"combinant" - Traduction Français en Arabe

    • تجمع بين
        
    • يجمع بين
        
    • الجمع بين
        
    • التي تجمع
        
    • بالجمع بين
        
    • مزيجا
        
    • والجمع بين
        
    • تجمع ما
        
    • المجمع اﻷول
        
    • تقرن بين
        
    • يجمع ما
        
    • وبالجمع بين
        
    • شامل يجمع
        
    • خلال مزجها
        
    • أي بوصفهما
        
    Des projets combinant des activités de recherche et de démonstration concernant les nouvelles technologies. UN المشاريع التي تجمع بين أنشطة بحثية وتطبيقية فيما يتعلق بالتكنولوجيات الحديثة.
    C'est pourquoi l'élargissement devra à notre sens être décidé selon une formule combinant nouveaux membres permanents et membres non permanents supplémentaires. UN ولذا، فإننا نرى أن التوسع يجب أن يتحدد وفقا لصيغة تجمع بين أعضاء دائمين جدد وأعضاء غير دائمين إضافيين.
    Il devrait également être fondé sur une approche globale combinant assistance, commerce, investissement et transfert de technologie. UN وينبغي أن تشمل أيضا نهجا شاملا يجمع بين المساعدة والتجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا.
    Cela peut être attribué à la mise en place d'un système de financement du logement combinant l'épargne, la possibilité de racheter les hypothèques de second rang et l'assurance-crédit. UN وقد يُعزى ذلك الى إنشاء نظام تمويل لﻹسكان يجمع بين المدخرات، والمتاجرة الثانوية للرهون العقارية، وتأمين الائتمان.
    On pourrait en fait construire ce pont en combinant des structures déjà construites ou en voie de construction. UN وفي الواقع يمكن بناء هذا الجسر اليوم عن طريق الجمع بين الهياكل التي انجزت بالفعل أو التي لا تزال قيد التشييد.
    Il a estimé nécessaire que les États investissent dans le domaine de la santé en combinant une approche basée sur les droits de l'homme et une orientation faisant une place centrale à l'enfant. UN وقال إن الدول تحتاج إلى توظيف استثمارات في الصحة على أساس الجمع بين نهج قائم على حقوق الإنسان وتوجه يركز على الطفل.
    8. Il faudrait créer des centres polyvalents combinant activités d'information et de développement. UN ٨ - انشاء مراكز متعددة اﻷغراض تجمع بين اﻷنشطة الاعلامية واﻷنشطة الانمائية.
    Les machines combinant les fonctions de tournage centrifuge et de fluotournage sont assimilées à des machines de fluotournage. UN المكنات التي تجمع بين وظيفة تشكيل اللف وتشكيل الانسياب، لأغراض هذه الفقرة، تعتبر آلات لتشكيل الانسياب.
    Canons, obusiers et pièces d'artillerie combinant les caractéristiques des canons et obusiers de 100 mm ou plus 244c UN مدافع، ومدافع هاويتزر، وقطع مدفعية تجمع بين خصائص المدافع ومدافع هاويتزر، من عيار 100 ملم أو أكبر
    Les machines combinant les fonctions de tournage centrifuge et de fluotournage sont assimilées à des machines de fluotournage. UN المكنات التي تجمع بين وظيفة تشكيل اللف وتشكيل الانسياب، لأغراض هذه الفقرة، تعتبر آلات لتشكيل الانسياب.
    Pour y parvenir, on crée des produits d'information combinant des données techniques sur les ressources en eau et l'utilisation de l'eau et des données agricoles, démographiques, socioéconomiques et environnementales. UN ويتحقق هذا الغرض من خلال إعداد منتجات إعلامية تجمع بين البيانات التقنية لموارد المياه وبيانات استخدام المياه من جهة والبيانات الزراعية والديموغرافية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية من جهة أخرى.
    Les principaux défis du premier mandat du Président Luiz Inácio Lula da Silva ont consisté à stabiliser l'économie et à appliquer un nouveau modèle de développement national combinant croissance et répartition du revenu. UN وكانت التحديات الرئيسية التي واجهت الولاية الأولى للرئيس لويز إيناسيو لولا دا سيلفا هي تحقيق استقرار الاقتصاد وتنفيذ نموذج جديد للتنمية في البلد، يجمع بين النمو وتوزيع الدخل.
    Après des consultations approfondies de tous les acteurs, le Lesotho a adopté un système électoral combinant le scrutin majoritaire et la représentation proportionnelle, qui a permis de constituer une Assemblée nationale plus ouverte. UN وبعد مشاورات مكثفة مع أصحاب المصلحة اعتمدت ليسوتو نظاماً انتخابياً يجمع بين نظام الفائز بأكثر الأصوات والتمثيل التناسبي. وأدى هذا النموذج إلى وجود جمعية وطنية شاملة أكثر.
    Il est important de garder le cap, en combinant le dialogue en cours avec la poursuite de l'engagement et en intégrant les questions de sécurité et de développement. UN ومن المهم المحافظة على تركيز ثابت يجمع بين استمرار الحوار والالتزام ويدمج كلا من الأمن والتنمية.
    Il fallait mener une double action combinant initiatives politiques et de maintien de la paix. UN وكانت ثمة حاجة إجمالا إلى مسار مزدوج، يجمع بين المبادرات السياسية ومبادرات حفظ السلام.
    Il a été recommandé que des programmes locaux et nationaux soient établis dans un cadre plus large en combinant normes mondiales et objectifs nationaux concrets. UN وأُوصي بأن توضع الخطط المحلية والوطنية في إطار أوسع من خلال الجمع بين المعايير العالمية والأهداف الوطنية المحدد لها.
    En outre, l'on peut parvenir à ce résultat en combinant un traité d'extradition et un traité relatif au transfèrement de détenus condamnés à l'étranger. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن تحقيق ذلك بواسطة الجمع بين معاهدة للتسليم ومعاهدة خاصة بنقل الشخص الأجنبي المحكوم عليه.
    Le Comité a été informé qu'un effort de rationalisation avait été fait en combinant certains tableaux. UN وقد أُبلِغت اللجنة بوجود محاولة للتبسيط من خلال الجمع بين بعض الجداول.
    Israël considère que l'on pourrait réduire l'usage des drogues en combinant éducation, prévention, traitement des toxicomanes et répression. UN وقال إن من رأي إسرائيل أن الجمع بين التعليم والوقاية والعلاج وإعمال القوانين يساعد على الحد من استعمال المخدرات.
    Ces propriétés permettent d'estimer l'Indice de développement humain ajusté aux inégalités en combinant des données de sources différentes pour un grand nombre de pays. UN وتتيح هذه الخصائص تقدير هذا المؤشر بالجمع بين بيانات مأخوذة من مصادر مختلفة بشأن عدد كبير من البلدان.
    Toutefois, en combinant les traitements, on parvient à freiner l'infection, et ainsi à offrir une vie normale aux personnes infectées par le virus et à empêcher la transmission de l'infection. UN ليس هناك علاج شاف حتى الآن لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، لكن مزيجا من العلاجات يمكن أن يمنع العدوى ويتيح للمصابين أن يعيشوا حياة عادية ويوقف انتقال العدوى.
    La Loi améliore clairement les conditions permettant aux parents d'élever les enfants conjointement, en combinant le travail et le renforcement des capacités; UN ومن الواضح أن القانون يؤدي إلى تحسين شروط الرعاية المشتركة للطفل من جانب كلا الأبوين، والجمع بين العمل وبناء المهارات.
    La communication du message des Nations Unies combinant des moyens modernes et traditionnels demeure un défi majeur. UN ومن ثم فإن توصيل رسالة الأمم المتحدة باستخدام سُبل تجمع ما بين الطرائق الحديثة والتقليدية ما زال يشكِّل تحدّياً رئيسياً في هذا المجال.
    Le Comité a examiné le rapport combinant le rapport initial et le deuxième rapport périodique du Belize (CEDAW/C/BLZ/1-2) à ses 432e, 433e et 438e séances, les 14 et 18 juin 1999. UN ١٣ - نظـرت اللجنة في التقرير الدوري المجمع اﻷول والثاني المقدم من بليز )CEDAW/C/BLZ/1-2( في الجلسات ٤٣٢ و ٤٣٣ و ٤٣٨ المعقودة في ١٤ و ١٨ حزيران/يونيه ١٩٩٩.
    151. Deuxièmement, pour évaluer précisément la portée des obligations qu'elles imposent aux États, les clauses combinant l'option de l'extradition avec celle de la poursuite ne devraient pas être lues hors contexte. UN 151 - وثانيا، وحتى يتسنى إجراء تقييم دقيق لنطاق الالتزامات التي تقع على الدول بموجب الأحكام التي تقرن بين خياري التسليم والمحاكمة، ينبغي ألا ينظر إلى الأحكام ذات الصلة على نحو مستقل.
    Le Programme de formation des cadres a donc été conçu dans l'optique d'assurer ces formations à l'aide d'une méthode combinant des formations en ligne et des ateliers sur place. UN وعلى هذا الأساس تم تصميم برنامج سمارت لكي يقدِّم هذا التدريب باستخدام نهج مختلط يجمع ما بين التعلُّم الإلكتروني وحلقات العمل الشخصية.
    combinant ces deux facteurs, l'Année internationale des coopératives est une manifestation opportune qui permet une compréhension approfondie de l'ensemble du mouvement coopératif. UN وبالجمع بين هذين العاملين، فإن السنة الدولية للتعاونيات هي حدث جاء في الوقت المناسب، ويعبر عن عمق الفهم للحركة التعاونية بأكملها.
    C'est une approche globale qui permettra de trouver la solution, une approche combinant démocratie, réforme économique, faibles taux d'inflation, lutte efficace contre la corruption, gestion saine de l'environnement, liberté et ouverture des marchés à l'intérieur et accès aux marchés des pays développés. UN بل يمكن العثور عليه في نهج شامل يجمع بين الديمقراطية، واﻹصلاح الاقتصادي، وانخفاض معدل التضخم، وخفض مستوى الفساد، والرعاية السليمة للبيئة، واﻷسواق الحرة المفتوحة في الوطن، وإمكانية الوصول إلى اﻷسواق في البلدان المتقدمة.
    En effet, il existe un large éventail de mesures correctives qu'un État peut prendre, en les combinant de diverses manières, au bénéfice d'une victime individuelle. UN وبالفعل، توجد مجموعة واسعة من التدابير التصحيحية التي يمكن أن تتخذها دولة معينة، من خلال مزجها بطرق متنوعة لفائدة ضحية منفردة.
    Certains postes de la division ont par la suite été reclassés sur la base de nouvelles descriptions de postes : un de P-5 à D-1 (combinant les fonctions de directeur et de directeur adjoint), un de P-3 à P-4 , un de G-4 à G-5 et un de G-5 à G-6. UN كما أعيد تصنيف بعض وظائف الشعبة لاحقا استنادا إلى توصيفات وظيفية جديدة: إذ صنفت وظيفة واحدة من رتبة ف - 5 إلى رتبة مد - 1 (أي بوصفهما وظيفتي مدير مجموعة ونائب المدير)، ووظيفة من رتبة ف - 3 إلى رتبة ف - 4، وواحدة من رتبة خ ع - 4 إلى رتبة خ ع - 5، ووظيفة من رتبة خ ع - 5 إلى رتبة خ ع - 6.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus