Le Comité estime qu'il est important que le poste soit pourvu dès que possible. | UN | ويرى المجلس أن من المهم ملء هذه الوظيفة في أبكر وقت ممكن عمليا. |
Le Comité estime qu'il est risqué de compter sur la mémoire institutionnelle. | UN | ويرى المجلس أن هذا الاعتماد على الذاكرة المؤسسية ينطوي على مخاطر. |
Si des contraintes apparaissent, le Comité estime qu'il incombe au Secrétaire général de porter sans tarder à l'attention de l'Assemblée générale les problèmes rencontrés. | UN | وإذا ظهرت أية عقبات فإن اللجنة ترى أن على الأمين العام أن يعرض المشاكل على الجمعية العامة حال نشوئها. |
S'il juge que cette démarche révisée peut réussir, le Comité estime qu'elle exigera une stratégie très bien conçue et très bien exécutée. | UN | وبينما يرى المجلس أن هذا النهج المنقح عملي فإنه يقتضي استراتيجية مصممة ومنفذة على نحو جيد جداً. |
Comme la Convention n'est pas directement applicable, le Comité estime qu'il est nécessaire d'adopter une législation spécifique pour interdire la discrimination raciale, en particulier un texte législatif conforme aux dispositions des articles 4 et 5 de la Convention. | UN | ونظراً إلى أن الاتفاقية لا تضم أحكام تنفيذها، فإن اللجنة ترى أنه من الضروري اعتماد تشريع محدد لإبطال التمييز العنصري، وخاصة اعتماد تشريع يتطابق مع أحكام المادتين 4 و5 من الاتفاقية. |
Dans l'intervalle, le Comité estime qu'il est justifié de continuer d'incorporer les états financiers des accords multilatéraux sur l'environnement dans ceux du PNUE. | UN | وريثما يتم ذلك، فإن المجلس يرى أن الاستمرار في إدراج البيانات المالية للاتفاقات ضمن بيانات برنامج البيئة أمرٌ مقبول. |
Le Comité estime qu'il est imprudent de planifier des projets sur la base de financements anticipés mais non engagés. | UN | ويرى المجلس أنه ليس من الحكمة تخطيط المشاريع على أساس التمويل المتوقع بدلا من التمويل الملتزم به. |
Le Comité estime qu'il serait opportun d'établir des procédures avec un calendrier d'application pour la gestion et le contrôle de ces biens avant de procéder à l'enregistrement de l'un quelconque d'entre eux. | UN | ويرى المجلس أن من المناسب وضع إنشاء وجدولة الإجراءات المتعلقة بإدارة ومراقبة هذه الأصول قبل تسجيل أي منها. |
Le Comité estime qu'ONU-Femmes gagnerait à s'inspirer des enseignements qu'ont tirés de leur expérience les autres organismes qui confient des projets à des partenaires de réalisation nationaux. | UN | ويرى المجلس أن الهيئة قد تستفيد من الدروس التي استفادت منها الوكالات الأخرى التي تتبع طرائق التنفيذ أو التطبيق الوطنية. |
Le Comité estime qu'il convient de renforcer les dispositions de cette politique, pour tous les organismes. | UN | ويرى المجلس أن ثمة حاجة إلى تحسين الإطار، الذي ينطبق على جميع الوكالات. |
Le Comité estime qu'il faudra engager des dépenses pour faire accélérer certains travaux prévus dans le contrat, ce qui contribuera à majorer le coût total du projet. | UN | ويرى المجلس أن المشروع سيضطر إلى إنفاق أموال للتعجيل بأنشطة تعاقدية معينة، مما سيزيد تكلفته الإجمالية. |
Le Comité estime qu'il s'agit là, à long terme, de la bonne marche à suivre. | UN | ويرى المجلس أن هذا النهج هو النهج الصحيح الذي يلزم إتباعه في الأجل البعيد. |
Le Comité estime qu'un tel remaniement pourrait avoir des incidences sur le plan des ressources nécessaires au secrétariat. | UN | ويرى المجلس أن عملية إعادة التصميم هذه قد تؤثر على مستوى موارد أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
D'après le rapport, les femmes ne devraient participer qu'au développement qui les regarde, mais le Comité estime qu'elles devraient contribuer activement au devenir de leur pays et de leur société. | UN | ويقترح التقرير أن المرأة ينبغي ألا تشارك إلا في التنمية التي كانت تمتّ بصلة إليها، ولكن اللجنة ترى أن المرأة ينبغي أن تلعب دورا نشطا في تشكيل البلد والمجتمع. |
Il rappelle que, bien que le Pacte permette la peine capitale, le Comité estime qu'il laisse fortement entendre que l'abolition est souhaitable. | UN | وذكﱠر بأن اللجنة ترى أن العهد وإن كان يجيز عقوبة اﻹعدام يوحي بقوة باستصواب إلغائها. |
Toutefois, s'agissant des bureaux transitoires, le Comité estime qu'il faudra utiliser à chaque fois que possible le mobilier existant de façon à limiter les dépenses. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن من الضروري الحد من نفقات الانتقال المؤقت بضمان استخدام الأثاث الحالي كلما أمكن ذلك. |
41. Au vu de ces lacunes, le Comité estime qu'il faut perfectionner le système de vérification et de validation des données. | UN | ٤١ - ونظرا لهذه التناقضات، يرى المجلس أن هناك حاجة إلى تعزيز نظام التحقق من البيانات وتدقيق صحتها. |
Le Comité estime qu'il serait préférable d'adopter, pour l'établissement du budget et la réévaluation des coûts, les taux de vacance effectifs de l'organisation. | UN | ونظرا الى ذلك، يرى المجلس أن من اﻷنسب اعتماد معدل الشواغر الفعلي الساري على نطاق المنظمة لدى إعداد الميزانية وإعادة تقدير تكاليفها. |
Toutefois, en raison de la brièveté de ce laps de temps, le Comité estime qu'il n'est pas possible de tirer des conclusions générales. | UN | بيد أنه نظرا لأن ملاك موظفي المديرية التنفيذية لم يكتمل إلا منذ عهد قريب، فإن اللجنة ترى أنه ليس في الإمكان التوصل إلا إلى استنتاجات محدودة. |
9.9 En ce qui concerne les allégations de violation de l'article 14, le Comité estime qu'en l'absence de véritable enquête pénale, il n'est pas possible de déterminer si les droits à réparation de la victime alléguée ou de sa famille ont été violés. | UN | 9-9 أما فيما يتعلق بادعاءات الإخلال بالمادة 14، فإن اللجنة ترى أنه في غياب التحقيقات الجنائية الصحيحة، لا يمكن تحديد ما إذا كانت حقوق الضحية المزعومة أو أسرته في التعويض قد انتهكت. |
Bien que les montants en jeu soient relativement modestes, le Comité estime qu'il est nécessaire de réexaminer la durée de vie utile de ces actifs. | UN | ومع أن المبالغ المعنية ليست مادية، فإن المجلس يرى أن هذا يشير إلى ضرورة إعادة تقييم العمر النافع لتلك الأصول. |
Les carences du système de comptage et l'absence de recettes dans le cas des opérations de troc ayant été réglées, le Comité estime qu'il n'est plus nécessaire de conserver une observation appelant l'attention sur cette question. | UN | وحيث أنه جرت معالجة أوجه القصور في نظم القياس ونقص الإيرادات من معاملات المقايضة، فلم يعد المجلس يرى أن ثمة ضرورة لإبقاء التحفظ الذي يلفت الانتباه إلى هذه المسألة. |
Le Comité estime qu'il faut veiller attentivement à ce que le Siège de l'ONU sorte des travaux préservé et bien adapté. | UN | ويرى المجلس أنه ينبغي الحرص على كفالة أن تحافظ عملية التجديد على مقر الأمم المتحدة وتكيفه مع المستجدات بصورة فعالة. |
1037. Le Comité estime qu'une place insuffisante est accordée à la sensibilisation aux droits de l'homme dans les programmes scolaires, particulièrement au niveau primaire. | UN | 1037- تعرب اللجنة عن قلقها حيث لا يمنح اهتمام كاف لإدراج مادة حقوق الإنسان في البرامج المدرسية، لا سيما في المرحلة الابتدائية. |