"comme celle qui" - Traduction Français en Arabe

    • كتلك التي
        
    • كالتي
        
    • قبيل ما
        
    • مثل اللجنة التي
        
    • قبيل القرار الذي
        
    Il faut continuer à encourager la création de zones exemptes d'armes nucléaires, comme celle qui vient d'être créée en Asie centrale. UN وتنبغي مواصلة تشجيع إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية، كتلك التي أنشئت مؤخرا في آسيا الوسطى.
    Les missions de visite, comme celle qui a été entreprise aux Bermudes en 2005, pourraient aider à combler cette lacune, aussi faudrait-il les multiplier. UN وأوضحت أن البعثات الزائرة، كتلك التي زارت برمودا عام 2005، يمكن أن تساعد في سد هذا العجز، وينبغي التوسع فيها.
    Une bouteille de vin, comme celle qui a excité le type l'autre soir. Open Subtitles ستبحثين عن زجاجة نبيذ، كتلك التي أربكت ذاك الرجل
    Une enquête préliminaire comme celle qui est conduite par le Ministère de la justice ne constitue pas en soi un procès. UN فالتحقيقات الأولية، كالتي أجرتها وزارة العدل، لا تشكل محاكمة بحد ذاتها.
    Tant que cette ambiguïté n'aura pas été levée, l'emploi du nom abrégé < < Yougoslavie > > risque de conduire à des erreurs comme celle qui apparaît dans le document CEDAW/C/2000/I/2 et les documents annexes. UN وما لم يتم توضيح هذا الأمر، يخشى أن يؤدي استعمــال اســم " يوغوسلافيــا " المختصــر إلى أخطــــاء من قبيل ما ورد في الوثيقة CEDAW/C/2000/I/2 والوثائق المتصلة بها.
    Il est à déplorer par ailleurs qu'aucune commission des droits de l'homme n'ait été mise en place en Grande-Bretagne, comme celle qui a été créée en Irlande du Nord. UN وأضاف من جهة أخرى أن من المؤسف عدم إنشاء أي لجنة لحقوق الإنسان في بريطانيا العظمى، مثل اللجنة التي أنشئت في آيرلندا الشمالية.
    Celles-ci, ainsi que les résolutions comme celle qui a été adoptée en 1993 sur l'irradiation de produits alimentaires, sont d'importants exemples pratiques des applications de l'énergie nucléaire à des fins autres que la production d'électricité, dans l'intérêt de toute l'humanité. UN وتعتبر هذه القرارات إلى جانب القرارات التي من قبيل القرار الذي اعتمد عام ١٩٩٣ بشأن تشعيع اﻷغذية، أمثلة عملية هامة على استخدامات الطاقة النووية في غير أغراض توليد القوى لصالح الجنس البشري.
    Compte tenu de leur petite taille et de leurs capacités limitées, il faudrait simplifier et rationaliser les mécanismes de financement, surtout pendant et après des catastrophes naturelles, comme celle qui a frappé Haïti. UN وبالنظر إلى حجمها الصغير وقدرتها المحدودة، يتعين علينا تبسيط وتنسيق آليات التمويل، لا سيما خلال الكوارث الطبيعية وبعدها كتلك التي شاهدناها في هايتي.
    . Une politique qui, comme celle qui vient d'être adoptée aux États—Unis, fait dépendre l'aide sociale accordée à une femme du nombre d'enfants qu'elle a est en fait un moyen de punir les femmes défavorisées d'être mères et par—là restreint leur droit de décider librement du nombre d'enfants qu'elles veulent avoir. UN فمثلا تؤدي سياسات معينة، كتلك التي وافقت عليها مؤخرا حكومة الولايات المتحدة والتي تجعل تمويل الرعاية الاجتماعية مستنداً الى عدد أطفال المرأة، الى معاقبة المرأة في الواقع في مجال الرعاية الاجتماعية لإنجابها أطفالا، وبذلك تحد من حق المرأة في تقرير عدد ما تريد حمله من أطفال.
    Comme conséquence du changement climatique, nous enregistrons cette année au niveau du Sahel une mauvaise pluviométrie qui peut nous entraîner vers une catastrophe écologique et humanitaire, comme celle qui sévit depuis quelques mois dans la corne de l'Afrique. UN وقد تمثلت إحدى نتائج تغير المناخ في هذا العام في أن منطقة الساحل شهدت انخفاضا في مستويات هطول الأمطار، مما قد يؤدي إلى كوارث بيئية وإنسانية، كتلك التي شهدناها خلال الشهور الماضية في منطقة القرن الأفريقي.
    iii) L'organisation de consultations internationales, comme celle qui s'est tenue le 7 mai 2001 sur le thème des droits économiques, sociaux et culturels dans les activités de développement des institutions internationales Rapport Comité drts écosoc. 2001, chap.V; UN `3` إجراء مشاورات دولية، كتلك التي أُجريت في 7 أيار/مايو 2001 بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في سياق الأنشطة الإنمائية للمؤسسات الدولية؛
    iii) L'organisation de consultations internationales, comme celle qui s'est tenue le 7 mai 2001 sur le thème des droits économiques, sociaux et culturels dans les activités de développement des institutions internationales Rapport Comité drts écosoc. 2001, chap.V; UN `3` إجراء مشاورات دولية، كتلك التي أُجريت في 7 أيار/مايو 2001 بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في سياق الأنشطة الإنمائية للمؤسسات الدولية؛
    Le danger réside dans les investissements alimentés par la dette, qui décalent la demande future vers le présent sans stimuler la croissance de la productivité. Cette approche conduit inévitablement à un ralentissement de la croissance, voire même au déclenchement d'une crise financière comme celle qui a récemment secoué les États-Unis et l'Europe. News-Commentary ويكمن الخطر في الاستثمار الذي يتغذى على الديون والذي يحول الطلب في المستقبل إلى الحاضر، من دون تحفيز نمو الإنتاجية. ويؤدي هذا النهج حتماً إلى تباطؤ النمو، بل وربما يتسبب حتى في إشعال شرارة أزمة مالية كتلك التي ضربت الولايات المتحدة وأوروبا مؤخرا.
    Je parle des grosses créatures, comme celle qui a tué Norm. Open Subtitles أتحدث عن واحدة من الضخام ! (كتلك التي قتلت (نورم
    Une enquête préliminaire comme celle qui est conduite par le Ministère de la justice ne constitue pas en soi un procès. UN فالتحقيقات الأولية، كالتي أجرتها وزارة العدل، لا تشكل محاكمة بحد ذاتها.
    L'engagement d'Israël dans un conflit armé ne l'exonère pas de son obligation générale de protéger l'environnement et de réagir face à une catastrophe écologique comme celle qui s'est produite sur les côtes libanaises. UN فدخول إسرائيل في نزاع مسلح لا يعفيها من التزامها العام بحماية البيئة والتصدي لكارثة بيئية كالتي حدثت على السواحل اللبنانية.
    Une délégation a demandé comment les approches novatrices et les meilleures pratiques, comme celle qui a été mentionnée au sujet de l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant en Équateur, seraient mises en commun et intégrées dans les activités de planification stratégique, de programmation et de plaidoyer de l'UNICEF. UN وتساءل أحد الوفود عن كيفية تقاسم النهج الابتكارية وأفضل الممارسات، من قبيل ما ورد بشأن تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل في إكوادور، وعن كيفية دمح هذه النهج والممارسات في أعمال التخطيط الاستراتيجي والبرمجة والدعوة التي تضطلع بها اليونيسيف.
    Une délégation a demandé comment les approches novatrices et les meilleures pratiques, comme celle qui a été mentionnée au sujet de l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant en Équateur, seraient mises en commun et intégrées dans les activités de planification stratégique, de programmation et de plaidoyer de l'UNICEF. UN وتساءل أحد الوفود عن كيفية تقاسم النهج الابتكارية وأفضل الممارسات، من قبيل ما ورد بشأن تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل في إكوادور، وعن كيفية دمح هذه النهج والممارسات في أعمال التخطيط الاستراتيجي والبرمجة والدعوة التي تضطلع بها اليونيسيف.
    Le 23 septembre 1994, le Rapporteur spécial a adressé une lettre au gouvernement demandant de plus amples détails sur les progrès de cette enquête ainsi que sur la base juridique et les attributions d'une commission d'enquête comme celle qui avait été établie pour l'affaire en question. UN وفي ٣٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، وجه المقرر الخاص رسالة إلى الحكومة طلب فيها مزيداً من التفاصيل عن التقدم المنجز 94-75047F2 في هذا التحقيق وكذلك عن اﻷساس القانوني للجان التحقيق مثل اللجنة التي أُنشئت في الحالة المعنية واختصاصاتها.
    6.3 Par ailleurs le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle les actes d'un conseil municipal, y compris l'adoption de résolutions publiques à caractère juridique comme celle qui était adoptée en l'espèce, étaient des actes émanant d'autorités publiques au sens des dispositions de la Convention. UN 6-3 كما ذكّرت اللجنة بسوابقها التي تفيد بأن أفعال مجالس البلديات، بما في ذلك اعتماد قرارات عامة ذات طابع قانوني من قبيل القرار الذي اعتُمد في الحالة قيد البحث، ترقى إلى أفعال تقوم بها السلطات الحكومية بمعنى أحكام الاتفاقية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus