Plus important, la Commission internationale a montré qu'il était possible de combattre l'impunité au Guatemala. | UN | والأهم من ذلك، أن اللجنة قد برهنت أن بالإمكان مكافحة الإفلات من العقاب في غواتيمالا. |
Elle a engagé l'Indonésie à poursuivre ses efforts pour combattre l'impunité en cas d'atteinte grave aux droits de l'homme. | UN | وشجعت إندونيسيا على مواصلة جهودها من أجل مكافحة الإفلات من العقاب في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Pour combattre l'impunité, la justice doit toujours aller de pair avec les efforts de paix. | UN | ولدى مكافحة الإفلات من العقاب، يجب أن تقترن العدالة دائماً بجهود السلام. |
Le Moldova s'est engagé à combattre l'impunité conformément à la Convention contre la torture et son protocole facultatif auxquels il est partie. | UN | وقالت إن مولدوفا ملتزمة بمكافحة الإفلات من العقاب وفقاً لاتفاقية مناهضة التعذيب وبروتوكولها الاختياري، وهي الاتفاقية التي تعتبر مولدوفا طرفاً بها. |
Des mesures concrètes, ciblées et réfléchies doivent être prises pour combattre l'impunité en fonction des problèmes identifiés. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات ملموسة وهادفة ومدروسة لمكافحة الإفلات من العقاب استجابة للتحديات التي يجري تحديدها. |
Appui aux efforts déployés pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme et pour combattre l'impunité en Somalie | UN | تقديم الدعم من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب في الصومال |
En trois ans seulement, la Commission a prouvé qu'il est réellement possible de combattre l'impunité et de renforcer l'état de droit. | UN | ففي ثلاث سنوات فقط، أظهرت اللجنة أنه من الممكن حقا مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز سيادة القانون. |
Il appartiendra au Gouvernement kenyan d'en décider, à condition évidemment que tout soit fait pour combattre l'impunité. | UN | وعلى حكومة كينيا البت في ذلك، بشرط أن يتم كل ذلك بالطبع من أجل مكافحة الإفلات من العقاب. |
On lui a indiqué que combattre l'impunité et renforcer la suprématie du droit allait demeurer une priorité pour le HCDH dans toutes les régions. | UN | وأحيط علماً بأن مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز سيادة القانون سيظلان من أولويات المفوضية في المناطق جميعها. |
Elle a encouragé l'Espagne à renforcer ses mesures juridiques destinées à combattre l'impunité. | UN | وشجعت الأرجنتين إسبانيا على تدعيم التدابير القانونية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
Sachant que de graves crimes ont été commis contre les civils lors du conflit actuel en Somalie et réaffirmant qu'il importe de combattre l'impunité, | UN | وإذ يسلم بارتكاب جرائم خطيرة في حق المدنيين في النزاع الدائر في الصومال، وإذ يعيد تأكيد أهمية مكافحة الإفلات من العقاب، |
Ces organes, lorsqu'ils satisfont à certains critères et conditions, peuvent aussi contribuer grandement à combattre l'impunité et à amener les responsables de violations à répondre de leurs actes. | UN | ويمكن أيضا لهذه الهيئات، متى أوفت بمعايير وشروط معينة، أن تؤدي دورا هاما في مكافحة الإفلات من العقاب وضمان المساءلة. |
Pour combattre l'impunité, nous nous sommes dotés d'un système pénal et d'une procédure orale accusatoires, qui prendront effet en 2005. | UN | ومن أجل مكافحة الإفلات من العقاب، قمنا بإدماج نظام الاتهام الجنائي مع الإجراءات الشفوية، وهو الإدماج الذي سيبدأ في عام 2005. |
Consciente qu'il importe de combattre l'impunité pour toutes les violations qui constituent le crime de génocide, | UN | وإذ تسلم بأهمية مكافحة الإفلات من العقاب على جميع الانتهاكات التي تشكل جريمة الإبادة الجماعية، |
Consciente du rôle fondamental d'un pouvoir judiciaire indépendant pour ce qui est d'assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en vue de combattre l'impunité, | UN | وإذ تسلم بالدور الأساسي لقضاء مستقل في تأمين حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية بغية مكافحة الإفلات من العقاب، |
Le Gouvernement guatémaltèque réaffirme qu'il est résolu à combattre l'impunité à tous les niveaux dans le cadre de l'état de droit. | UN | وترغب حكومتها في إعادة تأكيد التزامها بمكافحة الإفلات من العقاب على جميع المستويات في إطار سيادة القانون. |
Quelle que soit leur forme, les poursuites doivent reposer sur la ferme volonté de combattre l'impunité, être axées sur les besoins des victimes et être conformes aux normes internationales relatives à l'équité des procès. | UN | وبغض النظر عن الشكل الذي تتخذه مبادرات الملاحقة القضائية، فإنها يجب أن تقوم على التزام واضح بمكافحة الإفلات من العقاب، وتركز الاهتمام على احتياجات الضحايا، وتراعي المعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
Il existe d'autres outils, moins controversés, pour combattre l'impunité s'agissant des crimes internationaux les plus graves. | UN | وهناك أدوات أخرى أقل إثارة للخلاف يمكن استخدامها لمكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية. |
La communauté internationale a mené une action beaucoup plus régulière pour promouvoir la justice, combattre l'impunité et instaurer une paix durable. | UN | إن المجتمع الدولي ما برح أكثر اتساقا في تعزيز العدالة ومكافحة الإفلات من العقاب والعمل على تحقيق السلام المستدام. |
Consultations officieuses sur le projet de résolution intitulé " combattre l'intimidation et les autres types de violence à l'encontre des enfants " (au titre du point 64 de l'ordre du jour) (convoquées par la délégation du Mexique) | UN | مشاورات غير رسمية جانبية بشأن مشروع القرار المعنون " مكافحة تسلّط الأقران وسائر أنواع العنف ضد الأطفال " (في إطار البند 64 من جدول الأعمال) (يعقدها وفد المكسيك) |
Ce projet devrait donner lieu à un rapport public et à des activités liées visant à aider le Gouvernement et le peuple cambodgiens à combattre l'impunité et à y mettre fin. | UN | ويتوقع أن يؤدي المشروع إلى إعداد تقرير عام وإلى تنظيم أنشطة ذات صلة تهدف إلى مساعدة حكومة كمبوديا وشعبها على التصدي للإفلات من العقاب ووضع حد لـه. |
L'État partie devrait accentuer ses efforts pour combattre l'impunité des auteurs de crimes de guerre, en: | UN | ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها في سبيل مكافحة إفلات مرتكبي جرائم الحرب من العقاب من خلال: |
Il recommande que toutes les mesures nécessaires soient prises afin de veiller à ce que tous les enfants aient accès à l'éducation et de prévenir et de combattre l'abandon scolaire. | UN | وتوصي باتخاذ جميع التدابير المناسبة لإتاحة الدراسة بالمدارس لجميع الأطفال والحيلولة دون الانقطاع عن الدراسة ومكافحته. |
Invitant le Gouvernement burundais à protéger les libertés civiles et à combattre l'impunité, en particulier en faisant en sorte que les responsables des actes de torture, exécutions extrajudiciaires et mauvais traitements infligés aux détenus soient traduits en justice, | UN | وإذ يهيب بحكومة بوروندي حماية الحريات المدنية، ومحاربة الإفلات من العقاب، لا سيما عن طريق كفالة تقديم المسؤولين عن حوادث التعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء وإساءة معاملة المحتجزين إلى العدالة، |
Il est également nécessaire que les organes de sécurité et les autorités judiciaires continuent de bénéficier d'un large appui politique qui leur permette de combattre l'impunité pour les actes de violence. | UN | والسلطات الأمنية والقضائية بحاجة أيضا إلى استمرار الدعم السياسي الواسع لمكافحة إفلات مرتكبي أعمال العنف من العقاب. |
Nous devons combattre l'impunité par des engagements fermes. | UN | وعلينا أن نكافح الإفلات من العقاب بالالتزامات الثابتة. |
Il a recommandé de viser une diminution supplémentaire du nombre d'exécutions extrajudiciaires, de combattre l'impunité et d'améliorer le fonctionnement d'ensemble du système judiciaire. | UN | وكان الغرض من تلك التوصيات مواصلة تقليل مستوى القتل خرج نطاق القضاء في ألبانيا، والتصدي للإفلات من العقاب وتحسين الأداء العام للقضاء. |
Il convient de noter à ce propos que le Président s'est dit résolu à combattre l'impunité, ce qui exigerait toutefois un certain nombre de réformes législatives. | UN | وتجدر اﻹشارة، في هذا الشأن، إلى أن الرئيس أعلن عن عزمه على مكافحة التهرب من العقاب، مما يستوجب عددا من الاصلاحات التشريعية. |
En commémorant l'Holocauste, nous confirmons notre devoir de combattre l'antisémitisme, le racisme et toute forme d'intolérance politique, ethnique ou religieuse. | UN | وبإحياء ذكري محرقة اليهود، فإننا نؤكد من جديد على مسؤوليتنا عن مكافحة المعاداة للسامية والعنصرية وأي شكل من أشكال التعصب السياسي أو العرقي أو الديني. |