comme beaucoup d'autres phénomènes, celuici a une nette dimension sexospécifique. | UN | ولهذه الظاهرة، شأنها شأن العديد من الظواهر الأخرى، جانب جنساني واضح. |
La Mongolie, comme beaucoup d'autres pays qui connaissent des changements fondamentaux, fait face depuis huit ans aux défis que comporte la période de transition. | UN | إن منغوليا، شأنها شأن العديد من البلدان اﻷخرى التي تمر بتحولات أساسية، تجاهد منذ ثماني سنوات في التصدي لتحديات الفترة الانتقالية. |
Cependant, nous estimons que ce problème, comme beaucoup d'autres problèmes délicats dans le monde, peut être résolu, à condition que les parties directement concernées manifestent la volonté politique nécessaire pour ce faire. | UN | ومع ذلك، فإننا نعتقد بأن هذه المشكلة، يمكن حلها، شأنها شأن كثير من المشاكل اﻷخرى التي يواجهها العالم، شريطة أن تتحلى اﻷطراف المعنية مباشرة باﻹرادة اللازمة لحلها. |
Complètement concentrée sur son travail comme beaucoup d'athlètes avec qui je travaille | Open Subtitles | تركز تماما على عملها مثل الكثير من الرياضيين الذي أعمل معهم |
comme beaucoup d'autres pays, la Turquie s'inquiète de la détérioration de la situation dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale au cours des dernières années. | UN | وتشعر تركيا بالقلق، مثلها مثل العديد من البلدان، حيال الوضع السائد في مجال نزع السلاح والأمن الدولي في السنوات الأخيرة. |
À cette époque, mon pays, comme beaucoup d'autres, appartenait à un seul pays, et un grand nombre des habitants des anciennes républiques de l'Union soviétique - dont 30 000 du Kazakhstan - ont pris part aux opérations de secours. | UN | وفي الوقت نفسه، كان بلدي، شأنه شأن العديد من البلدان الأخرى، ينتمي إلى بلد واحد، وأناس كثيرون من جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابقة - بما في ذلك 000 30 من كازاخستان - شاركوا في عملية الإنقاذ. |
comme beaucoup d'autres pays en développement, Cuba a pu profiter de la coopération technique de l'AIEA. | UN | وعلى غرار العديد من البلدان النامية اﻷخرى، استفادت كوبا من التعاون التقني مع الوكالة. |
En outre, l'Afrique du Sud, comme beaucoup d'autres pays, appuie la création d'un système d'alerte rapide aux raz-de-marée dans la région de l'océan Indien. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جنوب أفريقيا، أسوة بالعديد من البلدان الأخرى، تؤيد إنشاء نظام للإنذار المبكر بأمواج سونامي في منطقة المحيط الهندي. |
Par exemple, la Chine, comme beaucoup d'autres pays, accepte les garanties de l'AIEA. | UN | فالصين على سبيل المثال، شأنها شأن العديد من البلدان اﻷخرى، تقبل بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La République du Bénin, comme beaucoup d'autres pays en Afrique, et ailleurs en Asie et en Amérique, a pris son destin en charge, en opérant des réformes, souvent très difficiles. | UN | إن جمهورية بنن، شأنها شأن العديد من البلدان الأخرى في أفريقيا وآسيا وأمريكا، قد تولت زمام أمرها بإجراء إصلاحات ثبتت صعوبتها الشديدة في أحيان كثيرة. |
comme beaucoup d'autres, l'Australie est préoccupée de voir que les intérêts des petits ou moyens pays risquent d'être oubliés. | UN | واستراليا شأنها شأن العديد من البلدان، حريصة على ألا تنسى في هذه الممارسة مصالح البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
comme beaucoup d'autres petits États insulaires en développement, les Tonga disposaient de ressources naturelles, notamment en eau, limitées et rares. | UN | وأضاف قائلاً إن لدى تونغا موارد طبيعية محدودة ونادرة، بما فيها المياه، شأنها شأن العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية الأخرى. |
comme beaucoup d'autres pays, la Nouvelle-Zélande a encore des efforts à faire. | UN | بيد أن نيوزيلندا، شأنها شأن كثير من البلدان، ما زال أمامها الكثير كي تقوم به. |
Il va sans dire que, comme beaucoup d'autres pays en développement, la Mongolie ne pourra pas atteindre à elle seul ces objectifs. | UN | وغني عن البيان أن منغوليا، شأنها شأن كثير من البلدان النامية الأخرى، لن تستطيع تحقيق هذه الأهداف بنفسها. |
comme beaucoup d'orphelins, Natasha avait un trouble de l'attachement. | Open Subtitles | مثل الكثير من الايتام تعاني ناتاشا من اضطراب ملازم لها |
comme beaucoup d'États parties, le Cambodge estime que l'AIEA a joué un rôle fondamental dans l'application et la vérification de l'obligation relative aux garanties internationales prévue par l'article III, ainsi que dans le renforcement du régime. | UN | وأضاف أن كمبوديا، مثلها مثل العديد من الدول الأطراف، ترى أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تضطلع بدور رئيسي في تطبيق التزام الضمانات الدولية المنصوص عليه في المادة الثالثة والتحقق من الامتثال له، وفي تعزيز ذلك النظام. |
Mon pays, comme beaucoup d'autres États africains, s'est engagé sur la voie de la gouvernance démocratique depuis les années 90. | UN | وبلدي، شأنه شأن العديد من الدول الأفريقية، ما فتئ يشارك في السير على الطريق نحو الحكم الديمقراطي منذ تسعينات القرن الماضي. |
Tout comme beaucoup d'autres pays, le Bénin ne peut atteindre concrètement les objectifs auxquels il a souscrit en 2000 que s'il arrive à mobiliser le triple des ressources publiques, consacrées actuellement aux secteurs de l'éducation et du développement rural. | UN | وعلى غرار العديد من البلدان الأخرى، لا يسع بنن فعلياً تحقيق جميع الأهداف التي وافقت عليها في عام 2000 إلاّ من خلال تعبئة ثلاثة أضعاف الموارد العامة الحالية المخصصة لقطاعي التعليم والتنمية الريفية. |
comme beaucoup d'autres pays, le Costa Rica fait d'innombrables efforts pour faire avancer et renforcer les activités d'éducation et de prévention, en mettant l'accent sur les groupes les plus vulnérables, tout en tenant compte des sexospécifités, et en promouvant la santé intégrale en matière de sexualité et de procréation. | UN | إن كوستاريكا، أسوة بالعديد من البلدان الأخرى، قد بذلت جهودا لا حصر لها من أجل تحقيق التقدم في مجالات التعليم والوقاية، مع التأكيد على الجماعات الضعيفة، ومن خلال تعميم المفهوم الجنساني، وتشجيع الصحة الجنسية والتناسلية. |
M. Lewis dit qu'il est natif des Îles Malvinas mais que, comme beaucoup d'insulaires, il a vécu sur le continent argentin dès son jeune âge. | UN | 15 - السيد لويس قال إنه أحد مواطني جزر مالفيناس، لكنه مثل كثير من سكان هذه الجزر عاش على أرض الأرجنتين منذ صباه. |
Ma délégation, comme beaucoup d'autres, souhaite voir la rapide entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et demande à tous les États qui n'en sont pas encore parties d'y adhérer dans les meilleurs délais. | UN | ويود وفدي، شأنه في ذلك شأن الكثير من الوفود الأخرى، أن يرى التعجيل ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ويطلب إلى جميع الدول التي لم تصبح بعد طرفا في المعاهدة أن تنضم إليها بأسرع وقت ممكن. |
Saint-Marin, comme beaucoup d'autres petits pays, souhaite un renforcement du régime international de non-prolifération et, à cet effet, s'est félicité de l'engagement pris par le Président des États-Unis, M. Obama, et le Président de la Fédération de Russie, M. Medvedev, de réduire sensiblement les arsenaux nucléaires. | UN | وتسعى سان مارينو، شأنها في ذلك شأن الكثير من الدول الصغيرة، إلى تعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار. وفي هذا الصدد تثني على التزام رئيس الولايات المتحدة أوباما والرئيس الروسي ميدفيديف بتخفيض ترسانة بلديهما النووية تخفيضا كبيرا. |
Toutefois, comme beaucoup d'autres États parties, le Viet Nam s'est concentré dans son rapport sur les mesures d'ordre législatif sans donner beaucoup de renseignements sur la mise en œuvre et les effets concrets des textes adoptés. | UN | بيد أن فييت نام ركزت في تقريرها، شأنها في ذلك شأن كثير من الدول الأطراف الأخرى، على التدابير ذات الطابع التشريعي دون أن تحفل كثيراً بتقديم معلومات تتعلق بالتنفيذ وبالآثار الملموسة للنصوص المعتمدة. |
comme beaucoup d'américains, je pensais être en bonne santé. | Open Subtitles | كمثل العديد من الأمريكان، كنت أعتقد أن صحّتي على أحسن ما يرام. |
comme beaucoup d'entre nous, j'ai des diabétiques dans ma famille, des cardiaques et des cancéreux. | Open Subtitles | كالكثير مننا، عندي تاريخ عائلي مِن السكري، مرض القلب والسرطان. |
10. Enfin, quelles que soient les imperfections du barème, la délégation slovène, comme beaucoup d'autres, pense que l'essentiel, surtout au moment où l'Organisation se voit confier des tâches nouvelles et complexes, est que tous les Etats Membres s'acquittent de leurs obligations financières conformément à la Charte. | UN | ٠١ - واختتم بيانه قائلا إنه أيا كانت عيوب جدول اﻷنصبة، فالمهم، في اعتقاد وفد سلوفينيا، شأنه في ذلك شأن العديد من الوفود اﻷخرى، هو أن تفي جميع الدول اﻷعضاء بالتزاماتها المالية طبقا للميثاق، لا سيما وأن المنظمة باتت تسند إليها مهام جديدة ومعقدة. |
comme beaucoup d'autres pays qui se trouvent dans la même position, nous devons faire face à des problèmes considérables. | UN | ونحن نواجه، شأننا شأن العديد من البلدان اﻷخرى في موقفنا، تحديات هائلة. |