"combattue" - Traduction Français en Arabe

    • مكافحته
        
    • التصدي له
        
    • مواجهته
        
    • محاربته
        
    Il s'est inquiété également du fait que la polygamie est largement acceptée et n'est pas combattue de manière effective par l'État partie. UN واللجنة تشعر بالقلق أيضاً لأن تعدد الزوجات يلقى قبولاً على نطاق واسع ولا تعمل الدولة الطرف على مكافحته بفعالية.
    Dans l'ensemble, ils ne savent pas avec certitude si l'impunité peut être combattue et comment. UN وعلى العموم، فإنهم يشعرون بعدم اليقين إزاء ما إذا كان من الممكن مكافحة الإفلات من العقاب وطريقة مكافحته.
    Elle devait être combattue par des mesures semblables à celles employées pour lutter contre d'autres formes de délinquance. UN وهو ينبغي مكافحته بتدابير مماثلة للتدابير المستخدمة في مكافحة اﻷشكال اﻷخرى للجريمة.
    Le Gouvernement a réagi avec promptitude, sachant que cette épidémie, si elle n'est pas combattue, a de graves répercussions sur le plan du développement. UN وقد كانت استجابة الحكومة سريعة، إدراكاً منها لما ينطوي عليه هذا الوباء من آثار إنمائية خطيرة في حالة عدم التصدي له.
    De par sa nature même, la drogue est une nuisance qui ne peut être combattue que par un effort concerté de la communauté internationale. UN إن خطر المخدرات بطبيعتــه لا يمكن مواجهته إلا ببذل جهود متضافرة من جانــب المجتمــع الدولي.
    Le message qu'il faut adresser est le suivant : la violence au sein de la violence est intolérable et doit être combattue par tous les moyens disponibles. UN والرسالة الواجب توجيهها في هذا الصدد هي أن العنف المنزلي أمر غير محتمل وتجب محاربته بكل طريقة ممكنة.
    Ces activités criminelles représentent, en fait, une forme de terrorisme qui doit être combattue aussi énergiquement que ses autres manifestations. UN فهذه اﻷنشطة اﻹجرامية إنما تمثل في الحقيقة شكلا من أشكال اﻹرهاب يجب مكافحته بنفس النشاط الذي تكافح به أشكاله اﻷخرى.
    90. La pauvreté est locale, elle ne peut être bien combattue qu'à ce niveau. UN 90- بما أن الفقر محلي فلا يمكن مكافحته إلا على هذا المستوى.
    La mort des membres de la Présence internationale temporaire à Hébron devrait nous rappeler une fois de plus que le terrorisme ne connaît pas de frontière et que sa menace, si elle n'est pas fermement combattue, ne s'arrête pas à ses objectifs immédiats. UN وإن وفاة الشخصين العاملين في قوة المراقبة المؤقتة في الخليل ينبغي أن يذكرنا مرة أخرى أن الإرهاب لا يعرف الحدود، وإذا لم تتم مكافحته بشدة فسوف يتعدى خطره ونطاق أهدافه المباشرة.
    L'économie du pays continuait d'être troublée par la production illégale de drogue, qui était combattue mais demeurait un défi important. UN ولا تزال حالة اقتصاد البلد معقدة نتيجة لإنتاج المخدرات بصورة غير مشروعة، وهو ما تجري مكافحته إلا أنه لا يزال يمثل تحديا رئيسيا.
    Cependant, au Bangladesh comme ailleurs, la pauvreté reste l'obstacle principal au développement : elle y est omniprésente et multidimensionnelle et doit être combattue sur de nombreux fronts à la fois. UN غير أن الفقر ظل يمثل العقبة الرئيسية التي تعترض سبيل التنمية في بلده، شأنه شأن البلدان الأخرى. ذلك أن الفقر في بنغلاديش متعدد الأبعاد ومتفش ويتعين مكافحته في جبهات كثيرة.
    Compte tenu de ses multiples composantes, la pauvreté doit être combattue dans le cadre d'une démarche globale, multisectorielle et coordonnée, l'instauration d'une relation opérante entre les sièges et le terrain y occupant une place déterminante. UN ونظرا لتعدد وجوه الفقر، فإنه يجب مكافحته بإتباع نهج شامل ومتعدد القطاعات، ومتضافر من بين عناصره الحاسمة إقامة صلات فعالة بين المقر والميدان.
    49. La Suisse a soulevé la question de la violence contre les femmes, qui devrait être fermement combattue. UN 49- وأثارت سويسرا مسألة ممارسة العنف بحق النساء الذي تنبغي مكافحته بحزم.
    65. L'observateur de l'UNESCO a rappelé aux participants au Séminaire que la discrimination raciale ne pouvait être combattue uniquement à l'aide de textes législatifs et qu'il importait de faire évoluer et les mentalités et le comportement des gens ainsi que les relations entre individus. UN 65- وذكر المراقب عن اليونسكو الحلقة الدراسية بأن التمييز العنصري لا يمكن مكافحته عن طريق القوانين وحدها وأن من المهم أيضا تغيير أفكار وسلوك الشعوب والعلاقات بين الشعوب.
    L'épidémie doit être combattue par un large éventail de mesures. Les capacités de coordonner une vaste gamme d'initiatives doivent être améliorées. UN وينبغي التصدي له من خلال مجموعة واسعة من التدخلات، ويجب تعزيز القدرة على التنسيق بين طائفة عريضة من المبادرات.
    En réalité, le terrorisme ne saurait être perçu comme un simple acte mais plutôt comme le produit d'une idéologie aberrante qui doit être combattue. UN إن الإرهاب هو - في واقع الأمر - ليس فعلاً فحسب، لكنه في الأساس نتاج فكر منحرف من الواجب التصدي له.
    D'ailleurs, les travaux que poursuit actuellement la Commission des droits de l'homme pour mettre en forme le projet de déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones sont une façon implicite de reconnaître que l'inégalité est manifeste et qu'elle doit être combattue au moyen d'un instrument international. UN وفي العمل الذي تضطلع به حالياً لجنة حقوق الإنسان لوضع الصيغة النهائية لمشروع الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية اعتراف ضمني بأن الحرمان منتشر ويجب التصدي له في إطار صك دولي من صكوك حقوق الإنسان.
    L'impunité est devenue en Colombie une des causes de la multiplication et de l'extension des atteintes aux droits de l'homme, et doit en conséquence être combattue avec énergie. UN إن اﻹفلات من العقاب تحول في كولومبيا الى سبب لتضاعف وانتشار انتهاكات حقوق اﻹنسان، ولذلك لا بد من مواجهته بحزم.
    La pollution ne connaît pas de frontières et doit donc être combattue par des mesures prises au niveau mondial. UN فالتلوث لا يحترم أية حدود ولذلك لا بد من مواجهته بإجراء عالمي.
    Les maladies diarrhéiques provoquent souvent des décès prématurés qui résultent d'une déshydratation aiguë, laquelle peut être combattue par l'absorption en plus grande quantité de liquides disponibles à domicile ou, dans les cas plus graves, de sels de réhydratation dissous dans de l'eau à administrer par voie buccale. UN ومما يعجل بالموت من الاسهال الجفاف الحاد الذي يمكن مواجهته بزيادة السوائل الموجودة في المنزل أو، في الحالات اﻷشد خطورة، باستخدام أملاح اﻹماهة الفموية المذابة في الماء.
    Je l'ai tant combattue, mais il n'y a rien que j'ai pu faire. Open Subtitles حاولت محاربته بكل قوتي لكني لم أتمكن من تغيير شيء

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus