La rupture des systèmes d'intégration sociale laisse subsister des vestiges d'ordre religieux, ethnique ou racial ou, d'une manière générale, comme on l'a déjà vu, une étrange et violente combinaison de ces éléments. | UN | إن القضاء على نظم التكامل الاجتماعي يفضي إلى إزالة ما تبقى من جذور دينية وإثنية وعرقية، أو يُفضي عموما إلى إيجاد مجموعة من هذه الجذور تتصف بالغرابة والعنف، وهو ما حدث فعلا. |
Le préjudice en question pourrait résulter de modifications concernant le volume, les périodes d'utilisation, le stockage, les modes de détournement, ou la qualité d'écoulements non restitués ou de l'absence de points de détournement, ou encore d'une combinaison de ces éléments; | UN | وقد ينجم هذا الضرر عن التغييرات في الحجم، أو التوقيت، أو التخزين، أو وسائل التحويل، أو النوعية، أو الحرمان من التدفقات المرتجعة، أو مكان التحويل، أو مجموعة من هذه العوامل؛ |
Ces quantités pourraient être déterminées sur la base d'un certain nombre de droits, d'un pourcentage fixe du total ou d'un montant de recettes prédéterminé, ou encore d'une combinaison de ces différentes méthodes. | UN | ويمكن تحديد الكمية على أساس عدد من المخصصات ونسبة مئوية ثابتة من مجموع المبلغ أو اشتراط إيرادات محدد مسبقاً أو مجموعة من هذه الأساليب. |
La combinaison de ces mesures permettra d'obtenir des données contextuelles importantes concernant la manière dont la violence à l'égard des femmes est comprise et traitée par les mécanismes d'État. | UN | وسيؤدي الجمع بين هذه التدابير إلى توفير بيانات هامة في هذا السياق عن كيفية فهم العنف ضد المرأة وتعامل أجهزة الدولة معه. |
iii) S'abstenir de lancer une attaque dont on peut attendre qu'elle cause incidemment des pertes en vies humaines dans la population civile, des blessures aux personnes civiles, des dommages aux biens de caractère civil, ou une combinaison de ces pertes et dommages, qui seraient excessifs par rapport à l'avantage militaire concret et direct attendu; | UN | أن يمتنع عن اتخاذ قرار بشن هجوم يتوقع منه أن يحدث بصفة عرضية خسائر في أرواح المدنيين أو إلحاق الإصابة بهم أو الإضرار بالأعيان المدنية أو أن يحدث مزيجاً من هذه الخسائر والأضرار وأن تكون هذه الخسائر أو الأضرار مفرطة مقارنة بالمزية العسكرية الملموسة والمباشرة المتوقعة. |
La demande d'inspection sur place repose sur les données recueillies par le Système de surveillance international, sur qui peuvent être combinées avec tous renseignements techniques pertinents obtenus par des moyens de vérification techniques nationaux d'une manière conforme aux principes de droit international généralement reconnus, ou sur une combinaison de ces deux types d'informations. | UN | يستند طلب إجراء تفتيش موقعي إلى المعلومات التي جمعها نظام الرصد الدولي أو الى التي يمكن أن تقترن ﺑ معلومات تقنية ذات صلة يتم الحصول عليها بواسطة الوسائل التقنية الوطنية للتحقق على نحو ينسجم مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً، أو الى مزيج من هذه المعلومات. |
Les femmes doivent pouvoir choisir de rester chez elles ou de travailler à l'extérieur, pour la communauté, la nation, la communauté internationale ou toute combinaison de ces possibilités. | UN | ويتعين أن تُتاح للمرأة فرصة لتختار ما إذا كانت تريد أن تشارك في العمل في المنـزل، أو في مكان عام، أو في المجتمع، أو في الدولة، أو في المجتمع الدولي، أو في أي خليط من تلك المجالات. |
Dans la plupart des cas, une combinaison de ces différentes techniques, adaptée aux exigences spécifiques de chaque secteur, sera sans doute souhaitable. | UN | وفي معظم الحالات، يُستحسن توافر توليفة من هذه التقنيات، تكون مصممة حسب احتياجات قطاعية معينة. |
Ces quantités pourraient être déterminées sur la base d'un certain nombre de droits, d'un pourcentage fixe du total ou d'un montant de recettes prédéterminé, ou encore d'une combinaison de ces différentes méthodes. | UN | ويمكن تحديد الكمية على أساس عدد من المخصصات ونسبة مئوية ثابتة من مجموع المبلغ أو اشتراط إيرادات محدد مسبقاً أو مجموعة من هذه الأساليب. |
Il convient de signaler, par exemple, que nombreux sont ceux qui se déplacent du fait de catastrophes naturelles ou de la pauvreté, ou d'une combinaison de ces différents facteurs, comme c'est le cas en Afghanistan. | UN | وينبغي أن يشار في هذا الصدد، على سبيل المثال، إلى أن هناك أعداد كبيرة تتعرض للتشرد من جراء الكوارث الطبيعية أو الفقر، أو بسبب مجموعة من هذه العوامل المختلفة، كما حدث في أفغانستان. |
Les services de vulgarisation les plus efficaces fournissent une combinaison de ces services et s'emploient activement à atteindre les entreprises qui n'ont ni le temps ni les informations nécessaires pour les contacter. | UN | وتوفر الخدمات الإرشادية الأكثر اتساما بالفعالية مجموعة من هذه المدخلات، وتكون فعالة في الوصول إلى المؤسسات التي تعاني من عدم توفر الوقت والمعلومات للوصول إليها. |
7. Des délégations ont marqué leur intérêt pour l'élaboration, par le secrétariat, d'un échantillon d'études empiriques, par pays, par secteur, par produit, ou par combinaison de ces critères. | UN | ٧- وأعربت الوفود عن اهتمامها بجهود اﻷمانة ﻹعداد عينة من الدراسات التجريبية بحسب البلدان، أو القطاعات، أو المنتجات أو بحسب مجموعة من هذه المعايير. |
Des délégations ont marqué leur intérêt pour l'élaboration, par le secrétariat, d'un échantillon d'études empiriques, par pays, par secteur, par produit, ou par combinaison de ces critères. | UN | ٧- وأكدت بعض الوفود اهتمامها بأن تعد اﻷمانة عينة من الدراسات التجريبية بحسب البلدان، أو القطاعات، أو المنتجات أو بحسب مجموعة من هذه المعايير. |
d) la forme définitive que pourrait revêtir le résultat des travaux (étude doctrinale suivie d'un projet d'articles et de commentaires, conclusions ou recommandations générales, principes directeurs applicables au comportement des Etats, ou combinaison de ces diverses formes — entre autres). | UN | )د( الشكل النهائي للدراسة )ما إذا كان ينبغي أن تؤدي إلى دراسة فقهية تعقبها مشاريع مواد وتعليقات، أو استنتاجات أو توصيات عامة، أو مبادئ توجيهية لسلوك الدول، أو مجموعة من هذه البدائل - أو غيرها(. |
La combinaison de ces actes, auxquelles s'ajoutent des menaces publiques contre l'existence même de l'État d'Israël, éloigne notre région d'une vision de paix et de sécurité. | UN | إن الجمع بين هذه الأعمال، بالإضافة إلى التهديدات العلنية لوجود دولة إسرائيل نفسه، يأخذ منطقتنا الإقليمية بعيدا عن رؤيا السلام والأمن. |
La combinaison de ces mesures peut produire des systèmes d'alerte rapide améliorés, des mécanismes de résilience plus forts et des stratégies d'adaptation correspondant mieux aux besoins et aux fragilités spécifiques des populations locales. | UN | ويمكن أن يؤدي الجمع بين هذه التدابير إلى تحسين نظم الإنذار المبكر، وآليات تكيف أكثر مرونة، واستراتيجيات تكيف أكثر ملاءمة لاحتياجات الأشخاص ومواطن ضعفهم على أرض الواقع. |
iii) S'abstenir de lancer une attaque dont on peut attendre qu'elle cause incidemment des pertes en vies humaines dans la population civile, des blessures aux personnes civiles, des dommages aux biens de caractère civil, ou une combinaison de ces pertes et dommages, qui seraient excessifs par rapport à l'avantage militaire concret et direct attendu; | UN | `3` أن يمتنع عن اتخاذ قرار بشن أي هجوم قد يتوقع منه، بصفة عرضية، أن يحدث خسائر في أرواح المدنيين أو إلحاق الإصابة بهم، أو الإضرار بالأعيان المدنية، أو أن يحدث مزيجاً من هذه الخسائر والأضرار، تكون مشطة بالقياس للميزة العسكرية الملموسة والمباشرة المتوقع اكتسابها؛ |
La demande d'inspection sur place repose sur les données recueillies par le Système de surveillance international, sur qui peuvent être combinées avec tous renseignements techniques pertinents obtenus par des moyens de vérification techniques nationaux d'une manière conforme aux principes de droit international généralement reconnus, ou sur une combinaison de ces deux types d'informations. | UN | يستند طلب إجراء تفتيش موقعي إلى المعلومات التي جمعها نظام الرصد الدولي أو الى التي يمكن أن تقترن ﺑ معلومات تقنية ذات صلة يتم الحصول عليها بواسطة الوسائل التقنية الوطنية للتحقق على نحو ينسجم مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً، أو الى مزيج من هذه المعلومات. |
b) Recouverts de carbure, de nitrure ou de borure de tantale ou toute combinaison de ces substances. | UN | (ب) مطلية بكربيد أو نيتريد أو بوريد التنتالوم أو أي خليط من تلك المركبات. |
Matière fissile, l'uranium 233, l'uranium 235, le plutonium 239 ou le plutonium 241, ou toute combinaison de ces radionucléides. | UN | تعني " المادة الانشطارية " اليورانيوم-233 واليورانيوم-235، أو البلوتونيوم-239، أو البلوتونيوم-241، أو أي توليفة من هذه النويدات المشعة. |
[D]es attaques dont on peut attendre qu'elles causent incidemment des pertes en vies humaines dans la population civile, des blessures aux personnes civiles, des dommages aux biens de caractère civil, ou une combinaison de ces pertes et dommages, qui seraient excessifs par rapport à l'avantage militaire concret et direct attendu. | UN | هجوم يمكن أن يُتوقع منه أن يسبب بصورة عرضية خسائر في أرواح المدنيين أو إصابتهم أو أضراراً بالأعيان المدنية أو كلاً من هذه الخسائر والأضرار معاً، التي قد تكون مفرطة بالمقارنة مع الميزة العسكرية الملموسة والمباشرة المتوقعة. |
Il fallait étudier la question de la combinaison de ces deux approches pour réduire les coûts. | UN | ولابد من بحث مسألة الجمع بين هذين النهجين للحد من التكلفة. |
iii) S’abstenir de lancer une attaque dont on peut attendre qu’elle cause incidemment des pertes en vies humaines dans la population civile, des blessures aux personnes civiles, des dommages aux biens de caractère civil, ou une combinaison de ces pertes et dommages, qui seraient excessifs par rapport à l’avantage militaire concret et direct attendu; | UN | `3 ' أن يمتنع عن اتخاذ قرار بشأن أي هجوم قد يتوقع منه أن يحدث بصفة عرضية خسائر في أرواح المدنيين أو إلحاق الإصابة بهم، أو الإضرار بالأعيان المدنية، أو أن يحدث خليطا من هذه الخسائر والأضرار، مما يفرط في تجاوز ما يُنتظر أن يسفر عنه ذلك الهجوم من ميزة عسكرية ملموسة ومباشرة؛ |
«les attaques dont on peut attendre qu'elles causent incidemment des pertes en vies humaines dans la population civile, des blessures aux personnes civiles, des dommages aux biens de caractère civil, ou une combinaison de ces pertes et dommages, qui seraient excessifs par rapport à l'avantage militaire concret et direct attendu.» | UN | " ]...[ الهجوم الذي يمكن أن يتوقع منه أن يسبب، بصفة عرضية، خسارة في أرواح المدنيين أو إصابة بهم أو أضرارا باﻷعيان المدنية، أو أن يجمع بين هذه الخسائر واﻷضرار على نحو يكون مفرطا في تجاوز ما ينتظر أن يسفر عنه ذلك الهجوم من ميزة عسكرية ملموسة ومباشرة " . |
D’entrée de jeu, le Rapporteur spécial tient à rappeler que la plupart, sinon la totalité, des formes de violation des droits de l’homme en Bosnie-Herzégovine continuent à avoir pour base la discrimination fondée sur l’appartenance ethnique, l’affiliation politique, le sexe, l’âge, un handicap, ou une combinaison de ces facteurs. | UN | ٨ - لدى التطرق للمجالات الرئيسية من الشواغل المتعلقة بحقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك، يود المقرر الخاص أن يشير إلى أن أغلب أشكال انتهاكات الحقوق، إن لم يكن كلها، لا تزال تستند في أساسها إلى شكلٍ ما من أشكال التمييز القائم على اﻷصل العرقي أو الانتماء السياسي أو نوع الجنس أو الســن أو اﻹعاقة أو مزيج من ذلك كله. |
Le financement de l'instance pourrait provenir de trois sources et, probablement, d'une combinaison de ces sources. | UN | يمكن أن يتأتى تمويل المحفل من ثلاثة مصادر وربما من مزيج منها. |