Paradoxalement, avec une fréquence révélatrice, comme c'est le cas en Afrique subsaharienne, ces deux phénomènes se juxtaposent. | UN | ولعل من الغريب، أن الظاهرتين تتجاوران بتكرار مثير، كما هو الحال في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Il est important de diversifier les sources d'information en vue d'avoir une presse pluraliste, comme c'est le cas en Bulgarie. | UN | ومن المهم تنويع مصادر المعلومات بغية الحصول على صحافة تعددية، كما هو الحال في بلغاريا. |
Il ne faut pas non plus que cela devienne un motif d'intervention militaire étrangère sous prétexte de sécurité, comme c'est le cas en Moldavie. | UN | كما أنه يجب ألا يصبح سبباً لتدخل عسكري أجنبي بذريعة توفير الأمن، كما هو الحال في بلده. |
Dans les pays où des forêts appartiennent à des propriétaires privés, les gouvernements concluent généralement des contrats avec ces derniers ou achètent leurs terrains forestiers pour accroître la superficie des zones protégées, comme c'est le cas en Australie. | UN | وتعمد الحكومات عادة في البلدان التي توجد فيها غابات مملوكة ملكية خاصة إلى التعاقد مع ملاكها أو شراء أراض حرجية منهم لزيادة المناطق المحمية، كما هي الحال في أستراليا. |
Par ailleurs, on s'efforce de mettre à l'essai des formules novatrices, comme c'est le cas en Afrique du Sud. | UN | وزيادة على ذلك، يجري إدخال مبتكرات واختبارها كما حدث في أماكن العمل المشتركة الجديدة، وتطبيق تقاسم الخدمات في جنوب افريقيا. |
Il conviendrait, dans cette hypothèse, de définir ces circonstances ainsi que toutes les garanties applicables, comme c'est le cas en droit international humanitaire. | UN | وينبغي في ضوء هذه الفرضية تحديد هذه الظروف وجميع الضمانات المنطبقة، كما هو الحال في القانون الإنساني الدولي. |
Il semblerait donc opportun d'associer présomption réfragable de position dominante et seuil précis, comme c'est le cas en Afrique du Sud. | UN | ويكون من المناسب الأخذ بمزيج من القرينة التي يمكن دحضها بوجود مركز مهيمن والعتبة الصارمة كما هو الحال في جنوب أفريقيا. |
Par contre, dans les États où l'éducation, la science et la technologie sont à l'abandon, comme c'est le cas en Afrique, le partenariat sera plus significatif. | UN | وعلى العكس من ذلك ففي الدول التي يكون فيها التعليم والعلم والتكنولوجيا موضع تجاهل، كما هو الحال في أفريقيا، فإن الشراكة ستكون ذات مغزى أكبر. |
Les organismes publics travaillent donc de plus en plus souvent en partenariat avec les organisations de la société civile, comme c'est le cas en Thaïlande. | UN | ونتيجة لذلك، تعمل الكيانات الحكومية على نحو متزايد في شراكة مع منظمات المجتمع المدني، كما هو الحال في تايلند. |
Parfois, les pouvoirs peuvent également être partagés entre un organisme de réglementation autonome et l’État, comme c’est souvent le cas en matière d’octroi de licence. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يتم أيضا تقاسم السلطات بين هيئة رقابة تنظيمية حرة التصرف وبين الحكومة، كما هو الحال في اﻷغلب فيما يتعلق بالترخيص. |
L'idée est que le plan comptable devrait être lié (comme c'est le cas en France) à la présentation des états financiers. | UN | ويتمثل الاقتراح المقدم في هذا الصدد في وجوب ربط جدول الحسابات (كما هو الحال في الجدول الفرنسي) بعرض البيانات المالية. |
Par ailleurs, il est passible d'atteindre un niveau de vie tout à fait convenable sans production manufacturière, comme c'est le cas en Nouvelle-Zélande ou au Chili, et rien ne prouve que l'adjonction d'un secteur manufacturier va rehausser ce niveau. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يمكن توفير معيشة لائقة خارج نطاق الإنتاج الصناعي، كما هو الحال في نيوزيلندا وشيلي، وليس هناك دليل على أن وجود قطاع للإنتاج الصناعي يحظى بالرعاية الخاصة يمكن أن يجعل تلك المعيشة معيشة أفضل. |
Il y a des pays où les déplacements involontaires sont dus à une agression militaire et à une occupation étrangère, comme c'est le cas en Azerbaïdjan où un million d'Azerbaïdjanais sont devenus des réfugiés ou des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | فهناك بلدان نجم فيها التشرد القسري عن الاعتداء العسكري والاحتلال اﻷجنبي، كما هو الحال في أذربيجان، حيث تحول مليون شخص إلى لاجئين ومشردين داخليا. |
Typiquement, comme c'est le cas en France, il agit sur la base de plaintes déposées par la partie lésée ou par les personnes qui ont des droits sur le mineur, telles que les parents ou les tuteurs. | UN | وهو يتصرف عادة، كما هو الحال في فرنسا، بناء على شكاوى يرفعها الطرف المتضرر أو اﻷشخاص الذين لهم حقوق على القاصر المعني، مثل الوالدين أو اﻷوصياء. |
Encourager la coopération et la synergie entre les services de police criminelle et du renseignement comme c'est le cas en Italie. | UN | 3 - تشجيع التعاون وإنشاء قوة متحالفة بين الشرطة ودوائر المخابرات كما هو الحال في إيطاليا.. |
À partir du moment où l'assurance en responsabilité civile est obligatoire, la compagnie est tenue, même si le client ne parle que l'anglais, comme c'est le cas en l'espèce, de faire une offre et d'accepter tout client qui admet ses conditions. | UN | وبما أن تأمين المسؤولية قبل الغير إجباري، فإن الشركة ملزمة، حتى وإن كان الزبون لا يتحدث سوى الإنكليزية كما هو الحال في هذه القضية، بأن تقدم له عرضاً وتقبل أي زبون يقبل شروطها. |
130.2 L'administration : comme c'est le cas en général dans les établissements d'enseignement formel et informel, le pourcentage des femmes est plus faible parmi le personnel d'administration des établissements d'enseignement que dans l'administration des autres institutions. | UN | كما هي الحال في المؤسسات الرسمية وغير الرسمية عامّة، فإن نسبة النساء إلى الرجال في إدارة المؤسسات التعليمية هي أدنى من مثيلتها في إدارة المؤسسات غير التعليمية. |
Lorsque des États parties ont contracté des engagements juridiques, comme c'est le cas en Afrique, ceux-ci n'ont généralement pas été suivis d'effets, et les organes conventionnels n'ont pas rendu compte en détail de la façon dont les États concernés s'étaient acquittés de leurs obligations. | UN | وحيثما كان هناك التزام قانوني، كما هي الحال في أفريقيا، لم تتصرف الدول الأطراف، عموما، بأي طريقة ملموسة، ولم تقدم هيئات المعاهدات تقارير مفصلة عن الوفاء بالالتزامات القانونية. |
Ce mécanisme permet aux pays de prendre en charge les activités, comme c'est le cas en République centrafricaine où le Gouvernement a assumé très tôt un rôle de direction au titre du plan des priorités. | UN | ويضمن هذا الترتيب توفر الملكية الوطنية كما هي الحال في جمهورية أفريقيا الوسطى حيث قامت الحكومة في وقت مبكر بدور رائد في خطة الأولويات. |
L'impact est plus probable lorsque les capitaux fixes se sont détériorés au fil des ans, comme c'est le cas en Afrique sub-saharienne. | UN | ومن المرجح أن يتحقق هذا التدهور عندما تتدهور قيمة أسهم رأس المال على مر العقود كما حدث في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
En vertu de cette loi, une telle mesure, qui relève de la compétence du Ministère de la défense, doit faire l'objet d'une révision tous les six mois et, comme c'est le cas en l'occurrence, peut être renouvelée indéfiniment. | UN | وبموجب هذا القانون، يخضع هذا اﻹجراء، الذي يدخل ضمن اختصاص وزارة الدفاع، للمراجعة كل ستة أشهر، ويمكن تجديده إلى ما لا نهاية، كما حدث في هذه الحالة. |
Certains ne disposent pas de législation spécifique pour ce type d'infraction sur l'Internet mais peuvent poursuivre les auteurs en vertu des textes généraux concernant la pornographie enfantine, l'exploitation sexuelle d'enfants ou les violences sexuelles sur enfant, comme c'est le cas en Haïti, au Portugal et au Togo. | UN | فبعض البلدان ليس لديها قوانين محددة تتعلق باستغلال الأطفال في إنتاج المواد الإباحية ونشرها على الإنترنت ولكنها تستطيع مع ذلك المحاكمة عليها معتمدة على القوانين العامة المتعلقة باستغلال الأطفال في إنتاج المواد الإباحية أو استغلال الأطفال أو الاعتداء عليهم جنسياً مثلما هي الحال في هايتي والبرتغال وتوغو. |