"colonisateurs" - Traduction Français en Arabe

    • المستعمرين
        
    • الاستعمارية
        
    • المستعمر
        
    • المستعمِرة
        
    • شعب مُسْتَعْمِر
        
    • للمستعمرين
        
    Du fait de la sévérité du traitement infligé par les colonisateurs et de l'introduction de nouvelles maladies, les Chamorros étaient moins de 2 000 en l'an 1700. UN ونتيجة للمعاملة الفظة التي لقيها الشاموريين على يد المستعمرين واﻷمراض الجديدة التي جلبها المستعمرون معهم، انخفض عدد الشاموريين بحلول سنة ٠٠٧١ إلى أقل من ٠٠٠٢.
    Le problème, comme nous l'avons mentionné dans notre déclaration, est qu'elles montrent l'incapacité totale des occupants et des colonisateurs à voir les choses comme elles sont. UN والمشكلة مع هذه الحسابات أنها تعكس، كما قلنا في خطابنا، عدم قدرة المستعمرين والمحتلين على رؤية الحقائق كما هي.
    L'introduction des langues des colonisateurs en Afrique, en Asie et dans les Amériques a induit une marginalisation des langues minoritaires ou autochtones. UN وبدأ تهميش لغات السكان الأصليين ولغات الأقليات بإدخال اللغات الاستعمارية في أفريقيا وآسيا والأمريكتين.
    Alors que les démocrates français prenaient la Bastille — symbole d'oppression et d'injustice — et qu'en Amérique notre lutte anticoloniale avançait, les États colonisateurs s'obstinaient à conserver leurs empires, et les États-Unis, déjà libérés du colonialisme anglais, édifiaient leur État national et s'apprêtaient à conquérir leur propre empire colonial. UN والولايات المتحدة، التي أعتقت حديثا من براثن الاستعمار البريطاني، كانت تبني أمتها وتعد العدة لتكوين امبراطوريتها الاستعمارية الخاصة بها عن طريق الغزو.
    Dans plusieurs pays, les peuples autochtones ont pris part aux mouvements de libération précédant l'indépendance et ont combattu aux côtés des autres contre les colonisateurs. UN وفي كثير من البلدان شاركت الشعوب الأصلية في حركات التحرير التي سبقت الاستقلال وقاتلت المستعمر جنبا إلى جنب مع الآخرين.
    Notant que malgré les efforts déployés par la plupart des pays africains en faveur de l'accès des filles à l'éducation primaire, le système d'éducation hérité des colonisateurs est inadapté aux besoins des pays en matière de développement et tributaire de l'exécution de politiques macro-économiques; UN وإذ نلاحظ أنه على الرغم من الجهود المبذولة من جانب معظم البلدان الأفريقية في مجال حصول البنات على التعليم الابتدائي، إلا أن التعليم الموروث عن المستعمر لا يلائم احتياجات هذه البلدان في مجال التنمية ويعتمد أيضاً على سياسات منفذة خاصة بالاقتصاد الكلي؛
    Le droit des États colonisateurs était caractérisé par une logique de domination et de répression. UN وكان حق الدول المستعمِرة حقاً يميزه منطق الاستعمار والقمع.
    Leurs économies sont totalement ouvertes au reste du monde et fortement tributaires pour leur commerce extérieur de leurs anciens colonisateurs. UN واقتصادات تلك البلدان منفتحة بشدة على سائر العالم، وهي تعتمد اعتمادا كبيرا في تجارتها الخارجية على المستعمرين السابقين.
    L'acquisition de cette zone de peuplement a été suivie par celle d'autres territoires par les colons ou colonisateurs. UN وأعقب الحصول على هذه المستوطنة حصول المستوطنين أو المستعمرين على مستوطنات إضافية.
    Vous comparez les combats militaires entre les anglais et les colonisateurs américains avec les attentats suicides des églises et des mosquées. Open Subtitles المعارك العسكرية بين المستعمرين البريطانيين والأمريكيين بالتفجيرات الانتحارية للكنائس والمساجد ؟
    Du fait de la sévérité du traitement infligé par les colonisateurs et de l'introduction de nouvelles maladies, les Chamorros étaient moins de 2 000 en 1700. UN ونتيجة للمعاملة الفظة التي لقيها الشموريون على يد المستعمرين واﻷمراض الجديدة التي جلبها المستعمرون معهم، انخفض عدد الشاموريين بحلول سنة ٠٠٧١ إلى أقل من ٠٠٠ ٢.
    Dans cette tâche, nous n'avons pu compter ni sur la coopération des catégories de notre société auxquelles le colonialisme avait légué des privilèges particuliers, ni sur la reconnaissance ou l'appui des anciens colonisateurs qui ont voulu ces privilèges. UN وفي هذا المسعى لم نحصل على تعاون تلك القطاعات من مجتمعنا التي منحها الاستعمار امتيازات خاصة ولم نحصل على المعرفة والدعم من المستعمرين السابقين الذين منحوا تلك المزايا.
    Lorsque les colonisateurs sont arrivés sur notre île, au XVIe siècle, ils pensèrent que l'élimination des hommes mettrait fin à la culture chamorro mais ils se sont trompés. UN وعند قدوم المستعمرين إلى جزيرتنا أول مرة في القرن السادس عشر، ظنوا أن القضاء على الذكور سيؤدي إلى نهاية ثقافة شامورو، ولكنهم كانوا على خطأ.
    Les horreurs de l'Holocauste, comme l'avait fait remarquer le grand écrivain martiniquais Aimé Césaire, n'étaient pas sans précédent, mais trouvaient leurs fondements dans les holocaustes brutaux commis contre les peuples du Sud par les puissances coloniales et les États colonisateurs. UN فأهوال محرقة اليهود، كما قال الكاتب المارتنيكي العظيم إيمي سيزير، لم يسبق لها مثيل، ولكن أساسها يكمن في المحارق الوحشية التي ارتكبتها القوى الاستعمارية والدول الاستيطانية ضد شعوب نصف الكرة الجنوبي.
    Les programmes, de manière générale, auraient véhiculé une vision déformée de l'histoire de l'Algérie, une image dégradante de la femme, et entretenu des comportements de rejet par rapport aux autres religions, présentées uniquement comme les religions des colonisateurs. UN وقد عكست هذه البرامج بصفة عامة صورة مشوهة لتاريخ الجزائر، صورة مهينة للمرأة، كما روجت مواقف الرفض إزاء الأديان الأخرى التي كانت توصف حصراً على أنها أديان البلدان الاستعمارية.
    Dans de nombreux pays d'Afrique, les colonisateurs n'ont construit d'infrastructures que pour pouvoir exporter les matières premières africaines et importer en Afrique les produits de leurs industries. UN 99 - وفي العديد من البلدان الأفريقية قامت القوى الاستعمارية بإنشاء البني التحتية لدعم عملية تصدير المواد الخام من أفريقيا واستيراد السلع الصناعية إلي داخل أفريقيا.
    Les ethnies des zones frontalières ou des régions reculées ont souffert des inconvénients de la topographie et des effets pernicieux de la politique de division des colonisateurs, qui les a empêchées de se développer. UN وقد تعرضت الأعراق الوطنية التي تعيش في المناطق الحدودية وفي المناطق النائية في ميانمار للحرمان نتيجة لطوبوغرافيا الأرض والآثار السيئة لسياسة فرّق تسد الاستعمارية التي حرمتهم من التنمية.
    Des centaines de milliers d'habitants ont été enrôlés de force par les colonisateurs. Ils ont perdu la vie au cours de batailles dans lesquelles ils n'avaient aucun intérêt et qui ont entraîné pour leur famille des souffrances indicibles. UN إن مئات الآلاف من سكان البلدان المستعمرة جندهم المستعمر قسراً، وفقدوا أرواحهم في حروب لا مصلحة لهم فيها، وتعرضت أسرهم بسبب ذلك إلى معاناة لا يمكن تحملها.
    En effet, c’est l’autre partie qui en 1991 a rejeté les critères approuvés par le Conseil de Sécurité, qui en 1993 a refusé d’accepter le compromis avancé par le Secrétaire général et qui en 1997 s’est opposé à l’identification des groupes tribaux qui, dans les années 1950, avaient pris part à la lutte contre les colonisateurs, mais par la suite s’étaient déplacés vers le Nord. UN وأن الجانب الآخر تحديدا هو الذي أخل، في عام 1991، بالشروط التي أكدها مجلس الأمن، ورفض، في عام 1993، قبول المساعي التوفيقية التي اقترحها الأمين العام، وعارض، في عام 1997، تحديد هوية مجموعات القبائل التي شاركت في الحرب ضد المستعمر خلال الخمسينات، ثم انتقلت فيما بعد إلى العيش في الشمال.
    Cette attitude, enracinée dans les activités des pays colonisateurs et de leurs églises et sociétés commerciales, s'appuyait sur une déshumanisation des autochtones. UN وترسخت هذه الممارسات في أنشطة البلدان المستعمِرة والكنائس والشركات وفق منظور ينزع الصفة الآدمية عن سكان الجزر الأصليين.
    Quel est le rôle de l'Organisation des Nations Unies? N'est-ce pas de promouvoir la paix, l'unité et la solidarité? Les colonisateurs avaient leur propre ordre du jour lorsqu'ils ont imposé leurs langues aux nations en développement, notamment en Afrique. UN ما هو دور اﻷمم المتحدة؟ أليس النهوض بالسلم والاتحاد والتضامن؟ لقد كان للمستعمرين خطتهم عندما فرضوا لغاتهم على البلدان النامية، ولا سيما في افريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus