"comme c'est le cas dans" - Traduction Français en Arabe

    • كما هو الحال في
        
    • وكما هو الحال في
        
    • كما هي الحال في
        
    • مثلما هو الحال في
        
    • كما يحدث في
        
    • كما هو الشأن في
        
    • مثلما هي الحال في
        
    • على غرار ما هو حاصل في
        
    • كما هي الحالة في
        
    • القوانين منظَّمة على نفس النحو في
        
    • كما هي حالة
        
    Si la plupart des migrants sont des hommes, comme c'est le cas dans de nombreux pays, ces restrictions d'emploi touchent lourdement les femmes migrantes. UN وإذا كان معظم العمال المهاجرين من الرجال، كما هو الحال في بلدان عديدة، تكون قيود العمل هذه أشد ما يمكن على المهاجرات.
    Ce peuple se trouve exposé à un lent génocide, dans de véritables prisons ouvertes telles que Srebrenica, à un nettoyage ethnique, comme c'est le cas dans la ville fantôme de Zepa. UN وهو يواجه إبادة بشرية بطيئة في سجون مفتوحة مثل سريبرنيكا، أو التطهير العرقي كما هو الحال في زيبا مدينة اﻷشباح.
    C'est dire que la responsabilité de la santé de reproduction incombe désormais au couple et non pas seulement au mari comme c'est le cas dans la mentalité collective. UN ويعني هذا أن مسؤولية الصحة الإنجابية بات يتحملها الزوجان وليس الزوج وحده كما هو الحال في العقلية السائدة.
    comme c'est le cas dans de nombreux autres pays, la législation pénale éthiopienne continue de prévoir la peine capitale. UN وكما هو الحال في العديد من الدول الأخرى يعمل نظام إثيوبيا القانوني الجنائي بعقوبة الإعدام.
    L'eau salée vient se mêler aux eaux de surface et envahit la nappe phréatique, comme c'est le cas dans le sud de Kiribati et à Tuvalu. UN وتتسرب المياه المالحة الى سطح اليابسة وتؤثر على شبكات المياه اﻷرضية، كما هي الحال في جنوب توفالو وكيريباتي.
    Pourtant, comme c'est le cas dans les mécanismes intergouvernementaux, on a pu constater un manque de croisement des compétences entre ces différents groupes. UN إلا أنه لا يزال هناك نقص في التلاقح الفكري بين مختلف الجماهير المستهدفة، مثلما هو الحال في العمليات الحكومية الدولية.
    132. Les traités et conventions ne sont pas incorporés directement dans le droit national, comme c'est le cas dans certains pays. UN ٢٣١- لا تندرج المعاهدات والاتفاقيات بصورة تلقائية مباشرة في القانون الوطني كما يحدث في بعض البلدان.
    Toutefois, comme c'est le cas dans la plupart des pays, la majorité des femmes victimes de violence ne porte pas plainte. UN ولكن، كما هو الحال في معظم البلدان، تحجم أغلبية النساء اللواتي يتعرضن لسسوء المعاملة عن تقديم شكاوى إلى الشرطة.
    Il importe de noter que cette mesure n'est pas un simple moratoire, comme c'est le cas dans d'autres pays où des condamnés à mort peuvent attendre des années, mais bien une mesure d'abolition totale. UN ومن المهم ملاحظة أن هذا التدبير ليس مجرد وقف اختياري لتطبيق عقوبة الإعدام، كما هو الحال في بلدان أخرى أحيانا، حيث يمكن أن يبقى الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام منتظرين سنوات، بل هو إلغاء تام.
    Lorsque les non fonctionnaires sont reconnus comme c'est le cas dans de nombreux pays, le demandeur d'asile doit prouver une impuissance de l'État à fournir de la protection contre ces non-fonctionnaires. UN وعندما يجري التعرف على الأطراف التي لا تنتمي إلى الدولة، كما هو الحال في بلدان عديدة، يتعين على طالب اللجوء أن يثبت إخفاق الدولة في توفير الحماية من هذه الأطراف.
    Il n'existe dans mon pays aucun problème humanitaire lié aux mines, comme c'est le cas dans de nombreux autres pays qui emploient ces armes en tant que moyen de légitime défense. UN وفي بلدي لا توجد على اﻹطلاق أي مشكلة إنسانية تتصل باﻷلغام البرية، كما هو الحال في العديد من البلدان اﻷخرى التي تستخدم هذه اﻷسلحة كوسيلة للدفاع عن النفس.
    Les Soudanais musulmans obéissent à la Charia en ce qui concerne le mariage par exemple, le divorce et l'héritage, comme c'est le cas dans beaucoup de pays musulmans. UN ويخضع المسلمون ﻷحكام الشريعة اﻹسلامية في مسائل مثل الزواج والطلاق واﻹرث كما هو الحال في العديد من البلدان اﻹسلامية.
    Ainsi, la mise en oeuvre de programmes verticaux séparés pour le sida et la planification familiale, comme c'est le cas dans de nombreux pays, revient à faire abstraction de l'inséparabilité des problèmes et à gaspiller de maigres ressources. UN فعلى سبيل المثال، فإن تنفيذ برامج رأسية منفصلة في مجال مرض اﻹيدز وتنظيم اﻷسرة، كما هو الحال في كثير من البلدان، يغفل الطابع المتشابك لهاتين المسألتين ويؤدي إلى الازدواجية وتبديد الموارد الشحيحة.
    De plus, la distinction n'est pas toujours facile à établir entre critique et attaque personnelle quand il s'agit de personnes publiques qui, comme c'est le cas dans toute démocratie, sont amenées à s'exposer aux critiques de leurs concitoyens. UN ثم إنه ليس من السهل دائما التمييز بين ما هو نقد وما هو هجوم شخصي عندما يتعلق الأمر بهيئات عمومية تكون عرضة للانتقاد من قبل المواطنين كما هو الحال في أي نظام ديمقراطي.
    comme c'est le cas dans l'atmosphère, les courants aident au transfert de chaleur des latitudes basses vers les latitudes élevées. UN وكما هو الحال في الغلاف الجوي، تساعد التيارات على نقل الحرارة من خطوط العرض المنخفضة إلى المرتفعة.
    comme c'est le cas dans toutes les guerres de ce type, des crimes horribles et des atrocités ont été commis par toutes les parties au conflit. UN وكما هو الحال في كافة الحروب اﻷهلية، فإن جميع أطراف النزاع ترتكب جرائم مروعة وأعمالا وحشية.
    À ce jour, on n'a guère trouvé d'éléments donnant à penser que des réseaux perfectionnés se livrent à ce trafic, comme c'est le cas dans d'autres pays; UN ولم يظهر لغاية اﻵن ما يدل على وجود شبكات محكمة متورطة بهذا الموضوع كما هي الحال في بعض البلدان اﻷخرى؛
    Le contraire est vrai lorsqu'une telle coopération et une telle intégration font défaut ou sont insuffisantes, comme c'est le cas dans la péninsule des Balkans, dont fait partie la République fédérative de Yougoslavie. UN ويكون على النقيض من ذلك تماما إذا انعدم وجود مثل هذا التعاون والترابط أو لم يكن كافيا كما هي الحال في شبه جزيرة البلقان حيث توجد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Le texte serait alors révisé de manière répétée par la présidence, comme c'est le cas dans les autres processus de négociation des Nations Unies. UN وعليه، سيخضع النص للتنقيح المتكرر من جانب الرئيس، تماما مثلما هو الحال في كل عملية مفاوضات في الأمم المتحدة.
    La représentante de l'Égypte a déclaré que, dans ce domaine, un décret ministériel avait été annulé par la Cour suprême; par conséquent, elle se demande s'il est possible que la Cour suprême revienne sur l'une de ses décisions - comme c'est le cas dans d'autres pays. UN فقد قال ممثل مصر إن مرسوما وزاريا قد ألغته المحكمة، فتساءلت إذا كانت هناك إمكانية، كما يحدث في بعض البلدان، أن تعيد المحكمة العليا النظر في قراراتها.
    Il n'existe pas de régime patrimonial obligatoire, comme c'est le cas dans le Code civil. UN وليس هناك نظام إلزامي يتعلق بالأصول، كما هو الشأن في القانون المدني.
    198. Les moyens financiers limités à la culture — comme c'est le cas dans la plupart des pays — sont loin de suffire pour répondre à une demande culturelle de plus en plus croissante. UN 198- إن الإمكانات المالية المحدودة المرصودة للثقافة- مثلما هي الحال في معظم البلدان- لا تكفي لتلبية الطلب المتزايد باطراد على الثقافة.
    Je voudrais rappeler ici que, dans le texte qui était examiné, Israël figurait dans le Groupe des Etats occidentaux comme c'est le cas dans de nombreuses instances internationales. UN واسمحوا لي أن أذكﱢر بأن النص الذي كان يُبحث قد أدرج إسرائيل ضمن المجموعة الغربية، على غرار ما هو حاصل في محافل دولية كثيرة.
    17. Dans la région des Amériques, la drogue qui fait l'objet de plus d'abus est le cannabis, comme c'est le cas dans la plupart des autres régions. UN 17- يمثل القنب أكثر عقاقير التعاطي شيوعا في القارة الأمريكية، كما هي الحالة في معظم مناطق العالم الأخرى.
    Le droit de la famille se fonde sur la charia, comme c'est le cas dans la plupart des pays arabes ou islamiques. UN وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية.
    De ce point de vue, l'office du juge est davantage de «rétablissement» que de «maintien de la paix»; son exercice s'en trouve rendu d'autant plus délicat que, comme c'est le cas dans la société internationale, cet office ne s'intègre pas dans une structure dotée de mécanismes d'exécution. UN ومن وجهة النظر هذه تكون مهمة المحاكم إعادة السلام إلى نصابه أكثر مما هي الحفاظ عليه. والطريقة التي تؤدي بها وظيفتها تصبح أكثر حساسية ﻷن هذه الوظيفة، كما هي حالة المجتمع الدولي، لا تشكل جزءا من هيكل له آليات تنفيذية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus