Toutefois, comme c'est probablement la dernière occasion pour moi de m'adresser à cette auguste instance, j'ai estimé devoir faire quelques observations très brèves sur les travaux de la Conférence. | UN | ولكن، بما أن هذه المناسبة ربما هي الأخيرة المتاحة لي للتحدث أمام هذه الهيئة الموقرة، فإنني أرى لزاماً علي أن أقدم بعض التعليقات المقتضبة جداً حول عمل المؤتمر. |
Mais comme c'est une affaire légale en suspens, je ne peux rien dire de plus. | Open Subtitles | ولكن بما أن الأمر في الجانب القانوني لا أستطيع إعطاء المزيد من التفاصيل |
Enfin, la nonparution de certains titres de la presse nationale est généralement le fait de litiges commerciaux avec les entreprises d'impression ou de faillites comme c'est le cas ailleurs. | UN | وأخيراً، فإن وقف إصدار بعض منشورات الصحافة الوطنية يُعزى عادةً إلى منازعات قضائية تجارية مع دور الطباعة أو إلى الإفلاس على غرار ما يحصل في أماكن أخرى. |
comme c'était l'État le plus grand du territoire de l'ex-Yougoslavie, la Serbie-et-Monténégro est déterminée à maintenir d'excellentes relations avec tous ceux avec qui nous coexistions il y a encore peu de temps, ainsi qu'avec nos autres voisins. | UN | إن صربيا والجبل الأسود، لما كانت أكبر دولة في إقليم يوغوسلافيا السابقة، فإنها تلتزم بالحفاظ على أفضل العلاقات مع جميع الذين عشنا معهم حتى عهد قريب جدا، وكذلك مع جيراننا الآخرين. |
comme c'est gênant. | Open Subtitles | يا لها من مصادفة غير مناسبة على نحو مُحبب. |
La façon dont tu peux te transformer quand tu veux, tu sais comme c'est fantastique ? | Open Subtitles | الطريقة التي تستطيع بها تغيير نفسك وقتما شئت أتعلم كم هذا رائعا ؟ |
comme c'était la première fois que la question du Népal était examinée par la Commission, le présent document est le premier rapport que présente sur le sujet le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH). | UN | وهذا هو أول تقرير عن نيبال تقدمه المفوضية السامية لحقوق الإنسان، نظراً إلى أن هذه هي المرة الأولى التي تتناول فيها اللجنة قضية نيبال من خلال إصدار البيان المذكور. |
comme c'est magnifique de pouvoir rêver éveillé. | Open Subtitles | يا له من شيء جميل، أن تكون قادراً على رؤية الأحلام عندما لا تكون نائماً. |
comme c'est gentil à l'ours de financer la phase 2 de l'opération "Les règles ne sont pas pour tous". | Open Subtitles | ياله من عمل كريم من دبدوب لدعم الخطوة الثانية " من عملية "القوانين ليست للجميع |
comme c'est en direct, on va tenter de rester spontanés. | Open Subtitles | بما أن هذه مقابلة على الهواء مباشرة , سنحاول المحافظة على التلقائية. |
Je pensais pas gêner, comme c'était vide. | Open Subtitles | اعتقدت انه سيكون على ما يرام بما أن لا أحد سيأتي إلى هنا حتى الغد |
comme c'est impossible, la réponse est non. | Open Subtitles | لكن بما أن هذا غير مُمكن ، فالإجابة هى لا |
Cependant, un malade peut être licencié pour des raisons complètement étrangères à son état de santé, comme c'est le cas pour l'auteur. | UN | غير أنه يمكن تسريح شخص مريض على ألاّ يكون لأسباب ذلك أي صلة بوضعه الصحي، على غرار ما حدث في حالة صاحب البلاغ. |
Je voudrais rappeler ici que, dans le texte qui était examiné, Israël figurait dans le Groupe des Etats occidentaux comme c'est le cas dans de nombreuses instances internationales. | UN | واسمحوا لي أن أذكﱢر بأن النص الذي كان يُبحث قد أدرج إسرائيل ضمن المجموعة الغربية، على غرار ما هو حاصل في محافل دولية كثيرة. |
Je voudrais rappeler ici que, dans le texte qui était examiné, Israël figurait dans le Groupe des Etats occidentaux comme c'est le cas dans de nombreuses instances internationales. | UN | واسمحوا لي أن أذكﱢر بأن النص الذي كان يُبحث قد أدرج إسرائيل ضمن المجموعة الغربية، على غرار ما هو حاصل في محافل دولية كثيرة. |
Cependant, si les avertissements étaient suffisants, il n'y aurait pas besoin de réglementer le contenu des expositions présentées par le Département de l'information au Siège de l'ONU, comme c'est toujours le cas. | UN | غير أنه لو كان هذا الإعلان كافيا، لما كانت هناك حاجة إلى تنظيم محتويات المعارض للقيود التي تعرضها إدارة شؤون الإعلام في مقر الأمم المتحدة، وكما يتم دوما. |
Selon un point de vue, comme c'était la nature de l'activité qui déterminait s'il y avait immunité ou non, les transactions commerciales ne devraient pas échapper à la juridiction de l'État du for, même les transactions entre États; en conséquence, l'exception à cet effet devrait être supprimée du projet d'articles. | UN | 237 - وجاء في إحدى وجهات النظر أنه لما كانت طبيعة النشاط هي التي تحدد تطبيق مبدأ الحصانة من عدمه، فإن المعاملات التجارية ينبغي ألا تتمتع بالحصانة من الاختصاص القضائي المحلي، حتى في حالة المعاملات التي تتم بين الدول، ولذلك ينبغي حذف الاستثناء الذي ينص على ذلك من مشروع المواد. |
comme c'est tragique. | Open Subtitles | اسمها كاسم شراب ناعم حتى أساعد ابنكِ الليلة يا لها من مأساة |
comme c'est drôle. Mme Owen s'appelle Una Nancy. | Open Subtitles | كم هذا لطيف إسم السيدة أوين هو أونا نانسي |
M. CHOE (République populaire démocratique de Corée) (parle en anglais): Madame la Présidente, comme c'est la première fois que ma délégation prend la parole, je voudrais vous féliciter de même que les autres Présidents de 2007. | UN | السيد شو (جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية) (تكلم بالإنكليزية): السيدة الرئيسة، نظراً إلى أن هذه هي المرة الأولى التي يأخذ فيها وفدي الكلمة، أود أن أعرب لكم ولرؤساء مؤتمر هذا العام الآخرين |
Alors la Ténébreuse veut faire un marché ? comme c'est original. | Open Subtitles | القاتم هنا لعقد صفقة إذاً يا له مِنْ تقليد رهيب |
comme c'est gentil mais il ne fallait pas. | Open Subtitles | ياله من امر رصين ولكن لم يكن ذلك ضرورياً |
comme c'est le cas pour le Président, les autres membres du Bureau sont élus sur la base de la pratique de rotation établie. | UN | وكما هي الحال في انتخاب الرئيس، يُنتخب أعضاء المكتب الآخرون على أساس المبدأ الثابت للتناوب. |
La police scientifique a terminé ce matin donc tout devrait être comme c'était quand vous étiez ici. | Open Subtitles | المحللون ارجعوا كل شيء في الصباح. لكي يكون كل شيء مثل ما كان في سابق. |
comme c'est notre dernière séance, je voulais qu'on soit seuls. | Open Subtitles | بما أنها آخر جلسة لنا أردت أن نكون وحدنا |
comme c'est la première fois que le rapport est examiné et présenté directement à l'Assemblée générale pour approbation, cette nouvelle procédure mérite toute notre attention et notre considération. | UN | وبما أن هذه هي المرة الأولى التي ينظر في هذا التقرير وعرضه على الجمعية العامة بصورة مباشرة للموافقة عليه، يستحق الإجراء الجديد اهتماما خاصا ودراسة خاصة. |
Paradoxalement, avec une fréquence révélatrice, comme c'est le cas en Afrique subsaharienne, ces deux phénomènes se juxtaposent. | UN | ولعل من الغريب، أن الظاهرتين تتجاوران بتكرار مثير، كما هو الحال في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Le droit de la famille se fonde sur la charia, comme c'est le cas dans la plupart des pays arabes ou islamiques. | UN | وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية. |
Cette approche ne devrait être retenue que s'il existe une véritable identité de vues au sujet du sens convenu du texte en question, comme c'est actuellement le cas. | UN | ولا ينبغي اعتماد مقاربة من هذا القبيل إلا إذا وجد تطابق حقيقي في الآراء بشأن المعنى المتفق عليه للنص موضع النظر، كما هي الحال الآن. |