"comme à" - Traduction Français en Arabe

    • كما في
        
    • كما هو الحال في
        
    • كما حدث في
        
    • وكما حدث في
        
    • وكما في
        
    • وكما هو الحال في
        
    • كما هي الحال في
        
    • مثلما هو الحال في
        
    • وفقاً للممارسة المتبعة في
        
    • كما كان الحال في
        
    • الممارسة المعتمدة في
        
    • وعلى غرار ما حدث في
        
    • مثلهم مثل
        
    • كما فى
        
    • مثل في
        
    Si le Saint-Père se montre à la gare, comme à San Lorenzo après les bombardements américains, le train ne partira pas. Open Subtitles لو ظهر قداستكم في المحطة هذه الليلة كما في سان لورينزو بعد القصف الأمريكي القطارات لن تغادر
    M. Kovar demande s'il est usuel de faire référence, comme à la fin du paragraphe 3, à une observation particulière faite par une seule délégation. UN وسأل عما إن كانت الممارسة المعتادة هي أن يُشار، كما في نهاية الفقرة 3، إلى تعليق معيّن أبداه وفد واحد.
    Dans certains cas, le principe de l'intégrité territoriale s'applique, comme à Gibraltar. UN ففي بعض الحالات ينطبق مبدأ السلامة الإقليمية، كما هو الحال في جبل طارق.
    Ma délégation ainsi que les auteurs espèrent que, comme à la soixante-quatrième session, le projet de résolution sera adopté à l'unanimité. UN ويأمل مقدمو مشروع القرار ووفد بلدي أن يُعتمد مشروع القرار بالإجماع، كما حدث في الدورة الرابعة والستين.
    comme à Kinshasa, toutes ces mesures ont été prises en application de la loi en vigueur à l'époque de Mobutu. UN وكما حدث في كينشاسا، اتخذت جميع هذه التدابير بالاستناد إلى تشريع سنّ في عهد موبوتو.
    comme à la prison Butyrskaya, les détenus sont autorisés à sortir de leur dortoir une heure par jour. UN وكما في بوتيرسكايا، يسمح للمعتقلين بالخروج من الزنزانات لمدة ساعة يومياً.
    comme à d'autres sessions de la Commission, le Bureau s'est félicité de la participation du FNUAP à l'organisation d'une manifestation parallèle à la session. UN وكما هو الحال في دورات أخرى للجنة، رحب المكتب بمشاركة صندوق الأمم المتحدة للسكان في تنظيم أنشطة موازية أثناء الدورة.
    À cet égard, comme à d'autres, la Charte est l'expression des valeurs et des aspirations communes de l'humanité. UN وفي هذا، كما هي الحال في جوانب أخرى، جاء الميثاق معبرا عن قيم البشرية وأمانيها المشتركة.
    La stratégie globale d'appui aux missions du DAM prévoit le regroupement de nombreuses fonctions d'appui administratif dans les centres régionaux, comme à Entebbe (Ouganda). UN وترمي استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي التي وضعتها إدارة الأمم المتحدة للدعم الميداني إلى تجميع العديد من وظائف الدعم الإداري في المراكز الإقليمية، مثلما هو الحال في عنتيبي بأوغندا.
    Ce souhait a été publiquement partagé par de nombreuses personnalités, au Brésil comme à l'étranger, ainsi que par plusieurs organes ministériels. UN وهذا الأمل تقاسمته عدة شخصيات بصورة علنية، في البرازيل كما في الخارج، وكذلك العديد من الأجهزة الوزارية.
    Il souhaitera peut-être élire cinq membres du bureau : un président, trois vice-présidents et un rapporteur, comme à sa session précédente. UN وقد تود اللجنة أن تقوم، كما في الدورة السابقة، بانتخاب خمسة أعضاء للمكتب، وهم رئيس وثلاثة نواب للرئيس ومقرر.
    Pendant sa deuxième visite, elle a noté la réouverture de certaines écoles, du moins à Bangui et à Bangassou, même si la majorité des écoles publiques restent fermées, à Bangui comme à l'intérieur du pays. UN وخلال زيارتها الثانية، لاحظت إعادة فتح أبواب بعض المدارس، على الأقل في بانغي وبانغاسو، رغم أن معظم المدارس العامة لا تزال مغلقة، في بانغي كما في المناطق الداخلية للبلد.
    Il en résulterait une situation dans laquelle existeraient non pas trois, comme à présent, mais quatre trains de règlements disparates même en ce qui concerne la partie maritime de l'opération. UN وتكون النتيجة وضعاً لا تكون فيه ثلاثة مجموعات من القواعد كما في الوقت الراهن بل أربعة دون أي اتساق حتى بالنسبة للجزء البحري من العملية.
    Dans certains cas, le principe de l'intégrité territoriale s'applique, comme à Gibraltar. UN ففي حالات معينة ينطبق مبدأ السلامة الإقليمية، كما هو الحال في جبل طارق.
    Les missionnaires, de même que tous les autres visiteurs étrangers, doivent obtenir un visa pour entrer au Ghana comme à de nombreux autres pays. UN إن المبشرين، شأنهم شأن أي زائر أجنبي آخر، يحتاجون إلى تأشيرات للدخول إلى غانا كما هو الحال في العديد من البلدان.
    comme à l'époque de la guerre froide, on a tendance à minimiser les atteintes aux droits de l'homme, ou même à les justifier, au nom des impératifs suprêmes liés à la sécurité nationale. UN وانتهاكات حقوق الإنسان تطغى عليها عادة، بل وقد تبررها، ضرورة الأمن الوطني المهيمنة، كما هو الحال في الحرب الباردة.
    La population a peur des exactions et de la pauvreté extrême, elle craint que les prochaines élections débouchent sur des turbulences, comme à chaque fois que des élections multipartites ont eu lieu depuis l'indépendance. UN فهم يعيشون في خوف من الاعتداءات والفقر المدقع، وفي خوف من أن تسفر الانتخابات المقبلة عن حدوث فوضى، كما حدث في كل الانتخابات المتعددة الأحزاب في بوروندي منذ استقلالها.
    comme à Aita Ech Chaab, il semblerait que face à l'échec de leur tentative de pénétration, les FDI aient décidé de bombarder la ville. UN وكما حدث في عيتا الشعب، يبدو أن المحاولات الفاشلة لقوات الدفاع الإسرائيلية قد دفعتها إلى اللجوء إلى أسلوب القصف.
    comme à la précédente session, les débats auxquels auront donné lieu les examens seront résumés par le secrétariat dans le rapport final de la Commission. UN وكما في الدورة السابقة، تلخص الأمانة مناقشات عمليات الاستعراض في التقرير النهائي للجنة.
    comme à l'occasion de la plupart des anniversaires, il y a quelques raisons de se réjouir. UN وكما هو الحال في معظم المناسبات من هذا النوع هناك مدعاة للاحتفال.
    À cet égard, comme à d'autres, la Charte est l'expression des valeurs et des aspirations communes de l'humanité. UN وفي هذا، كما هي الحال في جوانب أخرى، جاء الميثاق معبرا عن قيم البشرية وأمانيها المشتركة.
    comme à ses sessions précédentes, la Commission élira, pour sa dixième session, un président et quatre viceprésidents, dont un fera également fonction de rapporteur. UN وفقاً للممارسة المتبعة في الدورات السابقة، ستنتخب اللجنة رئيساً وأربعة نواب للرئيس في دورتها العاشرة.
    La première est que, comme à Nuremberg et à Tokyo, aucune règle technique ne traite de la recevabilité des moyens de preuve. UN أولاها، أنه لاتوجد، كما كان الحال في محاكمات نورنبرغ وطوكيو، قواعد فنية لقبول اﻷدلة.
    La Commission pourrait, comme à ses sessions précédentes, élire un président et quatre vice—présidents, étant entendu qu'un des vice—présidents fera également fonction de rapporteur. UN قد ترغب اللجنة في اتباع الممارسة المعتمدة في دورتها السابقة عن طريق انتخاب رئيس وأربعة نواب للرئيس لدورتها الرابعة. ومن المفهوم أن يقوم أحد نواب الرئيس بالعمل أيضا كمقرر للجنة.
    comme à la sixième session, il renverra aussi, au besoin, certains éléments du texte à des réunions de consultation informelles pour examen approfondi. UN وعلى غرار ما حدث في الدورة السادسة، سيعمد، بحسب الاقتضاء، إلى إحالة عناصر من النص للنظر فيها بالتفصيل في مشاورات غير رسمية.
    Ils jouissent de la liberté de mouvement à l'intérieur comme à l'extérieur du pays, à l'instar des autres citoyens, et peuvent obtenir un passeport gratuitement. UN وهم يتمتعون بحرية التنقل داخل وخارج البلد، مثلهم مثل أي مواطن آخر، ويستطيعون الحصول بحرية على جواز سفر.
    comme à la maison. Tu te charges de l'équipement, j'envoie les messages. Open Subtitles كما فى الوطن، لديك الأجهزة و سأبعث أنا بالرسائل
    comme à la maison, avec les piments verts. Open Subtitles مثل في المنزل، مع الفلفل الأخضر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus