La présente directive vise ainsi à combler une lacune de la Convention de Vienne. | UN | ولهذا فإن الغرض من هذا المبدأ التوجيهي هو سد ثغرة في اتفاقية فيينا. |
La présente directive vise ainsi à combler une lacune de la Convention de Vienne. | UN | ولهذا فإن الغرض من هذا المبدأ التوجيهي هو سد ثغرة في اتفاقية فيينا. |
Les principes sont d'ordre général et subsidiaire, et devraient combler une lacune importante de l'ordre juridique international. | UN | وهذه المبادئ تتسم بطابع عام وتكميلي ومن شأنها أن تعمل على سد ثغرة كبيرة في النظام القانوني الدولي. |
En adoptant le projet de résolution, la Commission va aider à combler une lacune juridique et contribuera notablement à la protection des droits de l'enfant. | UN | وسوف تساعد اللجنة باعتمادها مشروع القرار على سد فجوة قانونية كبيرة، وتساهم مساهمة كبيرة في تحسين حماية حقوق الطفل. |
6) Ici encore, la Commission s'est donc trouvée dans l'obligation de combler une lacune des Conventions de Vienne, ce qu'elle a fait dans la section 4.7 du Guide de la pratique en s'efforçant de demeurer dans la logique des Conventions et en particulier de leurs articles 31 et 32 relatifs à l'interprétation des traités. | UN | 6) وهنا أيضاً، وجدت اللجنة نفسها مضطرة لملء فراغ في اتفاقيتي فيينا، وهو الأمر الذي قامت به في الفرع 4-7 من دليل الممارسة، مع الحرص على احترام منطق الاتفاقيتين، ولا سيما المادتين 31 و 32 المتعلقتين بتفسير المعاهدات. |
La directive 5.1.2, conçue pour combler une lacune dans la Convention de Vienne de 1978, traite de l'unification ou de la séparation d'États. | UN | 48 - ويعالج المبدأ التوجيهي 5-1-2 الذي يقصد ملء فراغ في اتفاقية فيينا لعام 1978 حالة اتحاد الدول أو انفصالها. |
Cela permettrait de combler une lacune dans la gestion des ressources halieutiques en haute mer dans le Pacifique Sud. | UN | ومن شأن ذلك أن يسد ثغرة في إدارة الموارد السمكية في أعالي البحار في جنوب المحيط الهادئ. |
La Haut-Commissaire a également souligné que la présence d'observateurs des droits de l'homme sur le terrain permettait de combler une lacune durant la période suivant le conflit, lorsque le HCR, conformément à son mandat, limite son intervention, en particulier pour favoriser le retour et la réinsertion. | UN | وأبرزت المفوضة السامية أيضا قدرة الوجود الميداني لحقوق اﻹنسان على سد الثغرة القائمة في مجال الحماية في المرحلة اللاحقة للنزاع عندما تحد ولاية المفوضية مشاركتها وخاصة في دعم العودة وإعادة اﻹدماج. |
Cet accord vise à combler une lacune importante dans la gestion des pêches hauturières dans le Pacifique Sud. | UN | ويرمي الاتفاق إلى سد ثغرة حرجة في إدارة مصايد الأسماك في أعالي البحار في جنوب المحيط الهادئ. |
En élaborant ces principes on a essayé de combler une lacune du régime juridique international, pour assurer que les États adoptent toutes les mesures possibles pour obtenir une indemnisation prompte et adéquate des victimes du dommage transfrontière découlant d'activités dangereuses. | UN | وتسعى مشاريع المواد إلى سد ثغرة قائمة في القانون الدولي من خلال التأكيد على أهمية أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لإتاحة تعويض فوري وكافٍ لضحايا الضرر العابر للحدود والناجم عن أنشطة خطرة. |
Cet accord vise à combler une lacune importante dans la gestion des pêches hauturières dans le Pacifique Sud. | UN | ويهدف الاتفاق إلى سد ثغرة مهمة في إدارة مصائد الأسماك في أعالي البحار في جنوب المحيط الهادئ. |
L’ajout de cette autorisation peut contribuer à combler une lacune dans la législation de certains États. | UN | ومن شأن اضافة هذا الترخيص لمحاكم الدولة المشترعة بالتماس التعاون من الخارج أن يساعد على سد ثغرة في تشريعات بعض الدول . |
Le paragraphe 2 du projet de directive 5.2 vise ainsi à combler une lacune de la Convention de Vienne de 1978. | UN | 53 - وهكذا تهدف الفقرة 2 من مشروع المبدأ التوجيهي 5-2 إلى سد ثغرة في اتفاقية فيينا لعام 1978. |
17. M. Malguinov a rendu hommage à l'œuvre accomplie par le Groupe de travail et a souligné que le projet de normes contribuait à combler une lacune du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | 17- ونوّه السيد مالغينوف بعمل الفريق العامل وبيَّن أن مشروع القواعد ساعد على سد ثغرة في قانون حقوق الإنسان الدولي. |
C'est pourquoi le concept de mesures concrètes de désarmement, tel que présenté dans l'Agenda de la paix et traité dans la Déclaration du millénaire, tente de combler une lacune dans l'ordre du jour du désarmement. | UN | ومن ثم، فإن مفهوم التدابير العملية لنزع السلاح، على النحو الوارد في خطة السلام، والذي تم التطرق إليه في إعلان الألفية، يسعى إلى سد ثغرة في جدول أعمال نزع السلاح. |
En adoptant la Déclaration, l'Assemblée générale a su relever le défi pour combler une lacune importante en matière de promotion et de défense des droits de l'homme, à savoir la protection des peuples autochtones, qui figurent parmi les groupes les plus vulnérables. | UN | وقد ارتفعت الجمعية العامة باعتمادها الإعلان إلى مستوى تحدي سد ثغرة هامة في حماية وتعزيز حقوق الإنسان، أي حماية الشعوب الأصلية الذين يعتبرون من بين أكثر الفئات تأثراً. |
Son rôle dans ce domaine était original parce que ses activités étaient orientées vers les pays en développement, ce qui la mettait en position de combler une lacune. | UN | ومضت تقول إن دوره الفريد في هذا المجال يرجع إلى تركيزه على البلدان النامية وإن هذا ما يجعله قادراً على سد ثغرة في هذا المجال. |
Un instrument international juridiquement contraignant viendra en tant que tel combler une lacune considérable du droit international en fixant les normes internationales communes les plus strictes possibles en matière de transferts d'armes classiques. | UN | وسيؤدي وجود صك دولي ملزم قانونا على هذا النحو إلى سد ثغرة رئيسية في القانون الدولي من خلال وضع أعلى ما يمكن من المعايير الدولية الموحّدة لنقل الأسلحة التقليدية. |
Des mécanismes de transit aux fins d'évacuation permettront de combler une lacune au niveau de la réinstallation des réfugiés qui en ont un besoin urgent. | UN | وتساعد آليات الإجلاء العابر على سد فجوة في فرص إعادة التوطين العالمية للاجئين الذين هم في حاجة ماسة إلى إعادة التوطين. |
6) Ici encore, la Commission s'est donc trouvée dans l'obligation de combler une lacune des Conventions de Vienne, ce qu'elle a fait dans la section 4.7 du Guide de la pratique en s'efforçant de demeurer dans la logique des Conventions et en particulier de leurs articles 31 et 32 relatifs à l'interprétation des traités. | UN | 6) وهنا أيضاً، وجدت اللجنة نفسها مضطرة لملء فراغ في اتفاقيتي فيينا، وهو الأمر الذي قامت به في الفرع 4-7 من دليل الممارسة، مع الحرص على احترام منطق الاتفاقيتين، ولا سيما المادتين 31 و32 المتعلقتين بتفسير المعاهدات. |
La section 4.7, concernant les effets des déclarations interprétatives, cherche à combler une lacune des conventions de Genève tout en restant dans leur logique, en particulier celles de leurs articles 31 et 32 sur l'interprétation des traités. | UN | 43 - ويهدف الفرع 4-7، الذي يتناول أثار الإعلانات التفسيرية، إلى ملء فراغ في اتفاقيتي فيينا، مع الحرص على احترام منطق الاتفاقيتين، ولا سيما في المادتين 31 و 32 المتعلقتين بتفسير المعاهدات. |
On a vivement souligné qu'une publication de cette nature serait éminemment utile à tous les pays et permettrait de combler une lacune dans les travaux actuellement menés au sujet du secteur public. | UN | وركز الفريق تركيزا كبيرا على أن يمثل هذا المنشور مساهمة ذات قيمة قصوى للبلدان كافة وأن يسد ثغرة في العمل الجاري في مجال القطاع العام. |
L'intérêt que porte l'UNESCO aux questions d'éthique scientifique et à la bioéthique montre également qu'au début du XXIe siècle, la communauté internationale s'efforce de combler une lacune qui n'avait pas été suffisamment prise en compte par le passé. | UN | والتزام اليونسكو بالمسائل الأخلاقية في مجالي العلوم والأخلاق البيولوجية لهو دليل أيضا على أن المجتمع الدولي يسعى منذ مطلع القرن الحادي والعشرين إلى سد الثغرة التي لم تؤخذ في عين الاعتبار الكافي في السنوات المنصرمة. |
L'objectif est de combler une lacune importante dans le dispositif de l'ONU. | UN | وهي مصممة لسد ثغرة خطيرة في بنية الأمم المتحدة. |