"comme celles" - Traduction Français en Arabe

    • مثل تلك
        
    • كتلك
        
    • قبيل تلك
        
    • كالتي
        
    • مثل الأحكام
        
    • مثل التدابير
        
    • مثل الأنشطة
        
    • مثل الانتهاكات
        
    • مثل المسائل
        
    • قبيل التدابير
        
    • مثل المعلومات
        
    • ومنها تلك
        
    • قبيل اجتماعات
        
    • كالسياسات
        
    • قبيل المعلومات
        
    Des initiatives comme celles mentionnées ci-devant ne sont pas inutiles; malheureusement elles n'ont pas été couronnées de succès ou sont tout simplement trop lentes. UN ومع أن المبادرات مثل تلك المذكورة أعلاه ممتازة إلا أنها لم تثبت مع الأسف نجاحها، أو هي، ببساطة، تتسم ببطء شديد.
    Un autre a souligné qu'il faudrait établir des normes internationales dans ce domaine, comme celles que proposait le Gouvernement qatarien. UN وأشار ممثل آخر إلى ضرورة وجود معايير عالمية في هذا الصدد، مثل تلك المعايير التي تقترحها حكومة قطر.
    C'est ainsi que, par exemple, des solutions de compromis ont été trouvées à plusieurs questions importantes, comme celles relatives à la prise de décisions et au fonctionnement de l'Entreprise. UN فعلى سبيل المثــال، تم إيجاد حلول توفيقية لعدة مسائل هامــة، كتلك المتصلــة بصنع القـــرارات وأداء المشاريع.
    L'Assemblée générale aurait dû avoir l'avantage de disposer de rapports spéciaux sur des questions comme celles concernant le Rwanda ou la Bosnie-Herzégovine. UN فالجمعية العامة لا بد وأن تستفيد من التقارير الخاصة بشأن مسائل كتلك المتعلقة برواندا أو البوسنة والهرسك.
    Instrument de classement par points, elle a été conçue comme un outil spécialisé permettant à la fois d'évaluer les emplois et de réaliser des études sur la rémunération, comme celles qui sont effectuées en application du principe Noblemaire. UN وبوصف المعيار الرئيسي الجديد أداة لتحديد الرتب بالنقاط فإنه مصمم للعمل كأداة آلية في تقييم الوظائف ولاستخدامه في الدراسات المتعلقة بالتعويضات، من قبيل تلك التي تجرى في إطار مبدأ نوبلمير، على السواء.
    Un autre a souligné qu'il faudrait établir des normes internationales dans ce domaine, comme celles que proposait le Gouvernement qatarien. UN وأشار ممثل آخر إلى ضرورة وجود معايير عالمية في هذا الصدد، مثل تلك المعايير التي تقترحها حكومة قطر.
    comme celles que tu écrivais à Caroline quand tu pensais que je ne regardais pas. Open Subtitles مثل تلك التي تستخدم لكتابة كارولين عندما ظننت أنني لم أكن أنظر.
    Cette hypothèse risque de limiter l'applicabilité de certaines dispositions, comme celles qui ont trait à l'évaluation des besoins futurs. UN ومن شأن هذا الافتراض أن يحد من إمكانية تطبيق بعض الأحكام، مثل تلك التي تشير إلى تقييم الاحتياجات المستقبلية.
    Il va sans dire que les réserves actuelles, comme celles concernant le Traité de Tlatelolco, doivent être retirées. UN وغني عن البيان أنه ينبغي إزالة التحفظات القائمة، مثل تلك المتعلقة بمعاهدة تلاتيلولكو.
    Cette distinction est vitale pour les actions humanitaires indépendantes comme celles du CICR. UN ويعد ذلك التمييز حيويا للإجراءات الإنسانية المستقلة مثل تلك التي تضطلع بها لجنة الصليب الأحمر الدولية.
    Il a été souligné que certaines règles conventionnelles, comme celles du droit international humanitaire et celles établissant des frontières, ne pouvaient cesser de s'appliquer ou être suspendues par l'invocation du droit de légitime défense. UN وأشير إلى أن هناك قواعد تعاهدية معينة مثل تلك الواردة في القانون الإنساني الدولي وتلك التي تعيّن الحدود، لا يمكن إنهاء أو تعليق نفاذها من خلال الاحتجاج بحق الدفاع عن النفس.
    De bonnes normes nationales, comme celles promulguées par l'Australie et la Nouvelle-Zélande; UN معايير وطنية جيدة كتلك التي أصدرتها أستراليا ونيوزيلندا
    De bonnes normes nationales, comme celles promulguées par l'Australie et la Nouvelle-Zélande; UN معايير وطنية جيدة كتلك التي أصدرتها أستراليا ونيوزيلندا
    Il n'y a jamais eu de violations des droits de l'homme dans mon pays comme celles mentionnées dans la résolution. UN لم تكن هناك مطلقا انتهاكات لحقوق الإنسان في بلدي كتلك المذكورة في القرار.
    Les informations sur l'environnement, comme celles figurant dans les registres publics, doivent être mises gratuitement à la disposition du public pour examen. UN ينبغي أن يتاح للجمهور تفحص المعلومات البيئية، من قبيل تلك التي تتضمنها السجلات العامة، مجاناً.
    Elle a conseillé aux délégations de ne pas trop se polariser sur les rapports hiérarchiques et leur a demandé de continuer à fournir des directives sur des approches-programmes comme celles décrites dans le rapport. UN وليس من المستحب للوفود أن تبالغ في التركيز على علاقات اﻹبلاغ، بل يجدر بها أن تواصل توفير اﻹرشاد اللازم بشأن النهج البرنامجية، من قبيل تلك النهج الواردة في التقرير.
    des souliers au bout pointu... comme celles que tu portes. Open Subtitles أحذية طويلة مدببة من الأطراف كالتي ترتديها تمامًا
    Des dispositions plus controversées, comme celles relatives aux contremesures et aux normes impératives, par contre, ne sont pas encore étayées par une jurisprudence internationale abondante. UN أما الأحكام الأكثر إثارة للجدل، مثل الأحكام المتعلقة بالتدابير المضادة والقواعد الآمرة، فلم تؤيدها حتى الآن كثير من أحكام المحاكم الدولية.
    Outre les législations de plus en plus ouvertement discriminatoires, différentes mesures peuvent entraver la pleine jouissance de la liberté de religion, comme celles qui visent à restreindre la construction de lieux de culte ou l'expression de signes religieux. UN فإلى جانب التشريعات التي تتسم بطابع تمييزي صريح على نحو متزايد، توجد تدابير شتى يمكن أن تعوق التمتع الكامل بالحرية الدينية، مثل التدابير التي تعوق إنشاء أماكن العبادة أو استخدام الرموز الدينية.
    Ils expliquent comment on s'efforce d'organiser une coordination dans le cadre d'activités intersectorielles comme celles relatives à l'environnement, et celles relatives à la mise en œuvre de la Convention sur la lutte contre la désertification. UN وتشرح محاولاتها الرامية إلى إقامة تنسيق في إطار أنشطة مشتركة بين القطاعات، مثل الأنشطة المتعلقة بالبيئة والأنشطة المتعلقة بتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر.
    À ce propos, elles devraient pouvoir invoquer le risque de violations du Pacte fondées sur le sexe, comme celles qui sont mentionnées aux paragraphes 10 et 11 cidessus. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون من حقهن تقديم أسباب تستند إلى انتهاكات محددة للعهد، على أساس الجنس، مثل الانتهاكات المشار إليها في الفقرتين 10 و11 أعلاه.
    Il s'agit notamment de questions ayant des incidences économiques, comme celles qui ont trait aux investissements étrangers. UN وتشمل هذه الميادين مسائل ذات مضامين اقتصادية مثل المسائل المتعلقة بالاستثمار الأجنبي.
    La Cinquième Commission a alors pris une décision, pour que des mesures administratives urgentes, comme celles touchant le recrutement, puissent être appliquées, tout en se proposant d’achever ses travaux dès que le Comité consultatif lui aurait fourni un avis complémentaire. UN لذلك اتخذت اللجنة الخامسة قرارا يسمح بتنفيذ التدابير اﻹدارية العاجلة، من قبيل التدابير المتعلقة بالانتداب، على أن تُكمل أعمالها عندما تزودها اللجنة الاستشارية بالمشورة.
    25. Certaines informations comme celles concernant l'effet de politiques et mesures peuvent être regroupées lorsqu'elles se rapportent à plusieurs mesures complémentaires qui sont appliquées dans un secteur particulier ou qui visent un gaz particulier. UN 25- ويجوز تقديم بعض المعلومات الإجمالية عن عدة تدابير تكميلية اتخذت في قطاع معين أو تمس غازاً معيناً، مثل المعلومات عن أثر السياسات والتدابير.
    La Commission ne s'était jamais demandé si certaines dispositions de la première partie, comme celles qui portaient sur les circonstances excluant l'illicéité, ne devraient pas être reformulées. UN على أن اللجنة لم تنظر قط فيما إذا كانت بعض أحكام الباب اﻷول، ومنها تلك المتصلة بالظروف التي تعوق الفعل غير المشروع المرتكب ينبغي إعادة صياغتها.
    Elles ont demandé des éclaircissements pour savoir si cette concertation avait lieu uniquement dans le cadre de réunions officielles, comme celles du Comité, du Conseil économique et social ou de l'Assemblée générale, ou également à l'occasion de rencontres informelles. UN وطُلبَ توضيح ما إذا كان ذلك يقتصر على الاجتماعات الرسمية، من قبيل اجتماعات لجنة البرنامج والتنسيق والمجلس الاقتصادي والاجتماعي أو الجمعية العامة، أم أنه يشمل أيضا الجلسات غير الرسمية.
    Dans ce contexte, les politiques économiques, comme celles liées à la production, au commerce et à la consommation de biens et services, seraient élaborées en tenant compte de cet objectif social principal. UN وبموجب هذا النهج، توضع السياسات الاقتصادية، كالسياسات المتصلة بالإنتاج والتجارة والاستهلاك للسلع والخدمات، على أساس الهدف الاجتماعي الأعلى ذاك.
    Le Bureau organise également à l’intention des journalistes des entretiens avec de hauts fonctionnaires de l’Organisation des Nations Unies ainsi que des réunions d’information générale comme celles qui ont porté sur le récent rapport du Secrétaire général sur l’Afrique, le voyage qu’il effectue actuellement sur ce continent et la réforme de l’Organisation des Nations Unies. UN كما يضع المكتب الترتيبات للمقابلات الصحفية مع كبار مسؤولي اﻷمم المتحدة ويعقد اجتماعات يفيد فيها بالمعلومات اﻷساسية، من قبيل المعلومات المتعلقة بتقرير اﻷمين العام الذي صدر في اﻵونة اﻷخيرة عن أفريقيا، وعن إصلاح اﻷمم المتحدة، وحاليا عن رحلته إلى أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus