"comme états" - Traduction Français en Arabe

    • كدول
        
    • بوصفها دولا
        
    • بأنها دول
        
    Les changements climatiques pourraient en effet conduire à l'extinction de certains pays insulaires de basse altitude dans le Pacifique comme États souverains. UN 33 - وأضاف أن تغير المناخ يمكن أن يؤدي إلى نهاية بعض البلدان الجزرية المنخفضة على المحيط الهادئ كدول ذات سيادة.
    L'UE souligne l'importance de l'universalisation du TNP et appelle les États qui ne l'ont pas encore ratifié à rejoindre le Traité comme États non dotés d'armes nucléaires. UN ويشدد الاتحاد الأوروبي على أهمية عالمية المعاهدة ويدعو الدول التي لم تنضم إلى المعاهدة بعد إلى الانضمام إليها كدول غير حائزة للأسلحة النووية.
    Le Groupe avait également prié le Secrétariat de demander aux États parties sélectionnés comme États examinateurs d'indiquer, dans les deux semaines suivant le tirage au sort, s'ils étaient prêts à conduire l'examen, et de communiquer leur liste d'experts gouvernementaux. UN كما طلب الفريق إلى الأمانة أن تبلغ الدول الأطراف المختارة كدول مستعرِِضة أن تفيد، خلال أسبوعين من تاريخ سحب القرعة، بأنها مستعدة لإجراء الاستعراض وتقديم قائمتها من الخبراء الحكوميين.
    comme États riverains, les membres de la zone accordent une grande importance à la gestion des ressources biologiques de l'océan Atlantique. UN إن الدول اﻷعضاء في المنطقة، بوصفها دولا ساحلية، تولي أهمية قصوى لادارة الموارد البحرية الحية في المحيط اﻷطلسي.
    Tel est évidemment tout particulièrement le cas lorsque les fonctions de dépositaire sont assumées par un État qui, non seulement n'entretient pas de relations diplomatiques avec certains États, mais qui, en outre, ne reconnaît pas comme États certaines entités qui se proclament tels. UN وبطبيعــــة الحال، ينسحب هذا بصفة خاصة على الحالة التي تقوم فيها بوظائف الوديع دولة لا تقيم علاقات دبلوماسية مع دول معينة()، بل ولا تعترف لبعض الكيانات بأنها دول كما تدعي.
    44. Quelques États parties sélectionnés pour être examinés pendant la première année avant d'être retenus comme États examinateurs se sont dits prêts à assumer ces deux fonctions. UN 44- وقامت بعض الدول الأطراف التي اختيرت من قَبل كدول مستعرَضة للسنة الأولى واختيرت أيضا كدول مستعرِضة، بالإعراب عن استعدادها للعمل بكلتا الصفتين.
    Le seul vrai choix, accepter la primauté du droit, tant comme individus dans la société que comme États membres de la communauté internationale, implique l'acceptation des paramètres convenus dans nos approches. UN إن الخيار الحقيقي الوحيد، الذي يتمثل في القبول بسيادة القانون سواء كأفراد في مجتمع أو كدول في مجتمع دولي، يعني القبول بمعايير متفق عليها في النُّهُج التي ننتهجها.
    À cet égard, elle regrette que l'Inde, Israël et le Pakistan restent en-dehors du Traité et elle les invite à y accéder sans conditions comme États non dotés d'armes nucléaires. UN وفي هذا الصدد، فإن الاتحاد يأسف لبقاء إسرائيل وباكستان والهند خارج المعاهدة، ويهيب بها أن تنضم إليها، دون قيد أو شرط، كدول غير حائزة للأسلحة النووية.
    Nous avons un besoin urgent d'une nouvelle vision dans notre approche des questions de désarmement dans un cadre multilatéral. Cette nouvelle vision doit réaffirmer notre attachement à ce cadre ainsi qu'à la protection de la crédibilité des Nations Unies et de notre propre crédibilité comme États Membres. UN إننا في أمس الحاجة الآن إلى رؤية جديدة للتعامل مع قضايا نزع السلاح في الإطار الدولي المتعدد الأطراف نؤكد من خلالها التزامنا به وسعينا إلى الحفاظ على مصداقية الأمم المتحدة، ومصداقيتنا كدول أعضاء.
    Consciente que de nombreuses Parties enregistrées comme États du pavillon ne savent pas bien quelles sont leurs obligations en matière de communication de données pour les navires au titre du Protocole de Montréal, UN وإذ يضع في اعتباره أن كثيراً من الأطراف المسجلة كدول عَلَم ليست على يقين من متطلبات الإبلاغ عن السفن بموجب بروتوكول مونتريال،
    14. Quelques États parties sélectionnés pour être examinés pendant la première année avant d'être retenus comme États examinateurs se sont dits prêts à assumer ces deux fonctions. UN 14- وقامت بعض الدول الأطراف التي اختيرت من قَبل كدول مستعرَضة للسنة الأولى واختيرت أيضا كدول مستعرِضة، بالإعراب عن استعدادها للعمل بكلتا الصفتين.
    Consciente que de nombreuses Parties enregistrées comme États du pavillon ne savent pas bien quelles sont leurs obligations en matière de communication de données pour les navires au titre du Protocole de Montréal, UN وإذ يضع في اعتباره أن كثيراً من الأطراف المسجلة كدول عَلَم ليست على يقين من متطلبات الإبلاغ عن السفن بموجب بروتوكول مونتريال،
    40. Le Groupe a prié le secrétariat de demander aux États parties sélectionnés comme États examinateurs pour 2010 d'indiquer, dans les deux semaines suivant le tirage au sort, s'ils étaient prêts à conduire l'examen, et de communiquer leur liste d'experts gouvernementaux. UN 40- وطلب الفريق إلى الأمانة أن تبلغ الدول الأطراف المختارة كدول مستعرِضة لسنة 2010 أن تفيد، خلال أسبوعين من تاريخ سحب القرعة، بأنها مستعدة لإجراء الاستعراض وتقديم قائمتها عن الخبراء الحكوميين.
    10. Le Groupe a prié le secrétariat de demander aux États parties sélectionnés comme États examinateurs pour 2010 d'indiquer, dans les deux semaines suivant le tirage au sort, s'ils étaient prêts à conduire l'examen, et de communiquer leur liste d'experts gouvernementaux. UN 10- وطلب الفريق إلى الأمانة أن تبلغ الدول الأطراف المختارة كدول مستعرِضة لسنة 2010 أن تفيد، خلال أسبوعين من تاريخ سحب القرعة، بأنها مستعدة لإجراء الاستعراض وتقديم قوائم بخبرائها الحكوميين.
    À sa première session, le Groupe d'examen de l'application avait prié le Secrétariat de demander aux États parties sélectionnés comme États examinés pour la première année du cycle d'examen et qui n'étaient pas présents à sa session d'indiquer, dans les deux semaines suivant le tirage au sort, s'ils étaient prêts pour un examen. UN 2- وكان فريق استعراض التنفيذ قد طلب في دورته الأولى إلى الأمانة أن تبلغ الدول الأطراف المختارة كدول مستعرَضة في السنة الأولى من دورة الاستعراض والتي لم تكن حاضرة في دورته، أن تفيد، خلال أسبوعين من تاريخ سحب القرعة، بأنها مستعدة للخضوع للاستعراض.
    C'est pourquoi on ne peut considérer comme dépassées les clauses relatives aux " États ennemis " tant que les crimes du passé n'auront pas été réglés. Parmi les pays mentionnés comme États ennemis dans la Charte, le Japon est le seul qui n'ait pas encore reconnu ni liquidé son passé criminel, même après un demi-siècle. UN وعليه، فما دامت جرائم الماضي بدون تسوية، لا يمكن اعتبار أحكام " الدولة المعادية " قد فات أوانها، واليابان، من بين الدول المشار إليها بوصفها دولا معادية في الميثاق هي البلد الوحيد الذي لم يعترف ولم يُصف بعد ماضيه المفعم بالجرائم حتى اليوم بعد مرور نصف قرن.
    Tel est évidemment tout particulièrement le cas lorsque les fonctions de dépositaire sont assumées par un État qui, non seulement n'entretient pas de relations diplomatiques avec certains États, mais qui, en outre, ne reconnaît pas comme États certaines entités qui se proclament tels. UN وهذا هو الحال، على الأخص، عندما تقوم بوظائف الوديع دولة ليست لها علاقات دبلوماسية مع دول معينة()، بل ولا تعترف لبعض الكيانات بأنها دول كما تدعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus