"comme cela était" - Traduction Français en Arabe

    • كما كان
        
    • مثلما هو
        
    Le Cycle de Doha pour les relations commerciales ne doit pas être laissé à l'abandon mais, au contraire, rester axé sur le développement, comme cela était envisagé à l'origine. UN ويجب ألا يسمح بموت جولة الدوحة للتجارة بل يجب بدلا من ذلك، أن تظل الجولة مركزة على التنمية، كما كان متوقعا في الأصل.
    Ainsi, les Témoins de Jéhovah ne sont plus interdits comme cela était le cas avant l'instauration du multipartisme. UN ولم تعد طائفة شهود يهوى محظورة كما كان الأمر قبل إقرار نظام تعدد الأحزاب.
    Il a aussi demandé que les investissements de la Caisse soient indiqués individuellement dans le classement par pays et que cette information soit communiquée au Comité mixte à chaque session, comme cela était le cas par le passé. UN وطلب أيضا تفصيل استثمارات الصندوق في كل بلد حسب نوع الاستثمار وتقديمها إلى المجلس في كل دورة، كما كان يحدث في الماضي.
    L'auteur affirme que, comme cela était prévisible, l'expert médico-légal a conclu que le corps de son fils ne présentait aucune blessure. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه كما كان متوقعاً، خلص خبير الطب الشرعي إلى عدم وجود إصابات بجسد ابنها.
    Le système suisse veut que toute décision modifiant des dispositions constitutionnelles, comme cela était le cas de l'introduction du droit de vote et d'éligibilité des femmes, soit approuvée par une double majorité de membres du corps électoral et de cantons. UN ويقضي النظام السويسري بأن كل قرار يعمل على تعديل أحكام دستورية مثلما هو الحال بالنسبة للأخذ بقانون التصويت والأهلية بالنسبة للمرأة، ينبغي اعتماده بأغلبية مزدوجة من جانب أعضاء الهيئة الانتخابية وأعضاء الكانتونات.
    Ces décisions permettent d'examiner trois questions, et non pas deux comme cela était le cas dans le passé. UN وتتيح تلك القرارات إمكانية مناقشة ثلاث قضايا، وليس مناقشة قضيتين، كما كان الحال في الماضي.
    À la vingt-troisième Réunion, il a été proposé d’organiser des réunions tous les deux ans, comme cela était le cas par le passé. UN واقترح في الاجتماع الثالث والعشرين إمكانية عقد الاجتماعات مرتين في السنة، كما كان اﻷمر عليه في السابق.
    Celles-ci ne semblent pas avoir été orchestrées par des éléments d'élite liés à l'ancien Président Laurent Gbagbo, comme cela était le cas lors d'attaques précédentes. UN ولا يبدو أن عناصر النخبة المرتبطة بالرئيس السابق، لوران غباغبو، هي التي دبرتهما، كما كان الحال في هجمات سابقة.
    Cette loi est-elle entrée en vigueur en 2007, comme cela était prévu? UN فهل أصبح هذا القانون نافذاً في عام 2007 كما كان متوخى؟
    Cette loi est-elle entrée en vigueur en 2007, comme cela était prévu? UN فهل أصبح هذا القانون نافذاً في عام 2007 كما كان متوخى؟
    Les ressources dégagées par l'allégement de la dette ne sont pas venues s'ajouter à l'aide publique au développement (APD), comme cela était escompté. UN كما أن تخفيف عبء الدين لم يكن إضافية إلى المساعدة الإنمائية الرسمية كما كان متوقعا أن يكون.
    Des régimes de protection sociale sont nécessaires même dans des pays qui ont tiré parti de la mondialisation et qui ont réalisé un plein emploi presque parfait, comme cela était le cas en Asie de l’Est avant la crise financière. UN وثمة ضرورة لمخططات الحماية الاجتماعية حتى في تلك البلدان التي استفادت من العولمة والتي ناهزت مستوى العمالة الكاملة، كما كان الحال في شرقي آسيا قبل اﻷزمات المالية.
    Grâce à cette ouverture, les États Membres qui ne sont pas membres du Conseil ne doivent plus dépendre des articles de presse sur les délibérations et les décisions du Conseil, comme cela était souvent le cas par le passé. UN فعن طريق هذا الانفتاح لا تضطر الدول اﻷعضاء التي ليست أعضاء في المجلس الى الاعتماد على الرواية الصحفية للمناقشات والقرارات التي يتخذها المجلس، كما كان الحال بدرجة كبيرة في الماضي.
    En premier lieu, les trois quarts des pauvres à travers le monde vivent désormais dans des pays à revenu intermédiaire et non plus dans les pays à faible revenu, comme cela était le cas au cours des décennies précédentes. UN الملاحظة الأول، هي أن ثلاثة أرباع سكان العالم الفقراء يعيشون في البلدان المتوسطة الدخل وليس في البلدان الفقيرة، كما كان الحال في العقود السابقة.
    De plus, lorsque le Gouvernement fédéral et les gouvernements provinciaux sont dirigés par le même parti ou la même alliance politique, comme cela était le cas en 2007, il est plus rare encore que les autorités provinciales ignorent une demande émanant du Gouvernement fédéral. UN وعلاوة على ذلك، وحينما تكون الحكومة الاتحادية وحكومة المقاطعة تحت رئاسة الحزب السياسي نفسه أو التحالف السياسي نفسه، كما كان الحال في عام 2007، فإن من النادر جدا أن تتجاهل سلطات المقاطعة طلبا من الحكومة الاتحادية.
    Une femme mariée peut accepter un transfert de biens, contracter un prêt et une hypothèque, avoir un conseil juridique et demander un divorce en s'adressant directement à la justice, au lieu d'avoir à le faire par l'intermédiaire d'un ami, comme cela était le cas conformément au Common Law. UN وتستطيع المرأة المتزوجة أو توافق على نقل الممتلكات، أو الحصول على قروض أو رهونات، والحصول على تمثيل قانوني واللجوء إلى المحكمة لطلب الطلاق باسمها وليس عن طريق صديق آخر كما كان الحال في القانون العام.
    Les près de 3 millions d'élèves des établissements subventionnés bénéficient d'une journée complète d'études, et non plus en deux périodes quotidiennes, comme cela était le cas avant l'application du programme. UN ويتلقى الطلاب المدعومون، البالغ عددهم نحو 3 ملايين حاليا، تعليما طيلة اليوم، بدلا من حصتين يوميتين تدوم كل منهما نصف اليوم، كما كان الحال قبل اعتماد البرنامج.
    Ce faisant, nous exprimons l'espoir qu'il sera possible, dans le proche avenir, de parvenir à un consensus total autour de cette importante résolution, comme cela était le cas les années précédentes. UN وإننا إذ فعلنا هذا نعرب عن أملنا في أن يكون بالإمكان تحقيق توافق كامل في الآراء حول هذا القرار الهام في المستقبل القريب كما كان عليه الحال في السنوات السابقة.
    Elle lui a demandé d'étudier la possibilité de recourir à l'agriculture contractuelle pour s'approvisionner en fruits et légumes frais, comme cela était fait par la MINUS. UN وقد طلبت البعثة من المقاول النظر في إبرام عقود لزراعة الخضر والفواكه الطازجة، كما كان الحال في بعثة الأمم المتحدة في السودان.
    49. Après discussion, le Groupe de travail est convenu que le paragraphe 1 ne devrait pas être modifié comme cela était proposé dans le document A/CN.9/WG.II/WP.145, mais qu'un commentaire accompagnant le texte devrait donner des précisions pour les cas où la remise n'était pas possible. UN 49- وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على عدم تعديل الفقرة (1) مثلما هو مقترح في الوثيقة A/CN.9/WG.II/WP.145، على أن تتضمن أي وثائق مرفقة توضيحا في حال تعذّر التسليم.
    81. Il a été convenu qu'il faudrait publier les plans directeurs d'infrastructure, mais indiquer expressément qu'ils ne créaient pas de droits, ni d'obligations contraignantes pour les soumissionnaires potentiels (comme cela était le cas de la Loi type sur la passation des marchés publics), ce qui, autrement, découragerait une planification efficace. UN 81- واتُّفق أيضاً على ضرورة نشر الخطط الرئيسية للبنى التحتية، ولكن بشرط وضع حكم صريح يفيد بأنَّ تلك الخطط لا تنشئ واجبات ملزِمة أو حقوقاً لمقدِّمي العطاءات المحتملين (مثلما هو الحال في القانون النموذجي للاشتراء العمومي) وإلاَّ فإنَّ ذلك من شأنه أن يعيق التخطيط بفعالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus