'appréciation suivants : le prix du travail, le travail effectué et le temps de travail. UN ويقيَّم العمل بموجب أحكام القانون والاتفاقات الجماعية التي تأخذ في الاعتبار العناصر التالية في أغلب الأحيان: ثمن العمل، ونتائجه، والوقت الذي استغرقه.
    Je crois que les négociations collectives qui ont abouti à ce document contiennent un message clair, à savoir que le monde doit être dirigé de façon collective, afin que la communauté internationale puisse s'engager à mettre en œuvre toutes les décisions, résolutions et recommandations prises. UN ولعل في المفاوضات الجماعية التي أنتجت الوثيقة التي اعتمدت بالأمس رسالة واضحة هي أن العالم يجب أن يقاد جماعيا حتى يكون هناك ضمان بالتزام المجتمع الدولي في مجمل ما يتخذ من قرارات وتوصيات.
    Le paragraphe 3 signale que, malheureusement, certains États continuent d'appliquer des mesures unilatérales, plutôt que des mesures collectives, qui pourraient être mises en œuvre dans le cadre de l'AIEA, empêchant les pays en développement d'avoir accès aux matières nucléaires. UN وتشير الفقرة 3 إلى أن بعض الدول، بكل أسف، ملتزمة باتخاذ تدابير إنفاذية من جانب واحد بدلا عن التدابير الجماعية التي يمكن أن تتخذ في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، معيقة بذلك إمكانيات حصول البلدان النامية على المواد النووية.
    142. La rémunération prévue pour le travail effectué les jours fériés autres que la fête nationale est fixée dans les conventions collectives qui s'appliquent à quelque 90 % de la main-d'œuvre. UN ٢٤١- ويرد تحديد اﻷجر عن العمل الذي ينجز في أيام العطلات العامة غير يوم الاستقلال، في الاتفاقات الجماعية التي تغطي نحو ٠٩ في المائة في القوة العاملة.
    C'est pour ces raisons que le Comité a vivement déploré les décisions d'Israël qui vont à l'encontre de ces objectifs et de ces accords, en particulier celles concernant Jérusalem, les colonies et les mesures coercitives collectives qui, au lieu de renforcer la confiance et favoriser la réconciliation, créent des difficultés croissantes et alimentent la méfiance et la désillusion à l'égard du processus de paix. UN فلهذه اﻷسباب شجبت اللجنة بقوة القرارات التي اتخذتها اسرائيل والتي تناقض هذه اﻷهداف والاتفاقات، ولا سيمــا القرارات المتعلقة بالقدس، والمستوطنات، والتدابير القسرية الجماعية التي بدلا من أن توطد الثقة وتعزز المصالحــة، تخلــق صعوبات كبرى وتغذي الريبة وتحرر من الوهم في عملية السلام.
    A titre de sanction, une nullité de plein droit frappe les dispositions des contrats de louage de services ou les conventions collectives qui contiennent pour un ou des travailleurs de l'un des deux sexes une rémunération inférieure à celle des travailleurs de l'autre sexe pour un même travail de valeur égale. UN وعلى سبيل العقوبة، يلحق البطلان الكامل بأحكام عقود تأجير المرافق أو الاتفاقيات الجماعية التي تحتوي بالنسبة لعامل واحد أو مجموعة من العمال تنتمي ﻷحد الجنسين أجرا أدنى من أجر عمال الجنس اﻵخر مقابل نفس العمل ذي القيمة المتساوية.
    Ces étapes importantes nous obligent à évaluer les mesures collectives qui ont été prises pour mieux protéger les populations civiles vulnérables au plus fort des crises et pendant la période qui les suit immédiatement, mais elles méritent aussi une réflexion honnête sur les domaines dans lesquels le chemin à parcourir reste long. UN وهذان المعلمان الهامان يفرضان علينا تقييم الإنجازات الجماعية التي تحققت لتحسين مستوى حماية السكان المدنيين المعرضين للخطر في أوج الأزمات وبعد انتهائها مباشرة. كما أنهما يستحقان منا نظرة صادقة إلى المجالات التي لا تزال فيها الأفعال قاصرة عن مستوى الاحتياجات.
    Nos dirigeants ont marqué leur intérêt pour le rapport attendu du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et les changements, nommé par le Secrétaire général en vue d'examiner les menaces à la paix et à la sécurité internationale et les mesures collectives qui peuvent contribuer à les surmonter. UN وأبدى زعماؤنا جميعا اهتماما بالتقرير الذي نترقبه من الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير، الذي عينه الأمين العام للنظر في التهديدات للسلم والأمن الدوليين والإجراءات الجماعية التي يمكن أن تسهم في التغلب عليها.
    Le paragraphe 3 signale que, malheureusement, certains États continuent d'appliquer des mesures unilatérales, plutôt que des mesures collectives, qui pourraient être mises en oeuvre dans le cadre de l'AIEA, empêchant les pays en développement d'avoir accès aux matières nucléaires. UN وتشير الفقرة 3 إلى أن بعض الدول، بكل أسف، ملتزمة باتخاذ تدابير إنفاذية من جانب واحد بدلا عن التدابير الجماعية التي يمكن أن تتخذ في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، معيقة بذلك إمكانيات حصول البلدان النامية على المواد النووية.
    Dans sa demande directe formulée en 2013, la Commission a rappelé que, depuis plusieurs années, elle soumettait ses commentaires à propos des conventions collectives qui contenaient des clauses discriminatoires à l'égard des femmes, notamment sur le plan des prestations. UN 67 - وأشارت اللجنة، في الطلب المباشر الذي قدمته عام 2013، إلى أنها ما انفكت تعلق منذ عدة سنوات على الاتفاقات الجماعية التي تتضمن أحكاما تميز ضد المرأة، ولا سيما في ما يتعلق بمزايا معينة.
    Conformément à la proclamation de 2001 relative au travail, les conditions de travail sont fixées clairement et les autres conditions stipulées dans les conventions collectives qui sont avantageuses pour le salarié sont considérées comme faisant partie intégrante du contrat de travail. UN 184- عملاً بإعلان العمل لعام 2001 تعتبر شروط العمل المنصوص عليها بوضوح وغيرها من الشروط المنصوص عليها في الاتفاقات الجماعية التي تفيد العامل جزءاً لا يتجزأ من عقد الخدمة.
    d) Les sociétés transnationales et autres entreprises respectent les dispositions des conventions collectives qui prévoient le règlement des différends relatifs à leur interprétation et à leur application, ainsi que les décisions des tribunaux ou autres mécanismes habilités à trancher ce genre de questions. UN (د) تمتثل الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال لأحكام اتفاقات المفاوضة الجماعية التي تنص على تسوية النزاعات الناشئة بشأن تفسيرها وتطبيقها، كما تمتثل لقرارات المحاكم وغيرها من الآليات المخولة سلطة الفصل في تلك المسائل.
    Et cela se révèle encore plus ardu si les programmes visent à présenter des réalisations collectives qui dépendent de partenariats et d'une collaboration tendant à faciliter une meilleure synergie et une plus grande cohérence avec les acteurs du développement au sein du système des Nations Unies. UN بل إن المسألة تزداد صعوبة إذا كانت البرامج تهدف إلى إبراز الإنجازات الجماعية القائمة على الشراكات والتعاون للمساعدة على زيادة التآزر والتماسك مع الجهات الفاعلة في مجال التنمية داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Les parties conviennent aussi d'éviter les actions collectives qui risquent de causer une grave perturbation de l'approvisionnement du public, ainsi que celles qui seraient inappropriées sur le plan humanitaire, comme les actions dans les écoles pour handicapés. UN كما اتفق الأطراف على تجنب تنفيذ الإضرابات التي يتوقع أن تضر على نحو خطير بالاقتصاد أو الإمداد العام. واتفق الأطراف أيضاً على تجنب الإضرابات التي يمكن أن تكون مؤذية لأسباب إنسانية، مثل إضرابات المدارس المخصصة للمعوقين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus