"combiner le travail" - Traduction Français en Arabe

    • الجمع بين العمل
        
    • للجمع بين العمل
        
    Dans cette perspective il faudrait examiner les difficultés que rencontrent les travailleurs indépendants pour combiner le travail rémunéré et vie de famille, et trouver des solutions. UN وينطوي هذا على النظر في المشاكل التي يعاني منها العاملون لحسابهم الخاص في الجمع بين العمل بأجر والرعاية وتحديد الحلول الممكنة.
    L'un des principaux avantages accordés à tous les employés est la possibilité qu'ils ont de combiner le travail et les obligations familiales. UN ومن استحقاقات العمل الرئيسية، إعطاء كافة الموظفين فرصة الجمع بين العمل والرعاية.
    Elles bénéficient de conditions qui leur permettent de combiner le travail et la maternité et qui garantissent leur protection juridique, matérielle et morale. UN وتتمتع المرأة بميزات تتيح لها الجمع بين العمل والأمومة، وتضمن لها الحماية القانونية، والمادية، والأدبية.
    Les femmes bénéficient de conditions leur permettant de combiner le travail et la maternité et jouissent d'une protection juridique et d'un soutien matériel et moral. UN وتتمتع المرأة بشروط تتيح لها الجمع بين العمل والأمومة، كما تحظى بحماية قانونية، وبدعم مادي، ومعنوي.
    Il s'agissait d'encourager les expériences destinées à identifier des moyens plus faciles de combiner le travail rémunéré et la vie de famille aux Pays-Bas. UN وكان الهدف من ذلك، تشجيع التجارب المحلية على إيجاد وسائل أكثر سهولة للجمع بين العمل وحياة الأسر في هولندا.
    Le Gouvernement a créé un comité interministériel chargé d'encourager les femmes et les hommes à combiner le travail et le rôle de parents. UN وقد أنشأت الحكومة لجنة مشتركة بين الوزارات لتشجيع النساء والرجال على الجمع بين العمل والوالدية.
    L'État a un rôle de facilitation, s'agissant d'offrir la possibilité aux citoyens de combiner le travail et la vie de famille. UN 17 - تضطلع الدولة بدور تيسيري في مجال إتاحة إمكانية الجمع بين العمل والحياة الأسرية للسكان.
    Il s'agit de mettre les salariés à même financièrement de prendre des congés non payés pendant des périodes plus longues pour les aider à combiner le travail et les responsabilités familiales tout au long de leur vie active. UN ويتمثل الهدف ذو الصلة في تسهيل حصول الموظفين على إجازات دون أجر تتسم بطول الأجل، وذلك لمساعدتهم في الجمع بين العمل ومسؤوليات الأسرة أثناء حياتهم العاملة بأكملها.
    Cette loi a pour objet de permettre aux parents d'arranger plus facilement la garde de leurs enfants et, partant, de combiner le travail et l'accomplissement des obligations familiales. UN ويهدف هذا القانون إلى تيسير قيام الوالدين بإعداد رعاية الطفل فيما يتصل بأولادهما، مما يمكنهما بالتالي من الجمع بين العمل والرعاية.
    On a créé des conditions qui permettent aux femmes de combiner le travail et la maternité, et on veille à défendre leurs droits et à leur fournir un appui matériel et moral. UN وتم تهيئة الظروف التي تتيح للمرأة الجمع بين العمل والأمومة، كما أن هناك حرصا على حماية حقوقها، وتقديم العون المادي والمعنوي لها.
    Il y a plusieurs raisons qui poussent des femmes à exercer une activité économique, mais il est indéniable que la législation du pays, notamment en matière de travail, joue un rôle énorme dans la réalisation de cet objectif en créant des conditions permettant aux femmes d'avoir un emploi productif et complet et de combiner le travail et les responsabilités familiales. UN وتوجد أسباب عديدة تدفع المرأة إلى ممارسة نشاط اقتصادي ولكن لا شك أن تشريعات البلد في ميدان العمل تضطلع بدور كبير في تحقيق هذا الهدف، وذلك من خلال تهيئة ظروف من شأنها أن تمكن المرأة من الحصول على عمل منتج وكامل ومن الجمع بين العمل والمسؤوليات الأسرية.
    C'est pourquoi le Gouvernement s'efforce non seulement de promouvoir l'emploi et l'indépendance économique, mais aussi la qualité du travail et la possibilité de combiner le travail et les activités personnelles ainsi que les responsabilités familiales. UN وهذا هو السبب في قيام الحكومة بالاستثمار، لا في مجال تشجيع العمالة والاستقلال الاقتصادي فحسب، بل أيضا في مجال نوعية العمل وإمكانية الجمع بين العمل والأنشطة الشخصية والرعاية الاجتماعية وأشكال الرعاية الأخرى.
    Dans son document de politique générale intitulée Kansen op combineren, arbeit, zorg en economische zelfstandigheid (Possibilités de combiner travail, soins familiaux et indépendance économique) (septembre 1997), le Gouvernement a annoncé de nouvelles mesures afin de donner à chacun la possibilité de combiner le travail rémunéré et les soins non rémunérés. UN أعلنت الحكومة في وثيقة السياسة المعنونة " فرص للجمع بين العمل والرعاية والاستقلال الاقتصادي " التي أصدرتها في أيلول/ سبتمبر ١٩٩٧، مزيداً من الخطوات ﻹعطاء كل شخص إمكانية اختيار الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر.
    En Europe de l'Est par exemple, le système d'allocations familiales qui existait sous le régime communiste, visait à soutenir les taux élevés d'emploi des femmes en aidant les mères à combiner le travail rémunéré avec leurs obligations maternelles (Steihilber, 2006). UN وعلى سبيل المثال فنظام استحقاقات الأُسر في شرقي أوروبا خلال الحقبة الاشتراكية كان مُصمَّماً لدعم المعدلات المرتفعة من العمالة بين النساء من خلال مساعدة الأمهات على الجمع بين العمل المأجور والأمومة (ستينهلبر، 2006).
    De plus, l'usage d'une langue neutre sur le plan du genre est actuellement encouragé, de même que le télétravail et les possibilités de combiner le travail et la famille. UN وفضلا عن ذلك، يجرى دعم استعمال التعابير المحايدة جنسانيا وكذلك إمكانيات العمل عن بعد للجمع بين العمل والأسرة.
    Un nombre croissant de pays développés ont adopté des politiques et créé des installations pour combiner le travail et les soins aux enfants. UN وقد وضع عدد متزايد من البلدان المتقدمة النمو سياسات وأنشأ تسهيلات للجمع بين العمل ورعاية الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus