Plus important, la Commission internationale a montré qu'il était possible de combattre l'impunité au Guatemala. | UN | والأهم من ذلك، أن اللجنة قد برهنت أن بالإمكان مكافحة الإفلات من العقاب في غواتيمالا. |
Elle a engagé l'Indonésie à poursuivre ses efforts pour combattre l'impunité en cas d'atteinte grave aux droits de l'homme. | UN | وشجعت إندونيسيا على مواصلة جهودها من أجل مكافحة الإفلات من العقاب في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
En trois ans seulement, la Commission a prouvé qu'il est réellement possible de combattre l'impunité et de renforcer l'état de droit. | UN | ففي ثلاث سنوات فقط، أظهرت اللجنة أنه من الممكن حقا مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز سيادة القانون. |
Le Moldova s'est engagé à combattre l'impunité conformément à la Convention contre la torture et son protocole facultatif auxquels il est partie. | UN | وقالت إن مولدوفا ملتزمة بمكافحة الإفلات من العقاب وفقاً لاتفاقية مناهضة التعذيب وبروتوكولها الاختياري، وهي الاتفاقية التي تعتبر مولدوفا طرفاً بها. |
Des mesures concrètes, ciblées et réfléchies doivent être prises pour combattre l'impunité en fonction des problèmes identifiés. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات ملموسة وهادفة ومدروسة لمكافحة الإفلات من العقاب استجابة للتحديات التي يجري تحديدها. |
Appui aux efforts déployés pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme et pour combattre l'impunité en Somalie | UN | تقديم الدعم من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب في الصومال |
Il appartiendra au Gouvernement kenyan d'en décider, à condition évidemment que tout soit fait pour combattre l'impunité. | UN | وعلى حكومة كينيا البت في ذلك، بشرط أن يتم كل ذلك بالطبع من أجل مكافحة الإفلات من العقاب. |
On lui a indiqué que combattre l'impunité et renforcer la suprématie du droit allait demeurer une priorité pour le HCDH dans toutes les régions. | UN | وأحيط علماً بأن مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز سيادة القانون سيظلان من أولويات المفوضية في المناطق جميعها. |
Elle a encouragé l'Espagne à renforcer ses mesures juridiques destinées à combattre l'impunité. | UN | وشجعت الأرجنتين إسبانيا على تدعيم التدابير القانونية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
Ces organes, lorsqu'ils satisfont à certains critères et conditions, peuvent aussi contribuer grandement à combattre l'impunité et à amener les responsables de violations à répondre de leurs actes. | UN | ويمكن أيضا لهذه الهيئات، متى أوفت بمعايير وشروط معينة، أن تؤدي دورا هاما في مكافحة الإفلات من العقاب وضمان المساءلة. |
Consciente qu'il importe de combattre l'impunité pour toutes les violations qui constituent le crime de génocide, | UN | وإذ تسلم بأهمية مكافحة الإفلات من العقاب على جميع الانتهاكات التي تشكل جريمة الإبادة الجماعية، |
La ferme détermination de la communauté internationale à combattre l'impunité aidera à faire face à ces défis avec imagination. | UN | إن تصميم المجتمع الدولي التام على مكافحة الإفلات من العقاب يمكن أن يساعدنا على مواجهة تلك التحديات بصورة إبداعية. |
:: Comment combattre l'impunité et traduire en justice les auteurs de graves violations à l'encontre des enfants? | UN | :: ما السبيل إلى مكافحة الإفلات من العقاب وتقديم مرتكبي الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال إلى العدالة؟ |
L'appui de la Mission aux audiences foraines a contribué de façon positive à combattre l'impunité pour les actes de violence sexuelle. | UN | وساهم الدعم الذي تقدمه البعثة إلى المحاكم المتنقلة بشكل إيجابي في مكافحة الإفلات من العقاب على العنف الجنسي. |
Quoi qu'il en soit, les deux mécanismes ont le même objectif, à savoir combattre l'impunité. | UN | ومع ذلك، فإن لدى الآليتين تبريراً منطقياً واحداً هو مكافحة الإفلات من العقاب. |
Ce rapport place le sujet dans le cadre plus général de l'action menée pour combattre l'impunité tout en respectant l'état de droit. | UN | ويضع التقرير هذا الموضوع ضمن الإطار الأوسع للجهود المبذولة من أجل مكافحة الإفلات من العقاب مع احترام سيادة القانون. |
Le Gouvernement guatémaltèque réaffirme qu'il est résolu à combattre l'impunité à tous les niveaux dans le cadre de l'état de droit. | UN | وترغب حكومتها في إعادة تأكيد التزامها بمكافحة الإفلات من العقاب على جميع المستويات في إطار سيادة القانون. |
1. Obligation de combattre l'impunité conformément à l'état de droit 146 | UN | ١- الالتزام بمكافحة الإفلات من العقاب وفقاً لسيادة القانون 182 |
Il existe d'autres outils, moins controversés, pour combattre l'impunité s'agissant des crimes internationaux les plus graves. | UN | وهناك أدوات أخرى أقل إثارة للخلاف يمكن استخدامها لمكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية. |
La communauté internationale a mené une action beaucoup plus régulière pour promouvoir la justice, combattre l'impunité et instaurer une paix durable. | UN | إن المجتمع الدولي ما برح أكثر اتساقا في تعزيز العدالة ومكافحة الإفلات من العقاب والعمل على تحقيق السلام المستدام. |
L'État partie devrait incorporer l'interdiction de la torture dans sa Constitution pour bien montrer qu'il est dûment reconnu que la torture constitue un crime et une violation des droits de l'homme extrêmement grave et combattre l'impunité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُدرج حظر التعذيب في نص الدستور، لكي تعبر عن اعتراف حقيقي وهام بأن التعذيب يمثل جريمة خطيرة وانتهاكاً لحقوق الإنسان ولكي تكافح الإفلات من العقاب. |
L'État partie devrait accentuer ses efforts pour combattre l'impunité des auteurs de crimes de guerre, en: | UN | ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها في سبيل مكافحة إفلات مرتكبي جرائم الحرب من العقاب من خلال: |
Ce projet devrait donner lieu à un rapport public et à des activités liées visant à aider le Gouvernement et le peuple cambodgiens à combattre l'impunité et à y mettre fin. | UN | ويتوقع أن يؤدي المشروع إلى إعداد تقرير عام وإلى تنظيم أنشطة ذات صلة تهدف إلى مساعدة حكومة كمبوديا وشعبها على التصدي للإفلات من العقاب ووضع حد لـه. |
Son engagement actif facilitera l'harmonisation des positions respectives des partenaires bilatéraux et multilatéraux et contribuera à assurer une coordination et complémentarité optimales des efforts internationaux visant à mettre en œuvre les réformes dans le secteur de la sécurité et dans les domaines politique et économique, à lutter contre le trafic de drogues et combattre l'impunité. | UN | وستساعد مشاركته النشطة في المواءمة بين المواقف المختلفة للشركاء على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف وكفالة أقصى قدر من التنسيق والتكاملية في الجهود الدولية الرامية إلى تنفيذ إصلاحات القطاع الأمني والإصلاحات السياسية والاقتصادية، ومكافحة الاتجار بالمخدرات، ومحاربة الإفلات من العقاب. |
Il devrait combattre l'impunité et s'assurer que les personnes reconnues coupables d'actes de torture et de mauvais traitements sont condamnées dans les meilleurs délais. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تعالج موضوع الإفلات من العقاب وأن تكفل إصدار حكم فوراً بحق الأشخاص الذين يُدانون بارتكاب التعذيب وإساءة المعاملة. |
Cette initiative, qui vise à appuyer l'action menée par le Ministère de l'intérieur, contribuera à combattre l'impunité et à renforcer l'application du principe de responsabilité. | UN | وستساعد هذه المبادرة، في إطار الدعم المقدم إلى وزارة الداخلية، على التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب وزيادة المساءلة. |
La quatrième catégorie englobe les activités qui visent à appuyer les efforts nationaux tendant à instaurer un environnement qui améliore la sécurité physique des civils et la protection durable de leurs droits, notamment les efforts menés par les autorités nationales pour instaurer l'état de droit, exercer leur autorité sur l'ensemble de leur territoire et combattre l'impunité. | UN | أما الأنشطة من الفئة الرابعة فموجهة إلى دعم الجهود المبذولة على الصعيد الوطني لتهيئة بيئة يكون من شأنها تعزيز السلامة الجسدية للمدنيين وحماية حقوقهم بشكل مستدام، بما في ذلك جهود السلطات الوطنية لإرساء سيادة القانون، وممارسة سلطتها في أنحاء إقليمها، والتصدي لظاهرة الإفلات من العقاب. |