"comité relève que" - Traduction Français en Arabe

    • وتلاحظ اللجنة أن
        
    • اللجنة علماً بأن
        
    • تلاحظ اللجنة أن
        
    • ويلاحظ المجلس أن
        
    • اللجنة تلاحظ أن
        
    • اللجنة علماً بادعاء
        
    • اللجنة علماً بالمعلومات التي
        
    • اللجنة علماً بما ادعاه
        
    • يلاحظ المجلس أن
        
    • وتلاحظ اللجنة طعن
        
    • وتلاحظ اللجنة ما
        
    Le Comité relève que ces pays reçoivent actuellement une allocation pour le bien-être de leurs troupes. UN وتلاحظ اللجنة أن هناك حاليا مبالغ تدفع للبلدان المساهمة بقوات، لقاء خدمات الترفيه.
    Le Comité relève que ces pays reçoivent actuellement une allocation pour le bien-être de leurs troupes. UN وتلاحظ اللجنة أن هناك حاليا مبالغ تدفع للبلدان المساهمة بقوات، لقاء خدمات الترفيه.
    Le Comité relève que les prévisions budgétaires pour l'ONUB ont dépassé les besoins réels de la mission pendant plusieurs exercices budgétaires. UN وتلاحظ اللجنة أن مقترحات ميزانية عملية الأمم المتحدة في بوروندي قد فاقت احتياجات البعثة طيلة عدة فترات للميزانية.
    6.2 Le Comité relève que l'État partie objecte à la recevabilité de la communication en faisant valoir que les recours internes n'ont pas été épuisés. UN 6-2 وتحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف تطعن في مقبولية البلاغ على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Enfin, le Comité relève que, en cas de décès de son conjoint, la femme mariée n'hérite qu'après les enfants de l'usufruit d'un quart des biens laissés par le mari décédé. UN وأخيراً تلاحظ اللجنة أن المرأة في حالة وفاة زوجها لا ترث، بعد البنين والبنات، سوى حق الانتفاع بربع الأملاك.
    Le Comité relève que, selon le PNUE, le système est progressif et qu'il prévoit de nouvelles améliorations. UN ويلاحظ المجلس أن برنامج البيئة ينظر إلى النظام كعملية تدريجية، وأنه يعتزم إجراء مزيد من التحسينات.
    292. Le Comité relève que le Gouvernement roumain s'attache à trouver une famille aux enfants placés en institutions. UN ٢٩٢ - وتلاحظ اللجنة أن حكومة رومانيا قد التزمت بسياسة ضم أطفال المؤسسات إلى البيئة اﻷسرية.
    Le Comité relève que les tribunaux compétents de Nijni Novgorod qui ont jugé les affaires se composaient de magistrats professionnels exerçant à plein temps. UN وتلاحظ اللجنة أن محاكم نيزني نوفغورود المختصة التي نظرت دعاوى صاحبة البلاغ تألفت من قضاة محترفين ودائمين.
    Le Comité relève que l'auteur n'a pas expliqué pourquoi il n'avait pas usé de ce recours pour faire valoir ses griefs. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أسباب عدم إتباعه هذا السبيل من سبل الانتصاف فيما يتعلق بادعاءاته.
    Le Comité relève que l'État partie n'a pas réfuté le deuxième argument. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تدحض هذه الحجة الأخيرة.
    Le Comité relève que les peines imposées aux mineurs délinquants sont pour la plupart des travaux d'intérêt général. UN وتلاحظ اللجنة أن معظم الأحكام الصادرة بحقّ الأحداث مرتكبي الجرائم هي أوامر بالخدمة الاجتماعية.
    Le Comité relève que l'État partie n'a pas réfuté ce grief précis. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تدحض هذه الادّعاء المحدّد.
    Le Comité relève que l'effectif annoncé, soit 90 fonctionnaires, est une estimation de référence utilisée à la seule fin de planifier les besoins en termes d'espace. UN وتلاحظ اللجنة أن العدد الإجمالي المتمثل في 90 موظفا ما هو إلا أفضل تقدير يستخدم لأغراض التخطيط المكاني.
    Le Comité relève que les tribunaux compétents de Nijni Novgorod qui ont jugé les affaires se composaient de magistrats professionnels exerçant à plein temps. UN وتلاحظ اللجنة أن محاكم نيزني نوفغورود المختصة التي نظرت دعاوى صاحبة البلاغ تألفت من قضاة محترفين ودائمين.
    6.2 Le Comité relève que l'État partie objecte à la recevabilité de la communication en faisant valoir que les recours internes n'ont pas été épuisés. UN 6-2 وتحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف تطعن في مقبولية البلاغ على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    158. Le Comité relève que plusieurs ministères sont responsables de la mise en œuvre de la Convention et qu'il existe plusieurs politiques nationales relatives aux enfants. UN 158- تأخذ اللجنة علماً بأن عدة وزارات مسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية وبوجود سياسات وطنية مختلفة متصلة بالطفل.
    Le Comité relève que les auteurs ont formé contre la condamnation les recours ouverts par la loi, qui n'ont même pas été enregistrés dans le délai prévu par la loi de procédure. UN وتحيط اللجنة علماً بأن صاحبي البلاغين قد طعنا في حكم الإدانة وفقاً لما يجيزه القانون، وأن هذه الطعون لم تُقبل في الآجال المحددة لهذا الغرض في التشريع الإجرائي المحلي.
    De plus, le Comité relève que l'article 3 ne vise que les situations de torture selon la définition de l'article premier de la Convention. UN وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن المادة 3 لا تنطبق سوى على حالات التعذيب التي حددتها المادة 1 من الاتفاقية.
    Le Comité relève que malgré cela, il n'existe aucune directive, d'organisation ou autre, visant à garantir la conformité et l'application du principe de responsabilité des pratiques intégrales de gestion axée sur les résultats à l'Office. UN ويلاحظ المجلس أن إقرار تلك المبادئ التوجيهية لم يعقبه وضع سياسات أو توجيهات تنظيمية لكفالة امتثال الممارسات المتكاملة للإدارة القائمة على النتائج والمساءلة بشأنها في الأونروا.
    Toutefois, le Comité relève que les informations données par les auteurs à l'appui de griefs de violation de ces articles sont très générales. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن المعلومات التي قدّمها أصحاب البلاغ دعماً لادعاءاتهم في إطار هذه الأحكام هي معلومات عامة للغاية.
    4.3 Le Comité relève que l'auteur invoque des violations de l'article 14 du Pacte, parce que la cour d'appel d'Amsterdam a refusé d'ajourner l'audience en appel alors qu'il s'était absenté pour des vacances. UN 4-3 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاكات للمادة 14، حيث إن محكمة الاستئناف بأمستردام رفضت تأجيل جلسة استئناف قضيته على أساس أنه كان غائباً لقضاء إجازة.
    9.4 Le Comité relève que l'État partie indique que des efforts considérables ont été faits, au niveau général, compte tenu du fait qu'il y a eu plus de 30 000 cas de disparition forcée pendant le conflit. UN 9-4 وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأنها بذلت جهوداً كبيرة على المستوى العام في ضوء حدوث أكثر من 000 30 حالة اختفاء قسري أثناء النزاع.
    6.6 Le Comité relève que l'auteur affirme que la Cour suprême n'était pas indépendante parce qu'elle a ignoré la note lui demandant de fixer la date de l'audience au mois de décembre 2006, n'a pas pris de mesures pour appeler davantage de juges et qu'elle manque d'indépendance administrative et financière. UN 6-6 وتحيط اللجنة علماً بما ادعاه صاحب البلاغ من أن المحكمة العليا ليست مستقلة لأنها تجاهلت مذكرته التي طلب فيها تحديد تاريخ للجلسة في كانون الأول/ديسمبر 2006، ولم تقم بخطوات لدعوة المزيد من القضاة، علاوة على افتقارها إلى الاستقلال الإداري والمالي.
    Le Comité relève que les contributions non acquittées de quatre États membres se chiffraient à 294 040 dollars, soit 74 % de la somme restant à recouvrer. UN كما يلاحظ المجلس أن مجموع الاشتراكات غير المسددة المستحقة على أربع دول أعضاء بلغ 040 294 دولاراً، أي ما نسبته 74 في المائة من مجموع المبالغ المستحقة.
    8.3 Le Comité relève que l'État partie conteste la recevabilité de la communication au motif que les recours internes n'ont pas été épuisés. UN 8-3 وتلاحظ اللجنة طعن الدولة الطرف في مقبولية البلاغ على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    5.3 Le Comité relève que l'État partie n'émet aucune objection à la recevabilité de la communication. UN 5-3 وتلاحظ اللجنة ما ورد في رسالة الدولة الطرف من أنها لا تعترض على مقبولية البلاغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus