L'un porte sur l'initiation aux médias et l'autre vise à combler les lacunes dans la mobilisation de l'aide humanitaire et de l'aide au développement. | UN | ويُركز أحدهما على موضوع التثقيف الإعلامي. ويهدف الآخر إلى سد الثغرات في عملية تعبئة المساعدات الإنسانية والإنمائية. |
Un certain nombre de délégations ont indiqué qu'il serait utile d'établir de nouveaux principes directeurs afin de combler les lacunes dans le régime de protection internationale. | UN | وقال إن عددا من الوفود أوضحوا جدوى وضع مزيد من المبادئ التوجيهية من أجل سد الثغرات في نظام الحماية الدولية. |
Des mesures correctives visant à combler les lacunes dans les connaissances de base sont donc requises pour faire en sorte qu’ils bénéficient des cours. | UN | ولذا تلزم تدابير علاجية ترمي الى سد الثغرات في الخلفيات من المعارف لكفالة استفادة الطلبة من الدورة الدراسية . |
L'adoption du traité pourrait aider à combler les lacunes dans des domaines non encore régis par le droit international. | UN | ويمكن أن يساعد اعتماد تلك المبادرة على سد الفجوات في المجالات التي لم ينظمها بعد القانون الدولي. |
Objectifs : combler les lacunes dans le renforcement des capacités en répondant aux besoins d'assistance immédiate exprimés par les États et fournir une orientation pour la conception de projets à long terme afin qu'ils répondent mieux aux besoins effectifs des pays bénéficiaires | UN | الأهداف: سد أوجه النقص التي تشوب جهود بناء القدرات بالاستجابة لما تعرب عنه الحكومات من الاحتياجات إلى المساعدة الفورية، وتقديم بعض التوجيهات بشأن تصميم مشاريع طويلة الأجل تستجيب على نحو أفضل للاحتياجات الحقيقية للبلدان المستفيدة. |
Le renforcement des capacités, pour combler les lacunes dans la couverture des milieux prioritaires, lorsque cela est possible; | UN | تعزيز القدرات على ملء الثغرات في تغطية الوسائط الأساسية كلما كان ذلك ممكناً؛ |
40. Envisager de modifier ou d'abroger certains textes législatifs pour combler les lacunes dans la protection des femmes contre la discrimination (Afrique du Sud); | UN | 40- النظر في تعديل أو إلغاء قوانينها من أجل سد الثغرات القائمة في نظام حماية المرأة من التمييز (جنوب أفريقيا)؛ |
Il a pris note des progrès appréciables accomplis dans la mise en place des divers systèmes d'observation intéressant la Convention, mais a également constaté qu'on n'était guère parvenu à combler les lacunes dans les systèmes d'observation in situ des pays en développement et que le financement disponible pour bon nombre de systèmes importants restait modeste par rapport aux besoins. | UN | وأشارت الهيئة الفرعية إلى التقدم الكبير المحرز في تنفيذ مختلف نظم الرصد ذات الصلة بالاتفاقية، لكنها أشارت أيضاً إلى محدودية التقدم المحرز في سد ثغرات نظم الرصد الميدانية في البلدان النامية وإلى أن التمويل المتاح لكثير من النظم الهامة يظل قليلاً مقارنة بما هو مطلوب. |
Ce faisant, nous devrions veiller à combler les lacunes dans la mise en œuvre des engagements pris. | UN | وفي حين نقوم بذلك، ينبغي أن نركّز اهتمامنا على سد الثغرات في تنفيذ الالتزامات المتفق عليها. |
La Conférence d'Addis-Abeba ne devrait pas seulement combler les lacunes dans la mise en œuvre du Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha, mais elle devrait également accoucher d'un mécanisme de suivi. | UN | وذكر أن مؤتمر أديس أبابا ينبغي ألا يقتصر على سد الثغرات في تنفيذ توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة، بل ينبغي أيضا أن يفرز آلية متابعة. |
Il est par conséquent crucial de combler les lacunes dans la fourniture de l'Aide pour le commerce afin d'appuyer le renforcement des capacités productives, qui sont au cœur du développement. | UN | ومن الأساسي أيضاً سد الثغرات في النص الخاص بالمعونة من أجل التجارة بغية دعم بناء طاقة الإمداد، التي تكمن في صميم التنمية. |
D'évaluer de manière consensuelle l'existence d'un réel besoin de normes complémentaires visant à combler les lacunes dans l'application de ces normes; | UN | القيام، على أساس توافق في الآراء، بتقييم مدى وجود حاجة حقيقية إلى معايير تكميلية ترمي إلى سد الثغرات في تنفيذ هذه المعايير؛ |
Afin de combler les lacunes dans les données, un renforcement des capacités de surveillance des polluants organiques persistants demeure une haute priorité pour la plupart des pays et pour la région. | UN | 9 - بغية سد الثغرات في البيانات، يظل بناء القدرات لرصد الملوثات العضوية الثابتة أولوية متقدمة لمعظم البلدان وللإقليم. |
Le Secrétaire général de l'ONU, M. Ban Ki-moon, a souligné qu'il fallait tirer parti des succès récents pour combler les lacunes dans l'action mondiale contre le sida. | UN | 10 - بان كي مون الأمين العام للأمم المتحدة أكد على ضرورة الاستفادة، في سد الثغرات في الجهود العالمية للتصدي للإيدز، من أوجه النجاح الذي تحقق مؤخرا. |
À son avis, on pouvait combler les lacunes dans la mise en œuvre de la Déclaration sur le droit au développement en s'inspirant des bonnes pratiques dont ce projet était un exemple. | UN | وأيدت الرأي القائل بأن من الممكن سد الثغرات في تنفيذ إعلان الحق في التنمية من خلال النظر في الممارسات الجيدة، مثل المشروع المذكور أعلاه. |
Notre pays souhaite la conclusion d'un tel instrument dans un avenir proche, afin de pouvoir combler les lacunes dans son système juridique en la matière. | UN | وينتظر بلدنا وضع هذا الصك في المستقبل القريب، ليتسنى له سد الفجوات في نظامه القانوني. |
Pour améliorer la précision de localisation des événements, les stations auxiliaires doivent être situées de manière à combler les lacunes dans la couverture azimutale du réseau primaire pour diverses régions sources. | UN | ولتحسين دقة تحديد مواقع الظواهر يتعين وضع المحطات المساعدة على نحو يؤدي إلى سد الفجوات في التغطية السمتية للشبكة الرئيسية بالنسبة لمختلف مناطق المصادر. |
Il est également devenu un partenaire officiel de SecureNutrition, la plateforme de connaissances financée par la Banque mondiale dans le but de combler les lacunes dans les connaissances des spécialistes de l'agriculture, de la nutrition et de la sécurité alimentaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصبح البرنامج شريكا رسميا في منصة " التغذية الآمنة " ، وهي منصة معارف يمولها البنك الدولي وتسعى إلى سد الفجوات في المعارف بين الممارسين في مجالات الزراعة والتغذية والأمن الغذائي. |
b) combler les lacunes dans le renforcement des capacités en répondant aux besoins d'assistance immédiate exprimés par les États et les organismes régionaux, et fournir une orientation pour la conception de projets à long terme afin qu'ils répondent mieux aux besoins effectifs des pays bénéficiaires | UN | (ب) سد أوجه النقص التي تشوب جهود بناء القدرات والسياسات بالاستجابة لما تعرب عنه الحكومات والمنظمات الإقليمية من احتياجات للمساعدة الفورية، وتقديم بعض التوجيهات بشأن تصميم مشاريع طويلة الأجل كي تستجيب على نحو أفضل للاحتياجات الحقيقية للبلدان المستفيدة. |
La Division du bien-être collectif a reconnu le besoin de combler les lacunes dans les services nécessaires aux personnes âgées physiquement saines mais vulnérables. | UN | وأدركــت شعبــة رفاهــة المواطنين ضرورة ملء الثغرات في احتياجات خدمة اﻷصحاء جسمانيــا ولكنهم ضعفاء ومسنون. |
8. Réaffirme que tous les gouvernements doivent se hâter de mobiliser une plus grande volonté politique pour combler les lacunes dans la mise en œuvre du Programme d'action et de résoudre les nouvelles difficultés en matière de population et de développement; | UN | 8 - تكرر تأكيدها على أن الضرورة الملحة تقتضي من جميع الحكومات أن تُقوّي إرادتها السياسية لكي يتسنى لها سد الثغرات القائمة في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والتصدي للتحديات الجديدة ذات الصلة بالسكان والتنمية؛ |
Conclure des partenariats stratégiques entre les programmes existants ayant les capacités requises (groupe 1) et ceux qui ont été identifiés comme nécessitant des capacités additionnelles (groupe 2) qui peuvent aussi aider à combler les lacunes dans les données, à favoriser le renforcement des capacités (formation, etc.) et à améliorer la comparabilité des données. | UN | (ج) وقد تساعد الشراكات الاستراتيجية بين البرامج القائمة التي تتوفر لها القدرات المناسبة (المجموعة 1)() والبرامج المعرفة بأنها تحتاج إلى بعض القدرات الإضافية (المجموعة 2)() في سد ثغرات البيانات، وتشجيع بناء القدرات (التدريب وما إلى ذلك)، وتحسين إمكانية المقارنة بين البيانات. |
En conséquence, le Groupe de travail ne devrait pas désigner des coupables ou tenter de donner des leçons mais plutôt examiner des moyens de combler les lacunes dans le domaine du droit au développement et rechercher des méthodes susceptibles de mener à des progrès. | UN | ومن ثم لا ينبغي للفريق العامل أن يوجه أصابع الاتهام أو أن يحاول تلقين الدروس، بل أن ينظر في كيفية مواجهة العجز القائم الذي يحول دون إعمال الحق في التنمية وأن يدرس الطرائق الجديرة بإحراز التقدم. |
Il faut aussi veiller, dans ce cadre, à former le personnel enseignant, coordonner les activités des établissements d'enseignement, combler les lacunes dans les connaissances, sensibiliser les responsables des politiques, produire divers matériels didactiques, évaluer en temps utile des activités connexes, etc. | UN | وينبغي التأكيد على احتياجات شتى أخرى: كتدريب المدرسين، والتنسيق فيما بين المؤسسات التعليمية المختلفة، والثغرات التي يتعين ملؤها على صعيد المعرفة، وتوعية مقرري السياسات، وانتاج طائفة من مواد التدريس، وتقييم اﻷنشطة ذات الصلة في الوقت المناسب. |
Il a souligné combien il importait de contrôler la qualité, de combler les lacunes dans les données et de rendre homogènes les données mensuelles, saisonnières et annuelles. | UN | وشُدد على أهمية مراقبة الجودة وسد الثغرات في البيانات وتحقيق الاتساق بين البيانات الشهرية والفصلية والسنوية. |