"comme cela a été fait" - Traduction Français en Arabe

    • كما حدث
        
    • مثلما حدث
        
    • على غرار ما حدث
        
    • نحو ما حدث
        
    • كما حصل
        
    • كما كان الحال
        
    • نحو ما قام
        
    • كما يتبدى
        
    • مماثل لما جرى توفيره
        
    • مثلما جرى
        
    • على غرار ما جرى
        
    On peut parvenir à un tel résultat en les intégrant dans un cycle national de réforme, comme cela a été fait dans une certaine mesure en Indonésie. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق إدماجها في دورة إصلاحات وطنية، كما حدث جزئيا في إندونيسيا.
    En outre, certains événements ou incidents peuvent nécessiter le déploiement urgent d'une équipe d'inspection comme cela a été fait récemment au Ghana. UN وإضافة إلى ذلك، قد تستوجب أحداث أو حوادث معينة إرسال فريق تفتيش على نحو غير متوقع وعاجل، كما حدث مؤخراً في غانا.
    L'on pourrait donner quelques exemples, comme cela a été fait pour la défaillance grave du concessionnaire. UN ومن الممكن إيراد بعض الأمثلة كما حدث في حالة التقصير الخطير من جانب صاحب الامتياز.
    En fin de compte, elle doit être l'occasion d'évaluer l'action du Conseil, comme cela a été fait cette année dans le chapitre portant sur le Soudan. UN وفي النهاية، ينبغي أن يكون فرصة لاستعراض الإجراءات التي اتخذها المجلس، مثلما حدث هذا العام في الفصل الخاص بالسودان.
    Les structures familiales ont changé et il est nécessaire de continuer à tenir compte de leur diversité, comme cela a été fait aux conférences et sommets tenus sous l'égide des Nations Unies dans les années 1990 et pendant les processus de suivi. UN لقد تغيرت بنية الأسرة، وأصبح من الضروري مواصلة الإقرار بالتعدد الأسري، على غرار ما حدث في المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة في فترة التسعينات وخلال عمليات المتابعة.
    Il est donc prévu d'obtenir ces ressources de fonds supplémentaires, comme cela a été fait pour l'année 2003. UN ومن المزمع التماس الموارد من الأموال التكميلية، على نحو ما حدث في عام 2003.
    La source considère que les chefs d'accusation ne représentant pas une infraction pénale crédible, M. Mbonimpa devrait être relâché immédiatement, comme cela a été fait pour d'autres acteurs de la société civile. UN 13- ويرى المصدر أنه ينبغي الإفراج فوراً عن السيد مبونيمبا، كما حصل في حالة فاعلين آخرين في المجتمع المدني، لأن التهم الموجَّهة إليه لا تشكل مخالفة جنائية ذات مصداقية.
    Elle a indiqué qu'elle s'attachera à mettre à la disposition du Conseil des droits de l'homme le texte du plan d'action dans son intégralité, comme cela a été fait dans le cas de la stratégie qui le soustend. UN وقالت إنها ستحاول إتاحة كامل خطة العمل لمجلس حقوق الإنسان، كما كان الحال بالنسبة للاستراتيجية الأساسية.
    Cela permettrait au HCR de commencer le processus de rapatriement, comme cela a été fait avec succès dans le cas du Rwanda il y a trois ans. UN وهذا مــن شــأنه أن يمكــن المفوضية من بدء عملية عودة اللاجئين، كما حدث بنجــاح في حالة رواندا منذ ثلاث سنوات.
    Une option consiste simplement à élargir la catégorie des membres non permanents, comme cela a été fait dans les années 60. UN وأحد الخيارات هو ببساطة توسيع فئة اﻷعضاء غير الدائمين كما حدث في الستينات.
    Une solution plus équitable pour tous consisterait à n'accroître que le nombre de sièges non permanents, comme cela a été fait lors de la réforme de 1965. UN وثمة حل أكثر إنصافا للجميع يتضمن قصر الزيادة على المقاعد غير الدائمة وحدها، كما حدث في إصلاح عام ٥٦٩١.
    Elle a indiqué qu'elle s'attachera à mettre à la disposition du Conseil des droits de l'homme le texte du plan d'action dans son intégralité, comme cela a été fait dans le cas de la stratégie qui le soustend. UN وقالت إن هولندا ستحاول إتاحة كامل خطة العمل لمجلس حقوق الإنسان، كما حدث في حالة الاستراتيجية الأساسية.
    Face à l'option de créer à tort et à travers des opérations de paix, comme cela a été fait ces derniers mois, le critère de sélectivité doit de nouveau prendre le dessus. UN وبدلا من إنشاء عمليات حفظ السلام دون تمييز، كما حدث في اﻷشهر اﻷخيرة، يجب أن نكفل إعطاء اﻷولوية القصوى، مرة أخرى، لمعيار الانتقائية.
    Nous espérons que le Groupe de travail sera en mesure de finaliser et d'adopter prochainement ses recommandations spécifiques pour chacun des pays ayant signalé leur souhait de consulter le Conseil de sécurité, comme cela a été fait dans le cas des sanctions contre l'Iraq. UN إننا نأمل أن يتمكن هذا الفريق العامل من أن يضع توصياته المحددة لكل بلد من البلدان الراغبة في التشاور مع مجلس اﻷمن في صورتها النهائية وأن يعتمدها قريبا، كما حدث في حالة الجزاءات المفروضة على العراق.
    Il est possible d'encourager de telles initiatives en facilitant des réunions et autres consultations, mais on peut aussi, comme cela a été fait au début de l'Année internationale, juger utile d'adopter une approche plus active. UN ويمكن تشجيع مثل هذه المبادرات بتيسير عقد الاجتماعات وغير ذلك من المشاورات، ولكن قد يكون من المفيد اعتماد دور أنشط، كما حدث خلال السنة الدولية.
    Il ne suffit pas de mettre à la tête du pays, comme cela a été fait au Rwanda, un président et un premier ministre hutus modérés tout en gardant le contrôle effectif du pouvoir. UN ولا يكفي أن يوضع على رأس الدولة، مثلما حدث في رواندا، رئيس جمهورية ورئيس وزراء من الهوتو المعتدلين مع الاحتفاظ بالسيطرة الفعلية على السلطة.
    33. La délégation égyptienne soumettra un projet de résolution sur le droit du peuple palestinien à l'autodétermination, comme cela a été fait à la cinquantième session, et elle espère qu'il sera adopté par consensus. UN ٣٣ - وأضاف أن وفده سيتقدم، مثلما حدث في الدورة الخمسين، بمشروع قرار بشأن حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وأنه يأمل أن يتم اعتماده بتوافق اﻵراء.
    Les États en cause devraient utiliser les mécanismes de règlement des différends existants, en particulier la Cour internationale de Justice, comme cela a été fait dans l'affaire du Mandat d'arrêt. UN وينبغي أن تستخدم الدول المعنية الآليات القائمة حاليا لتسوية المنازعات، ولا سيما محكمة العدل الدولية، على غرار ما حدث في قضية أمر الاعتقال.
    Il importe de déterminer s'il ne serait pas possible de simplifier les procédures administratives, comme cela a été fait pour les règles relatives aux remboursements dus au titre de l'utilisation du matériel appartenant aux contingents. UN وقال إن من المهم النظر في امكانية تبسيط اﻹجراءات اﻹدارية على نحو ما حدث في حالة النظم المتعلقة بسداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات.
    Tout d'abord, il est possible aux experts qui connaissent bien les diamants angolais de les identifier à vue comme cela a été fait pour le petit lot de six diamants vendu en Afrique du Sud mentionné dans le rapport précédent. UN أولا، يمكن لخبراء الماس الأنغولي أن يحددوا مصدره بالمعاينة، كما حصل بالنسبة إلى طرد صغير يحتوي على ست ماسات بيعت في جنوب أفريقيا، وقد أشير إلى هذا الطرد في التقرير السابق.
    L'appui fourni au titre des programmes de bonne gouvernance semble avoir eu un impact plus important lorsqu'il était intégré dans des stratégies globales, comme cela a été fait dans des situations de relèvement après un conflit ou de prévention de crise. UN ويبدو أن الدعم المقدم لبرامج الحكم الرشيد كان له أثر أكبر عندما كانت تلك البرامج جزءا من استراتيجية شاملة، كما كان الحال في مجال الانتعاش بعد انتهاء النزاع أو حالات تجنب حدوث الأزمات.
    Bien que ces activités soient déjà en cours, des lignes directrices consensuelles du Groupe de travail sur le renforcement des capacités renforceraient l'importance de son action, comme cela a été fait par le Groupe d'experts gouvernementaux sur les mesures de transparence et de confiance relatives aux activités spatiales. UN وعلى الرغم من أنَّ هذه أنشطة جارية بالفعل، فإنَّ التوصُّل إلى مبدأ توجيهي توافقي للفريق العامل بشأن بناء القدرات من شأنه أن يعزِّز أهمية نشاطه، على نحو ما قام به فريق الخبراء الحكوميين المعني بتدابير الشفافية وبناء الثقة في أنشطة الفضاء الخارجي.
    Si le PNUCID joue un rôle de déclencheur pour le développement des zones rurales reculées et touchées par la culture illicite de plantes servant à fabriquer des stupéfiants, d'autres initiatives peuvent être prises pour prévenir la réapparition de ces cultures, comme cela a été fait dans le district de Dir, au Pakistan, en collaboration avec le FIDA. UN وكذلك في حين يقوم اليوندسيب بدور حافز بتوفير الزخم الأولي لتنمية المناطق الريفية النائية المتضررة بزراعة المحاصيل المخدرة غير المشروعة ، يمكن للمبادرات التنموية اللاحقة أن تدعم المسعى الى منع عودة ظهور زراعة المحاصيل غير المشروعة، كما يتبدى في المثال المذكور عن مقاطعة دير في باكستان من خلال التعـاون الدولي مع الإيفاد.
    59. Note que le Secrétaire général a donné l'assurance que des ressources suffisantes sont disponibles pour améliorer la fourniture de services et d'installations afin de permettre la tenue de réunions et de contacts bilatéraux entre les États Membres pendant les sessions qu'elle tiendra en 1996 et en 1997, comme cela a été fait pendant sa cinquantième session; UN ٩٥ - تلاحظ التأكيدات الصادرة عن اﻷمين العام وتفيد بأن هناك موارد كافية لكفالة توفير ترتيبات اجتماعات محسنة ومرافق من أجل عقد اجتماعات ثنائية واتصالات فيما بين الدول اﻷعضاء على أساس مماثل لما جرى توفيره خلال الدورة الخمسين للجمعية العامة، خلال الدورات اللاحقة للجمعية العامة في عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧؛
    Le Président (interprétation de l'anglais) : En ce qui concerne ce document, l'idée essentielle est de le faire figurer en annexe d'une décision du Président, comme cela a été fait l'année dernière. UN الرئيس )تكلم بالانكليزية(: القصد هو أن هذه الورقة الغفل ينبغي أن تكون مرفقة بقرار من الرئيس، مثلما جرى في العام الماضي.
    :: Instituer le principe de la responsabilité partagée dans le cas du terrorisme, comme cela a été fait dans le cas du problème mondial de la drogue; UN :: إرساء مبدأ تقاسم المسؤولية في حالة الإرهاب، على غرار ما جرى التسليم به في حالة مشكلة المخدرات العالمية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus