Selon une étude commandée par le Ministère de l'intérieur, ils étaient au nombre de 131 en 2006. | UN | ووفقاً لدراسة أجريت بتكليف من وزارة الداخلية، بلغ عدد صالونات التدليك التايلندي عام 2006 في فنلندا 131 صالوناً. |
L'évaluation a également comporté une analyse cybermétrique commandée par le Bureau de l'évaluation afin d'examiner l'utilisation des publications du programme régional sur l'Internet. II. Aperçu | UN | وشمل التقييم أيضا تحليل قياس شبكي بتكليف من مكتب التقييم، لقياس استخدام النتاج المعرفي للبرنامج الإقليمي على الإنترنت. |
Une enquête commandée par le FNUAP montre que le programme rural de secours d'urgence de ce pays a contribué à réduire sensiblement les décès liés à la maternité dans le district d'Iganga où il a été exécuté. | UN | وبالفعل، أظهر استقصاء أجري بتكليف من الصندوق أن برنامج اﻹغاثة في حالات الطوارئ في المناطق الريفية في أوغندا قد ساعد على تخفيض وفيات اﻷمهات بدرجة ملموسة في مقاطعة إيغانغا التي كان يجري تجريبه فيها. |
Un atelier a été organisé en Côte d'Ivoire en juillet 2010, en collaboration avec l'Office de réglementation du coton et de la noix de cajou et le Ministère de l'agriculture, pour valider une étude commandée par la CNUCED sur la création d'un fonds de garantie pour le secteur du coton. | UN | فقد نُظِِّمت حلقة عمل في كوت ديفوار في تموز/يوليه 2010، بالتعاون مع السلطة التنظيمية للقطن وجوز الكاجو ووزارة الزراعة، وترمي إلى المصادقة على دراسة صدر بها تكليف من الأونكتاد بشأن إنشاء صندوق ضمان لقطاع القطن في كوت ديفوار. |
Ces indicateurs recouvrent l'environnement au sens large mais un système de suivi et d'évaluation du processus du PAN a été proposé par une étude commandée par le secrétariat de la CCD. | UN | ولئن كانت هذه المؤشرات تضم البيئة الأوسع، فثمة أيضاً نظام لرصد وتقييم عملية برنامج العمل الوطني اقترحته دراسة أوعزت بإجرائها أمانة الاتفاقية. |
On a trouvé sur sa colonne vertébrale la souche de syphilis commandée par vous. | Open Subtitles | نعلم أنّ سلالة الزهري التي طلبتها قد وجدت بعموده الفقري. |
Cette publication avait été commandée par l'Institut dans le cadre de ses activités au Sommet mondial pour le développement social de Copenhague. | UN | وقد صدر هذا المنشور بتكليف من معهد اﻷمم المتحدة لبحوث التنمية الاجتماعية كجزء من أنشطته المتعلقة بمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية المعقود في كوبنهاغن. |
Une étude d'experts commandée par le Haut-Commissariat a conclu que le système actuel de mécanismes nationaux de recours était fragmentaire, peu fiable, souvent inefficace et fragile. | UN | وخلصت دراسة أجراها خبراء بتكليف من المفوضية إلى أن النظام الحالي لسبل الانتصاف في القانون المحلي هو نظام غير ميسر للجميع وغير قابل للتنبؤ وغالباً ما يكون غير فعال وضعيف. |
Les auteurs d'une publication récente commandée par la Banque mondiale affirment que le secteur privé a été insuffisamment associé aux efforts destinés à prévenir la violence à l'encontre des femmes et à la combattre. | UN | وتؤكد دراسة نشرت مؤخرا بتكليف من البنك الدولي أن القطاع الخاص لم يشارك بالقدر الكافي في الجهود الرامية إلى منع العنف ضد المرأة والتصدي له. |
L'évaluation a été commandée par le Bureau de l'évaluation du PNUD dans le but de mesurer l'efficacité du programme et d'en apprécier les résultats d'ensemble. | UN | وأعد هذا التقييم بتكليف من مكتب خدمات التقييم في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل تقدير الأداء البرنامجي العام للبرنامج الإقليمي ونتائجه. |
Ce bilan, dont une étude indépendante commandée par le Département des opérations de maintien de la paix et le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, a apporté un éclairage précieux sur les concepts opérationnels, la formation, les ressources et le soutien logistique nécessaires. | UN | وقدَّم هذا الحصر، الذي شمل دراسة مستقلة أجريت بتكليف من إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب منسق الشؤون الإنسانية، آراء قـيِّمة فيما يتعلق بالمفاهيم التشغيلية، وما يلزم من التدريب والموارد والدعم اللوجستي. |
Il s'agit notamment d'une étude indépendante commandée par le Département des opérations de maintien de la paix et le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, dont les conclusions serviront de base à l'élaboration de principes directeurs pour la protection des civils. | UN | ويشمل ذلك إجراء دراسة مستقلة بتكليف من إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية سيُستعان باستنتاجاتها في وضع التوجيهات العامة المحدّدة للولايات المتعلقة بحماية المدنيين. |
Lorsqu'une étude commandée par le Ministère de la justice a confirmé qu'il y avait un lien entre les clubs de strip-tease fonctionnant à Reykjavík et la prostitution, on s'est rendu compte que la situation pouvait devenir grave. | UN | وعندما أكدت دراسة بتكليف من وزير العدل وجود رابطة بين نوادي العري في ريكيافيك والبغاء، تحقق أن الحالة ممكن أن تكون خطيرة. |
Actuellement, une étude est en cours d'élaboration sur la situation de l'enseignement des femmes dans les régions rurales, commandée par le Ministère fédéral de l'agriculture et de la foresterie, de l'environnement et de la gestion des eaux. | UN | يتم في الوقت الراهن إجراء دراسة عن الحالة التعليمية للمرأة في المناطق الريفية بتكليف من الوزارة الاتحادية للزراعة والحراجة والبيئة وإدارة المياه. |
II). De surcroît, une évaluation indépendante commandée par la Division fin 2007 a conclu que celle-ci remplissait ses objectifs et que la coordination et la collaboration internes s'étaient améliorées par rapport à l'exercice biennal précédent. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي أواخر عام 2007 أجري تقييم مستقل بتكليف من الشعبة، خلص إلى أن الشعبة تحقق الإنجازات المتوقعة، وأن هناك تنسيقا وتعاونا داخليين أفضل مما كان عليه الحال في فترة السنتين السابقة. |
Une étude commandée par les services nationaux en faveur des femmes a révélé que lorsqu'une valeur monétaire était attribuée à ces tâches ménagères, celles-ci représentaient jusqu'à 20 % du PNB. | UN | وأظهرت دراسة أعدت بتكليف من مكتب الآليات الوطنية لحماية مصالح المرأة أنه بإجراء التقييم النقدي للأعمال المنزلية نكتشف أن هذه الأعمال تساوي 20 في المائة من الناتج القومي الإجمالي. |
163. L'expérience de ceux qui avaient tenté d'identifier le droit international coutumier dans des domaines particuliers, comme les auteurs de l'étude commandée par le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) sur < < Le droit international humanitaire coutumier > > , pouvait apporter une contribution non négligeable au sujet. | UN | 163- ولعل تجربة أولئك الذين حاولوا تحديد القانون الدولي العرفي في مجالات معينة، مثل مؤلفي الدراسة التي صدر بها تكليف من اللجنة الدولية للصليب الأحمر عن " القانون الإنساني الدولي العرفي " ()، تضيف إسهاماً في هذا الموضوع. |
Un autre atelier a été organisé au Cameroun en octobre 2010, en collaboration avec le Conseil national du cacao et du café et le Ministère du commerce, afin d'examiner les résultats d'une étude commandée par la CNUCED sur le thème < < Financement de la chaîne de valeur pour le café et le cacao au Cameroun > > . | UN | ونُظِّمت أيضاً حلقة عمل أخرى في الكاميرون في تشرين الأول/أكتوبر 2010، بالتعاون مع المجلس الكاميروني الوطني للكاكاو والبن ووزارة التجارة، ترمي إلى بحث نتائج دراسة صدر بها تكليف من الأونكتاد بشأن موضوع " تمويل سلسلة القيمة من أجل البن والكاكاو في الكاميرون " . |
Cette initiative parlementaire a été déclenchée par une étude sur la pornographie enfantine en Autriche commandée par le Ministère fédéral de l'environnement, de la jeunesse et de la famille. | UN | وقد دفعت إلى هذه المبادرة البرلمانية دراسة عن التصوير اﻹباحي لﻷطفال في النمسا أوعزت بإجرائها الوزارة الاتحادية للبيئة والشباب واﻷسرة. |
L'étude de base commandée par l'Autorité cambodgienne de la lutte antimines a aidé le Gouvernement à repérer les terres susceptibles d'être polluées par ce type d'engins afin d'entreprendre une action de déminage. | UN | والدراسة الاستقصائية المرجعية التي طلبتها الهيئة الكمبودية للإجراءات المتعلقة بالألغام قد ساعدت الحكومة في تحديد الأراضي التي قد تكون ملوثة بألغام مضادة للدبابات من أجل اتخاذ إجراءات التطهير. |
L'évaluation a été commandée par le Bureau de l'évaluation du PNUD en vue de mesurer l'efficacité et les réalisations globales du deuxième cadre de coopération régional. | UN | وقد أجري هذا التقييم بناء على تكليف من مكتب التقييم التابع للبرنامج الإنمائي من أجل تقييم أداء البرامج والنتائج التي حققها إطار التعاون الإقليمي الثاني عموما. |
b) Il affirme également que la demande de plomb tétraéthyle était forte et que la SUPCO aurait très bien pu ne subir aucune perte réelle si elle avait vendu la quantité commandée par la SEOR à un autre acheteur. | UN | (ب) يدعي العراق أيضاً أن الطلب على رابع إيثيل الرصاص كان شديداً وأنه كان بإمكان SUPCO أن تتفادى بيسر أية خسارة حقيقية في طلبية الشركة العامة (SEOR) وذلك ببيع نفس الكمية من رابع إيثيل الرصاص إلى مشترٍ آخر. |