"comme cela est le cas" - Traduction Français en Arabe

    • كما هو الحال
        
    • وكما هو الحال
        
    • كما كان الحال
        
    • مثلما هو الحال
        
    • كما هي حال
        
    • كما ينطبق ذلك
        
    Sa compétence de principe s'étend aux infractions militaires, comme cela est le cas dans tous les pays disposant de forces militaires. UN واختصاصها المبدئي يشمل الجرائم العسكرية، كما هو الحال في جميع البلدان التي توجد فيها قوات عسكرية.
    À cet égard, il faut accorder une attention particulière aux menaces posées par les terroristes et autres groupes armés, qui parfois forcent les États à fermer leurs ambassades ou consulats, comme cela est le cas en Libye et au Yémen. UN وفي هذا الصدد، يجب إيلاء اهتمام خاص للأخطار التي يشكلها الإرهابيون والجماعات المسلحة الأخرى والتي تضطر الدول في بعض الأحيان إلى إغلاق سفاراتها أو قنصلياتها، كما هو الحال في ليبيا واليمن.
    En réalité, les lois et règlements devraient être guidés par les technologies de l'information et des communications et non les freiner comme cela est le cas dans de nombreux pays. UN وبالفعل ينبغي للقوانين والأنظمة أن تسترشد بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات بدلا من إعاقتها كما هو الحال في العديد من البلدان.
    comme cela est le cas pour l'option A, le montant de la prime serait déterminé en fonction des dispositions de l'annexe III du Statut du personnel relatives à l'indemnité de licenciement. UN وكما هو الحال في الخيار ألف، ستدفع الحوافز وفقا لأحكام تعويضات نهاية الخدمة الواردة في النظام الأساسي للموظفين.
    Les 80 auteurs, notamment ma propre délégation, espèrent que ce projet de résolution sera adopté sans être mis aux voix comme cela est le cas depuis la première présentation de ce point de l'ordre du jour de l'Assemblée générale. UN ويأمل مقدمو مشروع القرار اﻟ ٨٠ ومن بينهم وفد بلدي أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت كما كان الحال منذ أن أدخل هذا البند ﻷول مرة في جدول أعمال الجمعية العامة.
    Il va sans dire que les partis politiques ont des divergences, comme cela est le cas dans toute démocratie multipartite. UN وغني عن البيان أن هناك خلافات بين الأحزاب السياسية، مثلما هو الحال في أي ديمقراطية تعددية.
    Ce problème peut être atténué si une partie des contributions volontaires est soumise à un barème prévisible de contributions, comme cela est le cas dans le modèle adopté par le Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour l'environnement (UNEP) en 2002, qui peut être considéré comme un exemple de pratique optimale. UN وهذه المشكلة يمكن التخفيف منها إن كانت نسبة معينة من التبرع خاضعة لمقاييس التبرع التي يمكن التنبؤ بها، كما هي حال النموذج الذي اعتمده مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في عام 2002، وهو النموذج الذي يمكن اعتباره مثالاً على الممارسة الأفضل.
    À l'heure actuelle, aucun contrôle n'est exercé sur les organisations non gouvernementales pour restreindre leurs activités, conformément à la loi no 21 de 1989, excepté pour les questions qui vont à l'encontre des lois et des règlements de l'État, comme cela est le cas dans tous les autres pays. UN ولا توجد، حالياً، أي ضوابط تقيّد أنشطة المنظمات غير الحكومية وفقاً لما ينص عليه القانون رقم 21 لعام 1989، باستثناء المسائل التي تتعارض مع قوانين ولوائح الدولة، كما ينطبق ذلك في جميع التشريعات الوطنية المماثلة.
    Je pense à l'appel au renforcement des partenariats entre l'ONU et des établissements d'enseignement supérieur pour accroître le nombre de pages internet disponibles, comme cela est le cas pour plusieurs langues officielles de l'ONU. UN وأنا أشير إلى الدعوة إلى تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة ومؤسسات التعليم العالي بغية زيادة عدد صفحات الإنترنت المتاحة، كما هو الحال الآن فيما يتعلق بعدد من اللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    De ce fait, elles restent en marge de la société, même lorsqu'elles sont florissantes, comme cela est le cas dans certains pays européens. UN ويترتب على ذلك أن يحكم على تعاونيات العاملين بالبقاء على هامش المجتمع، حتى وإن كانت ناجحة، كما هو الحال في بعض البلدان الأوروبية.
    Les enfants déplacés, réfugiés et séparés sont tout particulièrement exposés aux enlèvements, comme cela est le cas au Libéria et dans des pays voisins d'Afrique de l'Ouest. UN والأطفال المهجرون واللاجئون والذين فُرقوا عن أهلهم هم المعرضون على الأخص للخطف كما هو الحال في ليبيريا وفي البلدان المجاورة في غرب أفريقيا.
    Les systèmes de santé sont l'un des facteurs de cohésion sociale les plus importants dans les pays membres de la communauté internationale, en particulier dans des périodes ou dans des situations de crise économique, comme cela est le cas maintenant. UN تمثل النظم الصحية واحداً من أهم عوامل التماسك الاجتماعي في مختلف بلدان المجتمع الدولي، بخاصةً في فترات وحالات الأزمات الاقتصادية، كما هو الحال الآن.
    De nombreuses personnes ont cependant estimé que son montant devrait être régulé ou que la lobola ne devrait pas être l'objet d'un commerce, comme cela est le cas. UN غير أن الكثيرين كان من رأيهم أنه ينبغي أن يحدَّد المبلغ وفقاً لقاعدة معيَّنة أو ألا يُسمح بإضفاء الطابع التجاري عليه كما هو الحال.
    Lorsque les recettes créées à l'intérieur d'un pays ne suffisent pas et à rembourser la dette et à honorer les obligations en matière de droits de l'homme, comme cela est le cas en Ouganda, la priorité accordée au remboursement de la dette entrave les investissements dans les droits de l'homme. UN وعندما تكون الايرادات المولدة داخلياً غير كافية لسداد الديون وتنفيذ التزامات حقوق الإنسان في آن واحد، كما هو الحال في أوغندا، نجد أن الأولوية المعطاة لسداد الديون تقوض من إمكانيات الاستثمار في حقوق الإنسان.
    comme cela est le cas en ce qui concerne la discrimination visée à l'article premier de la Convention, un langage direct peut être employé pour s'attaquer à des groupes raciaux ethniques et dissimuler ainsi son objectif premier. UN وكما هو الحال بالنسبة للتمييز في إطار المادة 1، قد يستخدم الخطاب المهاجم لمجموعات عرقية أو إثنية بعينها لغة غير مباشرة للتستر على أهدافه ومقاصده.
    197. comme cela est le cas au Burundi, l’or congolais importé illégalement en République-Unie de Tanzanie est intégré dans les exportations officielles et exporté illégalement du pays séparément. UN 197 - وكما هو الحال في بوروندي، يُخبّأ الذهب الكونغولي المهرّب إلى جمهورية تنـزانيا المتحدة بين الصادرات الرسمية ويُهرّب بشكل منفصل إلى خارج البلد.
    comme cela est le cas pour le solde du compte interfonds, la question des produits constatés d'avance remonte à loin, puisque quasiment tous les montants non apurés concernent la période 1998-2005. UN 9 - وكما هو الحال بالنسبة للرصيد المشترك بين الصناديق، تشكل الإيرادات المؤجلة مشكلة موروثة، نظرا إلى أن جميع المبالغ غير المسواة تقريبا يعود تاريخها إلى الفترة ما بين عام 1998 وعام 2005.
    Un protocole reposant sur le projet soumis par le Président est préférable à l'absence totale d'obligations eu égard aux armes à sous-munitions, comme cela est le cas pour nombre d'États. UN وسيكون البروتوكول القائم على مشروع الرئيس أفضل من بديل عدم وجود أي التزامات إطلاقاً تجاه الذخائر العنقودية، كما كان الحال بالنسبة إلى العديد من الدول.
    Au lieu de camper sur des positions inflexibles, comme cela est le cas depuis cinq ans à la Conférence du désarmement, nous devons voir ce qui est possible maintenant et espérer que les progrès réalisés en entraîneront d'autres à long terme. UN وبدلا من التشبث بمواقف دفاعية متشددة، كما كان الحال في مؤتمر نزع السلاح على مدى السنوات الخمس الماضية، علينا أن ننظر فيما يمكن القيام به الآن، ونضع ثقتنا في الأمل بأن يقوم التقدم الذي نحرزه إلى مزيد من التقدم على طول الطريق.
    S'agissant du fond, de nouveaux travaux de recherche pourraient être réalisés afin de déterminer si l'accusé doit être présent dans l'État qui exerce la compétence universelle (comme cela est le cas dans son pays) et au sujet des liens entre la compétence universelle et d'autres titres de compétence, par exemple la territorialité. UN فبخصوص الجوهر، يمكن إجراء مزيد من البحوث بشأن ما إذا كان من اللازم أن يكون المتهم موجوداً في الدولة التي تمارس الولاية القضائية العالمية (كما كان الحال في بلادها)، وبشأن العلاقة بين الولاية القضائية العالمية وغيرها من أسس الاختصاص القضائي، مثل الإقليمية.
    Ne pas le faire reviendrait, comme cela est le cas depuis de nombreuses années, à violer le droit international. UN وعدم القيام بذلك، مثلما هو الحال منذ سنوات طويلة، هو بمثابة انتهاك للقانون الدولي.
    En conséquence le travail de la nouvelle administration se concentre sur la réactivation des accords antérieurs qui sont encore en vigueur, comme cela est le cas avec l'Inde et la Fédération de Russie, et sur des contacts avec d'autres états membres, à savoir l'Argentine, le Brésil et le Chili, dans la même perspective. UN وبالتالي، فإن عمل الإدارة الجديدة ينصب الآن على إعادة تنشيط الاتفاقات السابقة التي لا تزال سارية المفعول، مثلما هو الحال مع الهند وروسيا، ومفاتحة الدول الأعضاء الأخرى، وهي الأرجنتين والبرازيل وشيلي، بهذا الصدد.
    Ce problème peut être atténué si une partie des contributions volontaires est soumise à un barème prévisible de contributions, comme cela est le cas dans le modèle adopté par le Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour l'environnement (UNEP) en 2002, qui peut être considéré comme un exemple de pratique optimale. UN وهذه المشكلة يمكن التخفيف منها إن كانت نسبة معينة من التبرع خاضعة لمقاييس التبرع التي يمكن التنبؤ بها، كما هي حال النموذج الذي اعتمده مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في عام 2002، وهو النموذج الذي يمكن اعتباره مثالاً على الممارسة الأفضل.
    À l'heure actuelle, aucun contrôle n'est exercé sur les organisations non gouvernementales pour restreindre leurs activités, conformément à la loi no 21 de 1989, excepté pour les questions qui vont à l'encontre des lois et des règlements de l'État, comme cela est le cas dans tous les autres pays. UN ولا توجد، حالياً، أي ضوابط تقيّد أنشطة المنظمات غير الحكومية وفقاً لما ينص عليه القانون رقم 21 لعام 1989، باستثناء المسائل التي تتعارض مع قوانين ولوائح الدولة، كما ينطبق ذلك في جميع التشريعات الوطنية المماثلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus