"collectivités qui" - Traduction Français en Arabe

    • المجتمعات المحلية التي
        
    Il faut aider les collectivités qui ont recours à ces services. UN وينبغي تقديم الدعم إلى المجتمعات المحلية التي تستفيد من هذه الخدمات.
    Les initiatives de renforcement des collectivités qui font participer les groupes sociaux à leur mieux-être. UN ○ مبادرات بناء المجتمعات المحلية التي تعزز دور الفئات الاجتماعية في تحقيق رفاهها.
    Ces projets ont pour but d'aider les collectivités qui hébergent des rapatriés à établir des entreprises viables qui, à leur tour, faciliteront le processus de réintégration. UN وقد صممت المشاريع السريعة التأثير بحيث تساعد المجتمعات المحلية التي تستقبل العائدين عن طريق إقامة مشاريع صالحة للبقاء ومستدامة تعمل بدورها على دعم عملية إعادة اﻹدماج.
    Non seulement elles sont viables en tant qu'entreprises, mais aussi elles partent du principe que les organismes commerciaux ont un rôle positif à jouer au service des collectivités qui les entourent. UN فهي تجمع بين سلامة اﻷعمال التجارية والاعتقاد بأن المنظمات التجارية ينبغي أن تساهم على نحو إيجابي في المجتمعات المحلية التي تعمل فيها.
    Ces projets ont pour but d'aider les collectivités qui hébergent des rapatriés à établir des entreprises viables qui, à leur tour, faciliteront le processus de réintégration. UN وقد صممت المشاريع السريعة التأثير بحيث تساعد المجتمعات المحلية التي تستقبل العائدين عن طريق اقامة مشاريع صالحة للبقاء ومستدامة تعمل بدورها على دعم عملية اعادة اﻹدماج.
    Les partenariats axé principalement sur le financement et l'achat de médicaments et les diagnostiques ont été très efficaces pour accroître l'accès à ces produits dans les collectivités qui en ont besoin. UN وكانت الشراكات، التي يعد تمويل وشراء الأدوية وأدوات التشخيص مجالا رئيسيا من مجالات تركيزها، فعالة للغاية في زيادة إمكانية الحصول على هذه المنتجات من أجل المجتمعات المحلية التي تحتاج إليها.
    Ce projet vise à fournir de nouvelles sources de subsistance aux collectivités qui vivaient de la culture du pavot, surtout dans les régions frontalières. UN يرمي المشروع إلى إتاحة مصادر جديدة لكسب الرزق لصالح المجتمعات المحلية التي كانت تزرع الخشخاش سابقا، ولا سيما في المناطق الحدودية.
    - Les collectivités qui excluent les personnes handicapées compromettent leur propre viabilité. UN - المجتمعات المحلية التي تستبعد الأشخاص المعوَّقين هي أيضاً مجتمعات غير مستدامة.
    Cet engagement revêt une importance critique puisque ce sont les collectivités qui subissent au premier chef l'impact des conflits, les parties en présence, qui doivent prendre la décision de cesser le combat et la société dans sa totalité qui doit œuvrer pour un avenir de paix. UN وهذه مسألة بالغة الأهمية، إذ أن العمل على إيجاد مستقبل سلمي ينبغي أن تضطلع به المجتمعات المحلية التي عانت الآثار الرئيسية للنـزاع، وأطراف النـزاع التي يتعين عليها اتخاذ قرار وقف القتال، والمجتمع ككل.
    Néanmoins, elles attachent dans leurs activités autant d'importance à la stabilité de l'emploi, à la production uniquement de biens et de services appropriés et sûrs et à la longue survie des collectivités qui les entourent. UN بيد أن أهدافها التجارية تولي قدرا مماثلا من الاهتمام للمحافظــة على استقرار العمالة، والاقتصار على إنتاج البضائع والخدمات التي تعتبر مناسبة ومأمونة، ودعم القدرة على الاستدامة في اﻷجل الطويل في المجتمعات المحلية التي تعمل فيها.
    Les opérations de réinstallation continueront de s'appuyer sur les ressources et le personnel relativement limités des ONG internationales et des organismes des Nations Unies qui fournissent des produits alimentaires et des trousses d'installation et dispensent par ailleurs des services sociaux de base dans les collectivités qui accueillent les personnes déplacées. UN وستبقى عمليات إعادة التوطين معتمدة على الموارد المحدودة نسبيا والموظفين المحدودي العدد نسبيا للمنظمات غير الحكومية الدولية ومؤسسات اﻷمم المتحدة التي تقدم جُعَب الطعام واﻹقامة كما تقدم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية في المجتمعات المحلية التي تتلقى النازحين.
    Bien que les effets des changements climatiques se fassent sentir au niveau mondial, les collectivités qui comptent déjà parmi les plus pauvres et les plus vulnérables et dont les mécanismes d'adaptation sont limités seront inévitablement les plus touchées. UN وعلى الرغم من أن آثار تغير المناخ ملموسة للعالم أجمع، فلا مناص من أن يكون أشد من يعاني منها هو المجتمعات المحلية التي توجد بالفعل في صفوف الفئات الأكثر فقرا والأكثر ضعفا والتي لديها آليات تكيف محدودة.
    La présence de l'UNICEF sur le terrain a servi à appuyer davantage les partenaires sur le plan de la désagrégation des données, ce qui permet de repérer les collectivités qui sont à la traîne. UN 31 - وقد استخدم وجود اليونيسيف الميداني على نحو متزايد لدعم الشركاء في تصنيف البيانات، مما مكّن من التعرف على المجتمعات المحلية التي تتخلف عن الركب.
    Les collectivités qui participent à des projets pilotes de gestion de l'eau, des eaux usées et des marais bénéficient désormais d'une eau salubre, de services d'assainissement adéquats et d'une gestion de la qualité de l'eau. UN ومن هؤلاء السكان، باتت المجتمعات المحلية التي تشارك في تنفيذ المشروع الرائدة لإدارة المياه، والمياه المستعملة، والأهوار، تتمتع بإمكانية الحصول على المياه النقية، والصرف الصحي الملائم، وتستفيد من ممارسات ضبط نوعية المياه.
    De plus, les caractéristiques agroécologiques défavorables de bien des terres littorales donnent à la pêche un rôle de sécurité important lorsque la production agricole ou les moyens de subsistance des collectivités qui ne pêchent pas sont menacés. UN كما أن سوء الخصائص الزراعية الإيكولوجية للكثير من المناطق الساحلية يعني أن صيد الأسماك يمكن أن يلعب دورا هاما كصمام أمن عندما يتهدد الخطر الإنتاج الزراعي أو الاستراتيجيات المعيشية في المجتمعات المحلية التي لا تمارس صيد الأسماك.
    64. Les collectivités qui participent à ces projets seront reliées à des centres hospitaliers universitaires et à des spécialistes pour bénéficier de services de prévention, de diagnostic, de traitement et de formation continue, ainsi que d'un suivi statistique de la lutte contre les maladies. UN 64 - وسوف تربط المجتمعات المحلية التي تتناولها تلك المشاريع بعيادات جامعية وأخصائيين بغية توفير الدعم للوقاية والتشخيص والمعالجة والتعليم المستمر ومن أجل رصد إحصاءات مكافحة المرض.
    2. Éliminer la pauvreté dans les zones forestières et améliorer la qualité de vie des collectivités qui tirent leurs revenus de la forêt grâce à des politiques et des mesures sociales et économiques et à une gestion durable des forêts; UN 2 - القضاء على الفقر في مناطق الغابات وتحسين نوعية الحياة في المجتمعات المحلية التي تعتمد على الغابات وذلك بتنفيذ سياسات وتدابير اجتماعية واقتصادية وبكفالة الإدارة المستدامة للغابات؛
    2. Éliminer la pauvreté dans les zones forestières et améliorer la qualité de vie des collectivités qui tirent leurs revenus de la forêt grâce à des politiques et des mesures sociales et économiques et à une gestion durable des forêts; UN 2 - القضاء على الفقر في مناطق الغابات وتحسين نوعية الحياة في المجتمعات المحلية التي تعتمد على الغابات وذلك بتنفيذ سياسات وتدابير اجتماعية واقتصادية وبكفالة الإدارة المستدامة للغابات؛
    2. Éliminer la pauvreté dans les zones forestières et améliorer la qualité de vie des collectivités qui tirent leurs revenus de la forêt grâce à des politiques et des mesures sociales et économiques et à une gestion durable des forêts ; UN 2 - القضاء على الفقر في مناطق الغابات وتحسين نوعية الحياة في المجتمعات المحلية التي تعتمد على الغابات بتنفيذ سياسات وتدابير اجتماعية واقتصادية وعن طريق الإدارة المستدامة للغابات؛
    Actuellement, un cinquième de la population libanaise est directement menacé par les mines, car celles-ci font obstacle au développement socioéconomique et aux efforts de reconstruction dans des collectivités qui comptaient déjà parmi les plus pauvres du pays. UN وفي الوقت الحالي فإن خُمس مواطني لبنان يعانون تحت وطأة تهديد مباشر بسبب الألغام وهو ما يعوق جهود التنمية والإعمار في المجالين الاجتماعي والاقتصادي على صعيد المجتمعات المحلية التي تُعد أصلاً هي الأفقر في البلاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus