"comme c'est le cas pour" - Traduction Français en Arabe

    • وكما هو الحال بالنسبة
        
    • كما هو الحال بالنسبة
        
    • كما في حالة
        
    • مثلما هو الحال بالنسبة
        
    • كما هو الحال في
        
    • كما هي الحال بالنسبة
        
    • وهذا هو الحال بالنسبة
        
    • مثلما هو الحال في
        
    • كما هو الشأن بالنسبة
        
    • وكما هو الحال في
        
    • وكما هي الحال بالنسبة
        
    • فعلى غرار
        
    • كما هي الحال في
        
    • الخدمات كما هو الحال
        
    • وكما هو الحال مع
        
    comme c'est le cas pour toutes les grandes organisations, il y a toujours de la place pour de nouveaux aménagements des processus. UN وكما هو الحال بالنسبة لأية منظمة كبيرة، فإنه يوجد على الدوام مجال لعمليات إعادة هندسة إضافية.
    Les demandes d'indemnisation pourraient être réglées, en premier lieu, par les autorités compétentes de l'État concerné, comme c'est le cas pour les contingents. UN ويمكن تسوية المطالبات، في المرحلة اﻷولى، عن طريق السلطات الوطنية للدولة المعنية، كما هو الحال بالنسبة للوحدات.
    Nous ne pouvons pas, comme c'est le cas pour l'économie mondiale, être exclus de quelque façon que ce soit des solutions à un problème qui nous touche dans notre essence même. UN ولا يمكن استبعادنا بأي حال، كما في حالة الاقتصاد العالمي، من الحلول التي توضع لمشكلة تؤثر فينا كل هذا التأثير الجوهري.
    comme c'est le cas pour tous les pays, c'est uniquement à Cuba et à son peuple qu'il appartient de choisir les moyens d'améliorer leur niveau de développement. UN مثلما هو الحال بالنسبة لكل اﻷمم فإن لكوبا وشعبها وحدهما أن يقررا الطرق التي يسلكانها لبلوغ أحوال إنمائية أرقى وأفضل.
    Il n'y aurait toujours au total que deux alinéas, comme c'est le cas pour l'instant, mais les deux énoncés seraient mieux organisés. UN وتكون النتيجة النهائية، كما هو الحال في الوقت الراهن، هي وجود فقرتين فرعيتين لكنهما ستكونان أحسن تنظيماً.
    Le Conseil d'Etat devra ensuite être consulté, comme c'est le cas pour chaque loi soumise au Parlement par le gouvernement. UN ويلزم بعد ذلك الحصول على رأي مجلس الدولة كما هي الحال بالنسبة لجميع التشريعات التي تقدمها الحكومة الى البرلمان.
    On nous refuse l'accès à la technologie des États-Unis, et parfois même à celle d'autres pays développés, comme c'est le cas pour la technologie nucléaire. UN ونحــن محرومـــون مــن الحصول على التكنولوجيا اﻷمريكية - وهذا هو الحال بالنسبة للتكنولوجيا النووية - بل إنــه لا يمكننــا فــي بعــض اﻷحيــان الحصـول على التكنولوجيا من البلدان اﻷخرى المتقدمة النمو.
    Dorénavant, comme c'est le cas pour tous les traités, la fin des négociations marque le commencement réel de l'engagement. UN والآن، وكما هو الحال بالنسبة لجميع المعاهدات، فإن انتهاء المفاوضات يؤذن بالبداية الحقيقية للانخراط في العمل.
    comme c'est le cas pour les processus de règlement non judiciaire des différends, l'usage de la justice réparatrice varie d'une administration à l'autre. UN وكما هو الحال بالنسبة لتسوية المنازعات دون اللجوء إلى التقاضي، يتفاوت استخدام العدالة التصالحية بين هيئة قضائية وأخرى.
    comme c'est le cas pour le PNUD, la performance est mesurée selon quatre critères différents : apprentissage et croissance, satisfaction du client, efficacité interne et ressources financières. UN وكما هو الحال بالنسبة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، يتم قياس الأداء وفقا لأربعة منظورات مختلفة: التعلم والنمو، ورضا الزبون، والفعالية الداخلية والموارد المالية.
    N'est-il pas grand temps que la communauté internationale prenne des mesures dissuasives, comme c'est le cas pour d'autres États et d'autres régions? UN ألم يحن الوقت ليقوم المجتمـع الدولي باتخاذ خطوات رادعة، كما هو الحال بالنسبة للدول والمناطق اﻷخرى؟
    La condition préalable à la mise en oeuvre de l'Accord de paix de Dayton, comme c'est le cas pour tout accord international, exige que toutes les parties respectent l'esprit et la lettre de ses dispositions. UN وتتمثل الشروط المسبقة لتنفيذ اتفاق دايتون للسلام، كما هو الحال بالنسبة ﻷي اتفاق دولي، في امتثال جميع اﻷطراف المعنية لنص وروح أحكامه.
    À son avis, la meilleure pratique pour établir une réserve pour imprévus devrait s'appuyer sur les risques et les coûts d'atténuation, plutôt que sur un pourcentage fixe des coûts du projet, comme c'est le cas pour le plan-cadre d'équipement. UN وعلى حد علم اللجنة، فإن الممارسة الأفضل لإنشاء مخصصات للطوارئ ينبغي أن تستند إلى حجم المخاطر وتكاليف التخفيف من حدتها، بدلا من نسبة مئوية غير محددة من تكاليف المشروع كما هو الحال بالنسبة للمخطط العام لتجديد مباني المقر.
    Certaines crises se prolongent même pendant des décennies, comme c'est le cas pour les réfugiés d'Afghanistan. UN وهناك بعض حالات اللجوء المستمرة منذ عقود، كما في حالة اللاجئين من أفغانستان.
    Certaines crises se prolongent même pendant des décennies, comme c'est le cas pour les réfugiés d'Afghanistan. UN وهناك بعض حالات اللجوء المستمرة منذ عقود، كما في حالة اللاجئين من أفغانستان.
    Ils assument le plus souvent l'obligation de permettre à l'individu de saisir des mécanismes de contrôle de leurs droits comme c'est le cas pour les droits civils et politiques. UN وهي تلتزم، في اﻷغلب، بأن تتيح للفرد استخدام آليات تكفل مراقبة حقوقه، مثلما هو الحال بالنسبة للحقوق المدنية والسياسية.
    Parfois, comme c'est le cas pour Moudamiyet el-Cham, il a refusé l'envoi de toute aide médicale, quelle qu'elle soit. UN وفي بعض الحالات، رفضت الحكومة إدراج أي مساعدة طبية، كما هو الحال في معضمية الشام.
    En outre, la FAO note que ces règles seraient applicables à tous les acteurs et pas seulement aux Etats comme c'est le cas pour le droit relatif aux droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ المنظمة أن هذه المعايير واجبة التطبيق على جميع الجهات الفاعلة، وليس على الدول فحسب، كما هي الحال بالنسبة لقانون حقوق اﻹنسان.
    39. Le Comité tient enfin à souligner qu'il est crucial pour la pleine application de l'article 7 de la Convention, qui exige notamment que tout enfant soit enregistré dès sa naissance, de fixer des âges plancher ou plafond, comme c'est le cas pour tous les États parties. UN 39- وختاماً، بالنسبة إلى التنفيذ الكامل لأحكام المادة 7 من الاتفاقية التي تنص على جملة أمور منها تسجيل الطفل فور ولادته تود اللجنة أن تشدد على أن من الحاسم وضع حدود للسن بطريقة أو بأخرى، وهذا هو الحال بالنسبة إلى جميع الدول الأطراف.
    À chaque opération de maintien de la paix correspondrait un chapitre du budget total du maintien de la paix, comme c'est le cas pour le budget ordinaire. UN وستمثل كل عملية لحفظ السلام بابا في ميزانية حفظ السلام ككل، مثلما هو الحال في الميزانية العادية.
    Chaque résolution relative aux différentes opérations de maintien de la paix formerait une section du budget total des opérations de maintien de la paix, comme c'est le cas pour le budget ordinaire. UN وسيشكل كل قرار متعلق بحفظ السلام باباً من إجمالي ميزانية حفظ السلام، كما هو الشأن بالنسبة للميزانية العادية.
    comme c'est le cas pour la stratégie IV, les données fournies indiquent uniquement les dépenses de rénovation du bâtiment de l'Assemblée générale et du bâtiment des conférences. UN وكما هو الحال في الاستراتيجية الرابعة، لا تظهر البيانات سوى تكلفة تجديد مبنى الجمعية العامة ومبنى المؤتمرات.
    comme c'est le cas pour la plupart des épidémies, la propagation géographique du sida est largement influencée par la mobilité des personnes infectées, encore que l'infection en elle-même puisse freiner cette mobilité ou décourager l'arrivée de migrants dans des endroits où le taux de prévalence est élevé. UN وكما هي الحال بالنسبة لمعظم الأوبئة، فإن الانتشار الجغرافي لفيروس نقص المناعة البشرية يتأثر بشكل كبير بحركة الأشخاص المصابين، ولكن الإصابة نفسها قد تعوق مثل هذه الحركة، أو قد تشكل عاملا مثبطا لرغبة المهاجرين في الذهاب إلى أماكن تسود فيها معدلات انتشار عالية.
    comme c'est le cas pour les objections à effet intermédiaire qui vont au-delà des effets admissibles, de telles objections sont avant tout des objections par lesquelles l'auteur exprime son désaccord avec la réserve. UN فعلى غرار الاعتراضات ذات الأثر المتوسط التي تتجاوز الآثار المسموح بها، تُعتبر الاعتراضات ذات الأثر فوق الأقصى قبل كل شيء اعتراضات يعرب مُصدرها عن عدم موافقته على التحفظ.
    Dans ce contexte, je me demande si la règle du consensus a véritablement pour objet de nier la volonté exprimée par une majorité des membres de la Conférence de progresser dans les négociations de traités lorsqu'un mandat a déjà été arrêté, comme c'est le cas pour les négociations d'un traité sur les matières fissiles. UN وفي هذا الصدد، لست أدرى ما إذا كان الغرض الحقيقي من قاعدة توافق اﻵراء هو رفض إرادة أغلبية أعضاء مؤتمر نزع السلاح الذين يأملون أملاً قوياً في إحراز تقدم في التفاوض على معاهدة توجد لها فعلاً ولاية متفق عليها، كما هي الحال في مفاوضات معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Dans d'autres organismes des Nations Unies où les capacités internes sont insuffisantes, les services d'édition ou autres sont parfois externalisés, comme c'est le cas pour la FAO. UN وفي سائر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، التي لا تمتلك قدرات داخلية كافية يجري، أحياناً، تكليف جهات خارجية بالخدمات التحريرية وغيرها من الخدمات كما هو الحال في منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة.
    comme c'est le cas pour le reste de la réponse intégrée, les mesures de réforme des lois ont accordé la priorité aux délits sexuels et à la violence domestique. UN وكما هو الحال مع عناصر الرد المتكامل، أعطت تدابير إصلاح القوانين الأولوية للجرائم الجنسية والعنف المنزلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus