La coopération internationale pour réduire le trafic des armes de petit calibre est un facteur important pour combattre ce phénomène. | UN | وسيكون التعاون الدولي في كبح الاتجار باﻷسلحة الصغيرة عاملا هاما في مكافحة هذه الظاهرة. |
Il fera office de point focal mondial et agira en tant que catalyseur s'agissant de combattre ce phénomène dans le monde entier. | UN | وستتمثل ولايته كمنسق عالمي، والاضطلاع بدور المُحفّز على مكافحة هذه الظاهرة العالمية. |
Il est encourageant de noter qu'à la dernière Conférence générale, les États Membres ont identifié certaines mesures qui doivent être prises pour combattre ce phénomène. | UN | ومما يشجعنا أن الدول اﻷعضاء في المؤتمر العام اﻷخير قامت بتعريف بعض التدابير التي يجب أن تتخذ لمكافحة هذه الظاهرة. |
Il lui demande de communiquer des informations et des données sur les mesures prises pour combattre ce phénomène dans son prochain rapport. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها القادم معلومات وبيانات عن التدابير المتخذة لمكافحة هذه الظاهرة. |
Une vigilance constante et un renforcement de la coopération internationale sont nécessaires pour combattre ce phénomène. | UN | ويلزم توخي اليقظة الدائمة وتحقيق تعاون دولي أقوى من أجل مكافحة تلك الظاهرة. |
La délégation a donné des renseignements sur les programmes visant à combattre ce phénomène et a indiqué que la part du budget national allouée à l'éducation avait été accrue et qu'elle devrait atteindre 4,5 % d'ici à la fin de 2009. | UN | وقدم الوفد معلومات عن البرامج التي تهدف إلى التصدي لهذه الظاهرة وأفاد أن النسبة المئوية من الميزانية الوطنية المخصصة للتعليم قد سجلت زيادة وأنه من المتوقع أن تبلغ تلك النسبة 4.5 في المائة بحلول نهاية عام 2009. |
Le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires contribue à prévenir ou à combattre ce phénomène. | UN | ويساعد الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في منع هذه الظاهرة ومكافحتها. |
Elle insiste sur la nécessité de combattre ce phénomène de manière globale en s'attaquant aux véritables causes politiques et économiques des violations des droits des femmes. | UN | وأكدت ضرورة مكافحة هذه الظاهرة إجمالا مع التصدي للأسباب السياسية والاقتصادية الحقيقية لانتهاك حقوق المرأة. |
De nombreuses délégations ont non seulement parlé de leur propre expérience dans le domaine de la lutte contre la menace de la drogue, mais ont également proposé de les partager avec d'autres pour pouvoir combattre ce phénomène dangereux. | UN | ووفود عديدة لم تتكلم عن تجاربها في التصدي ﻵفة المخدرات فحسب، بل عرضت أيضا أن تشاطر هذه التجارب مع اﻵخرين في مكافحة هذه الظاهرة الخطيرة. |
Nous pensons que les résultats de cette conférence ont réussi à sensibiliser les nombreux acteurs de la société aux niveaux national et international, aux pratiques odieuses de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales et contribueront grandement à mettre en relief la nécessité de prendre des mesures urgentes afin de combattre ce phénomène. | UN | ونعتقد أن نتيجة ذلك المؤتمر نجحت في إثارة الوعي بين العديد من الجهات الفاعلة في المجتمع، على الصعيدين الوطني والدولي، وذلك فيما يتعلق بالممارسات البغيضة للاستغلال الجنسي لﻷطفال ﻷغراض تجارية، وستسهم إسهاما هاما في إبراز الحاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة ترمي إلى مكافحة هذه الظاهرة. |
Sa position, d'ailleurs bien connue, est qu'il faut combattre ce phénomène ignoble mais qu'il convient de l'aborder de façon impartiale et de condamner tous ceux qui s'en sont rendus coupables, quelle que soit leur nationalité et où que le crime ait été commis. | UN | وموقفه في هذا الصدد معروف على كل حال، وهو أنه يجب مكافحة هذه الظاهرة المهينة غير أنه ينبغي معالجتها بطريقة غير متحيزة وإدانة جميع الذين ارتكبوها، مهما كانت جنسيتهم، وبغض النظر عن مكان ارتكابها. |
Le Koweït est également profondément préoccupé par les actes de violence commis par des néo-nazis et des extrémistes contre diverses minorités raciales et religieuses et il demande instamment à la communauté internationale de coordonner ses efforts pour combattre ce phénomène. | UN | واختتم بالإعراب عن قلق الكويت البالغ إزاء العنف الذي تمارسه الجماعات النازية الجديدة والمتطرفة ضد أقليات عنصرية ودينية معيّنة وحث المجتمع الدولي على تنسيق جهوده الرامية إلى مكافحة هذه الظاهرة. |
Elle a exprimé sa sincère sympathie et a présenté ses condoléances à toutes les familles des victimes de ces attaques ainsi qu'au peuple et au Gouvernement de l'Afghanistan et a invité la communauté internationale et les États membres de l'OCI à coopérer avec l'Afghanistan pour combattre ce phénomène. | UN | ودعا المجتمع الدولي والدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي إلى التعاون مع أفغانستان لمكافحة هذه الظاهرة. |
Je pense, comme l'a dit à l'instant la Ministre mexicaine des affaires étrangères, que c'est la seule solution pour combattre ce phénomène criminel. | UN | وكما ذكر وزير خارجية المكسيك لتوه، فإن تلك هي الوسيلة الوحيدة لمكافحة هذه الظاهرة الإجرامية. |
Le représentant de la Chine a décrit l'action menée par son pays pour renforcer la coopération judiciaire internationale en vue de combattre ce phénomène. | UN | وأشار الممثل إلى الجهود التي يبذلها بلده من أجل تعزيز التعاون القضائي الدولي لمكافحة هذه الظاهرة. |
Il recommande également que les autorités compétentes entreprennent des études afin d’élaborer et de mettre en oeuvre les politiques et les mesures appropriées, notamment en matière d’application des lois et de réadaptation, pour combattre ce phénomène sur tous les plans et avec efficacité. | UN | كما توصي بأن تشرع السلطات في إجراء دراسات بهدف تصميم وتنفيذ السياسات والتدابير الملائمة، بما في ذلك في مجالي تطبيق القوانين وإعادة التأهيل، حتى تتم مكافحة تلك الظاهرة بصورة شاملة وفعالة. |
Il recommande également que les autorités compétentes entreprennent des études afin d'élaborer et de mettre en oeuvre les politiques et les mesures appropriées, notamment en matière d'application des lois et de réadaptation, pour combattre ce phénomène sur tous les plans et avec efficacité. | UN | كما توصي بأن تشرع السلطات في إجراء دراسات بهدف تصميم وتنفيذ السياسات والتدابير الملائمة، بما في ذلك في مجالي تطبيق القوانين وإعادة التأهيل، حتى تتم مكافحة تلك الظاهرة بصورة شاملة وفعالة. |
Relevant par ailleurs qu'une forte criminalité sévissait notoirement dans certaines agglomérations, elle a sollicité des précisions sur les mesures prises pour combattre ce phénomène. | UN | ولاحظت أيضاً أنّ بعض التجمعات السكانية معروفة بارتفاع معدلات الجريمة فيها واستعلمت عن التدابير المتخذة من أجل التصدي لهذه الظاهرة. |
16. Le Comité est préoccupé par le fait qu'il existe encore dans l'État partie des mariages forcés, malgré certaines mesures prises pour prévenir et combattre ce phénomène. | UN | 16- وتشعر اللجنة بالقلق لاستمرار وجود الزواج القسري في الدولة الطرف رغم اتخاذ بعض التدابير لمنع هذه الظاهرة ومكافحتها. |
Les États devraient mettre leurs ressources et les données dont disposent leurs services de renseignement en commun pour combattre ce phénomène. | UN | وينبغي للدول أن تقوم بتجميع مواردها وتبادل المعلومات الاستخبارية فيما بينها من أجل التصدي لتلك الظاهرة. |
Le Comité a recommandé que le Gouvernement entreprenne d’analyser, dans toute son étendue et sous toutes ses formes, le problème de la violence contre les femmes dans le pays, qu’il adopte des programmes et autres mesures pour remédier à la situation et qu’il soutienne des organisations non gouvernementales dans l’action qu’elles mènent de leur côté pour combattre ce phénomène. | UN | ٦٧ - وتوصي اللجنة بأن تبذل الحكومة الجهود وأن تدعم الجهود التي بدأتها المنظمات الحكومية لتقدير نطاق وانتشار جميع أشكال العنف ضد المرأة في أذربيجان وبأن تأخذ ببرامج وتدابير لمكافحة هذه المشكلة. |
Elles se sont par conséquent attachées à combattre ce phénomène en participant aux réunions ci-après, tenues sous l'égide des Nations Unies: | UN | ولهذا يسعون إلى معالجة هذه الظاهرة من خلال المشاركة في دورات الأمم المتحدة التالية: |
Conscients de l'expansion du phénomène de la traite des êtres humains, les ministres ont invité les États à prévenir et à combattre ce phénomène en renforçant leur législation dans ce domaine afin de faire prendre conscience de ce fléau et de mettre en place des institutions nationales et locales pour le combattre. | UN | 491 - نظراً لارتفاع ظاهرة المتاجرة بالبشر، دعا الوزراء الدول إلى الوقاية من هذه الظاهرة ومحاربتها بوعي أكبر وبإقامة مؤسسات وطنية ودولية تتخصص في محاربة هذه الآفة. |