"comme c'est le cas à" - Traduction Français en Arabe

    • كما هو الحال في
        
    • كما هي الحال في
        
    Réitérant la demande des États arabes visant à ce que l'arabe devienne une langue officielle de l'OMC comme c'est le cas à l'ONU; UN وإذ نكرر طلب الدول العربية بأن تصبح اللغة العربية لغة رسمية لمنظمة التجارة العالمية، كما هو الحال في الأمم المتحدة؛
    Confier la responsabilité de la déontologie au conseiller juridique, comme c'est le cas à l'UPU, entraîne un risque non négligeable et la décision devrait être reconsidérée. UN فإسناد مسؤوليات مكتب الأخلاقيات إلى المستشار القانوني للمنظمة، كما هو الحال في الاتحاد البريدي العالمي، ينطوي على خطر يُعتد به في هذا الصدد وينبغي إعادة النظر فيه.
    Il serait également souhaitable qu'elle se voie attribuer de nouvelles fonctions et qu'elle n'ait plus un rôle purement consultatif et conciliatoire, comme c'est le cas à l'heure actuelle. UN وأضاف أنه يأمل أن تحرز المزيد من النجاح، ويخوّل لها مهمات جديدة ولا تقتصر وظيفتها على مجرد إسداء المشورة والمصالحة بين الأطراف، كما هو الحال في الوقت الراهن.
    Dans les îles où les exportations de produits miniers constituent une importante source de revenus, comme c'est le cas à Nauru, ces ressources n'existent qu'en quantités limitées. UN وحيث تكون الصادرات المعدنية المستخرجة من اﻷرض مصدرا رئيسيا لﻹيرادات، كما هي الحال في ناورو، تكون محدودة في كميتها.
    Troisièmement, il arrive que les communautés citadines pauvres ne disposent tout simplement pas d'un nombre suffisant d'écoles, comme c'est le cas à Kibera, un des plus grands bidonvilles de Nairobi. UN ثالثاً، قد لا يكون عدد كاف من المدارس متاحاً أصلاً للسكان المحليين الفقراء في المناطق الحضرية، كما هي الحال في كيبيرا، وهو أحد أكبر الأحياء الفقيرة في نيروبي.
    Il y a aussi conflit d'intérêts lorsque le responsable du contrôle interne assume aussi des responsabilités d'encadrement, comme c'est le cas à l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) avec le service de la technologie de l'information et des communications. UN كما ينشأ تنازع المصالح حيثما يتولى مدير الرقابة الداخلية أيضا مسؤوليات إدارية مباشرة، كما هو الحال في منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية فيما يتصل بخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Pour passer d'un poste d'agent des services généraux à un poste d'administrateur, il n'est pas nécessaire de passer un examen comme c'est le cas à l'ONU, notamment parce que l'UNICEF n'est pas tenu de respecter le principe de la répartition géographique. UN ولا يقتضي الانتقال من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية في اليونيسيف اجتياز امتحانات تنافسية كما هو الحال في الأمم المتحدة، لأسباب منها أن اليونيسيف غير مضطرة إلى تعيين موظفين على أساس جغرافي.
    Il y a aussi conflit d'intérêts lorsque le responsable du contrôle interne assume aussi des responsabilités d'encadrement, comme c'est le cas à l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) avec le service de la technologie de l'information et des communications. UN كما ينشأ تنازع المصالح حيثما يتولى مدير الرقابة الداخلية أيضاً مسؤوليات إدارية مباشرة، كما هو الحال في منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية فيما يتصل بخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Par exemple, le dialogue constructif actuellement recherché par le Comité devrait peut-être être remplacé par un examen écrit des rapports, comme c'est le cas à l'Organisation internationale du Travail, ou par des missions de contact dans les pays concernés, en fonction des problèmes décelés. UN وعلى سبيل المثال، فقد يحل محل الحوار البناء الذي تتوق إليه اللجنة استعراض خطيّ للتقارير كما هو الحال في منظمة العمل الدولية، أو بعثات التقصي المرسلة إلى البلدان المعنية بحسب المشاكل المحددة.
    Les exemples de bonne pratique à cet égard sont ceux qu'offrent les organismes où le responsable des services informatiques relève de l'adjoint du chef de secrétariat, comme c'est le cas à l'ONU, au HCR, à l'UIT et au PAM. UN أما الممارسات الجيدة في هذا الصدد فتتمثل في المنظمات التي يكون فيها كبير موظفي المعلومات أو منْ يناظره مسؤولاً أمام نائب رئيس المنظمة، كما هو الحال في الأمم المتحدة ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين والاتحاد الدولي للاتصالات وبرنامج الأغذية العالمي.
    Une option envisagée dans le rapport consistait à retenir les parts revenant dans les excédents budgétaires aux États Membres qui n'étaient pas à jour dans leurs obligations financières, comme c'est le cas à l'UNESCO en vertu de l'article 4.3 de son Règlement financier. UN ومن الخيارات التي درست في التقرير، حرمان الدول الأعضاء التي عليها التزامات مالية متأخرة من نصيبها في فائــض الميزانيــة، كما هو الحال في اليونسكو بموجب البند 4-3 من نظامها المالي.
    Il ressort de l'expérience acquise dans une multitude d'organisations productives que la reconnaissance du mérite du personnel - même quand, comme c'est le cas à l'ONU, elle ne peut s'effectuer sous forme de primes ou de promotions - est néanmoins un facteur de motivation, d'investissement et de loyauté du personnel. UN ولقد أظهرت الخبرة المستفادة من مجموعة واسعة من المنظمات الناجحة أن إبداء التقدير للموظف - حتى في الحالات التي لا يمكن فيها إبداء التقدير من خلال الأجور أو الترقيات، كما هو الحال في منظمة الأمم المتحدة، من شأنه مع ذلك أن يخلق حوافز لدى الموظفين ويعزز التزامهم وولاءهم.
    Toutefois, on peut lui attribuer une connotation négative si le contexte dans lequel il est employé est négatif, comme c'est le cas à l'alinéa b. UN إلا أن هذا المصطلح قد يُفهَم على أن لـه دلالة سلبية إذا كان السياق الذي يُستخدم فيه سلبياً كما هو الحال في الفقرة الفرعية (ب).
    Dans un tel engrenage pourraient éclater, de façon plus ou moins spontanée et simultanée, de grandes émeutes dans les quartiers où les musulmans sont devenus majoritaires et leaders, des mouvements pourraient rassembler des dizaines de milliers de personnes dans les localités de banlieue des grandes agglomérations, mais aussi en centre-ville, comme c'est le cas à Marseille > > . UN ولا يستبعد في سياق هذه التداعيات أن تتفجر قلاقل كبيرة عفوية ومتزامنة إلى حد ما في الأحياء التي بات المسلمون فيها أغلبية متزعمة، وأن تقوم بعض الحركات بحشد آلاف الأشخاص في الضواحي الكبرى وكذلك في وسط المدينة، كما هو الحال في مرسيليا " (39).
    33. La question de savoir s'il convient d'inclure dans la définition de la victime, comme c'est le cas à l'alinéa c du principe 8, les < < personnes morales > > , a été débattue. UN 33- وأُثير نقاش حول ما إذا كان من المناسب أن يشتمل تعريف الضحية، كما هو الحال في المبدأ 8(ج)، على إشارة إلى " الشخصية الاعتبارية " .
    Troisièmement, il arrive que les communautés citadines pauvres ne disposent tout simplement pas d'un nombre suffisant d'écoles, comme c'est le cas à Kibera, un des plus grands bidonvilles de Nairobi. UN ثالثاً، قد لا يوجد عدد كاف من المدارس متاح أصلاً لمجموعات السكان الفقيرة الحضرية، كما هي الحال في كيبيرا، وهو أحد أكبر الأحياء الفقيرة في نيروبي.
    En outre, il convient de prendre des mesures pour recapitaliser et réguler à nouveau le système financier. D’énormes risques subsisteront tant que le système financier sera sous respirateur gouvernemental, comme c’est effectivement le cas à l’heure actuelle aux Etats-Unis, au Royaume-Uni, dans la zone euro et dans une multitude de pays. News-Commentary لابد أيضاً من اتخاذ خطوات لإعادة تمويل وإعادة تنظيم النظام المالي. ولسوف تظل المخاطر الهائلة قائمة ما دام النظام المالي موصولاً بأجهزة التنفس الاصطناعي الحكومية، كما هي الحال في الولايات المتحدة، والمملكة المتحدة، ومنطقة اليورو، والعديد من بلدان العالم اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus